The article discusses the specific features of the Englishlanguage military terminology from the point of view of translation studies. The dominance of English in the modern world dictates the need to study the lexical and stylistic features and word-formation models of military terminology in English. The specificity of the Englishlanguage military terminology causes significant difficulties in the translation process. In general meaning the zone of military terminology includes all words and combinations that denote military concepts, and everything is directly related to the armed forces, military affairs, foreign borrowings, various jargons, emotionally colored elements of military vocabulary. In addition, military terminology includes words and combinations that do not designate military concepts proper, but mainly used in the military environment. Military materials are characterized by an abundance of military, scientific and technical terminology, the use of variable and stable phrases, typical only for the military sphere of communication, military nomenclature and special abbreviations and symbols. The specifics of English-language military terminology cause significant difficulties when translated into Russian and Kazakh. The expanding military terminology in the Kazakh language occurs during the translation processThe most used word combinations from the field of military affairs, which are translated depending on the language of learning, were taken for the training work with students of the specialty "Translation studies". The great difficulties for translation were found in jargon, slang words, phraseological units, which convey the realities of American life. In this regard, there is a problem of memorization and adequate translation.The scientific value and practical significance of this article is that it relates to the current problem of modern translation studies, namely the study of English-language military terminology for comprehensive training of high qualified translators., Мақалада аударматану тұрғысынан ағылшын тіліндегі әскери терминологияның өзіндік ерекшеліктері қарастырылған. Ағылшын тілінің қазіргі әлемдегі үстем жағдайы ағылшын тіліндегі әскери терминологияның лексикалық-стилистикалық ерекшеліктері мен сөзжасамдық үлгілерін зерттеу қажеттілігін талап етеді. Жалпы мағынада, әскери терминологияда әскери ұғымдарды білдіретін барлық сөздер мен сөз тіркестер, яғни қарулы күштерге, әскери істерге, шетелден алынған әртүрлі жаргондарға, әскери лексиканың эмоционалды боялған элементтеріне тікелей қатысты барлық сөздер жатады. Сонымен қатар, әскери терминологияға әскери ұғымдарды дұрыс бейнелемейтін, бірақ негізінен әскери ортада қолданылатын сөздер мен сөз тіркестері кіреді. Әскери материалдар әскери және ғылыми-техникалық терминологияның көптігімен, тек әскери байланыс саласына тән ауыспалы және тұрақты тіркестердің қолданылуымен, әскери номенклатура және арнайы аббревиатуралар мен белгілермен сипатталады. Ағылшын тіліндегі әскери терминологияның ерекшелігі орыс және қазақ тілдеріне аударуда айтарлықтай қиындықтар туғызады. Аударма барысында қазақ тіліндегі әскери терминологияның кеңеюі байқалады.«Аударма ісі» мамандығының студенттерімен жүргізілетін тәрбие жұмысы үшін оқу тіліне байланысты аударылатын әскери іс саласы бойынша жиі қолданылатын сөз тіркестері алынды. Американың әскери өмірінің шындығын жеткізетін жаргон, жаргон сөздер, фразеологиялық бірліктер аудармада үлкен қиындық туғызатыны анықталды. Осыған байланысты есте сақтау және адекватты аударма бойынша мәселелер туындайды.Бұл зерттеудің ғылыми құндылығы мен практикалық маңыздылығы қазіргі аударматанудың өзекті мәселесіне, атап айтқанда, ағылшын тіліндегі әскери терминологияны зерттеу үшін жоғары білікті аудармашыларды жан-жақты даярлау., В статье рассматриваются особенности англоязычной военной терминологии с точки зрения переводоведения. Доминирующее положение английского языка в современном мире диктует необходимость исследования лексико-стилистических особенностей и словообразовательных моделей военной терминологии на английском языке. В общем смысле в зону военной терминологии входят все слова и сочетания, которые обозначают военные понятия, то есть все то, что непосредственно связано с вооруженными силами, военным делом, иностранные заимствования, различные жаргонизмы, эмоционально окрашенные элементы военной лексики. Кроме того, к военной терминологии относятся слова и сочетания, которые не обозначают собственно военных понятий, но в основном употребляются в военной среде. Военные материалы характеризуются обилием военной и научно-технической терминологии, использованием переменно-устойчивых и устойчивых словосочетаний, типичных только для военной сферы общения, военной номенклатуры и специальных сокращений и условных обозначений. Специфика англоязычной военной терминологии вызывает существенные трудности при переводе на русский и казахский языки. Во время выполнения перевода происходит расширение военной терминологии на казахском языке.Для учебной работы со студентами специальности «Переводческое дело» были взяты наиболее употребительные словосочетания из сферы военного дела, которые переводятся в зависимости от языка обучения. Было выявлено, что большую трудность для перевода представляют жаргонизмы, сленговые слова, фразеологизмы, которые передают реалии американской военной жизни. В связи с этим возникает проблема запоминания и адекватного перевода. Научная ценность и практическая значимость данного исследования в том, что оно касается актуальной проблемы современного переводоведения, а именно изучения англоязычной военной терминологии для всесторонней подготовки высококвалифицированных переводчиков., Филологические науки, Выпуск 2 (65) 2022