De notre longue expérience didactique, nous avons appris qu’il soit impossible d’apprendre « les moyens d’enrichissement du vocabulaire » (niveau lexicologique) et « les moyens d’enrichissement des connotations » (niveau linguo-stylistique) d’une langue sans accorder une priorité évidente à la néologie sous ses deux aspects, celui lexical et sémantique. On rencontre des néologismes « bien-construits », si bien composés qu’on les accepte, en les admirant et en les traduisant sur le champ. Et au contraire, il y a d’autres qui sont de vrais mots gigognes, lourds, longs, difficile à prononcer et à traduire. On aurait pu parler d’une esthétique du néologisme. On se rappelle l’attitude stylistique d’André Gide à l’égard de ses créations en –ance/-ence. Nous considérons qu’un décodage réussi d’un néologisme, surtout celui à but stylistique, soit possible en tenant compte de la triade communication – didactique – traduction. COMMUNICATION, DIDACTICS AND TRANSLATION OF NEOLOGISMS From our long didactic experience, we have learned that it is impossible to learn “means of enriching vocabulary" (lexicological level) and “the means of enriching the connotations” (lingual-stylistic level) of a language without giving obvious priority to neology in its two forms. We encounter “well-constructed” neologisms, so well composed that we accept them, admiring them and translating them on the spot. On the contrary, there are others that are real mots gigognes, difficult, long, and difficult to pronounce and translate. We could have spoken of aesthetics of neologism. We remember the stylistic attitude of André Gide towards his creations in -ance/-ence. We consider that a successful decoding of a neologism, especially one for stylistic purposes, is possible by taking into account the communication – didactics – translation triad., {"references":["1.\tBARBULESCU, I. G., RAPAN D. Dicționar explicativ trilingv al Uniunii Europene. Iași : Polirom, 2009. 803 p.","2. BOULANGER, J.-C. Sur l'existence des concepts de « néologie » et de « néologisme ». In : Actes des I Congrès International de neologia de les lengües Romàniques. Barcelone : Université Pompeu Fabra, 2010, p. 31-73.","3.\tCOSERIU, E. Sistema, norma y habla – Teoria des lenguaje y linguística general. Cinco estudies. Madrid: Gredos, 1973.","4.\tGOUGENHEIM, G. et autres. L'élaboration du français fondamental. Paris : Didier, 1964.","5.\tGUILBERT, L. Théorie du néologisme. In : Cahiers de l'Association Internationale des études françaises (juillet 1972). Paris : 1973, n° 25, p. 9-29.","6.\tGUILBERT, L. La créativité lexicale. Paris : Larousse, 1975. p. 285.","7.\tLes 100 mots de l'année : Edition 2012. Langue française. Hors-série. Paris : Garnier, 2012. p. 96.","8.\tNéologie sémantique et analyse du corpus sous la direction de Jean-François Sablayrolles. In : Cahiers de lexicologie. Paris : Classiques Garnier, 2012, n° 100.","9.\tQUEMADA, B. Avant-propos. In : Neologica. N° 1, p. 7-10.","10. PRUVOST, J. SABLAYROLLES, J.-F. Les néologismes. Paris : P.U.F, 2009. p. 128.","11. RASTIER, F. VALELLE, M. De la polysémie à la néosémie. In : Le français moderne. Paris, 2009, n° 77, p. 97-116.","12. RHEIMS, M. Dictionnaire des mots sauvages des écrivains des XIX-e et XX-e siècles. Paris : Larousse, 1969. p. 604.","13. RHEIMS, M. Les mots sauvages. Dictionnaire des mots inconnus des dictionnaires. Paris : Larousse, 1989. p. 357.","14. RHEIMS, M. Abracadabrantesque. Dictionnaire des mots inventés par les écrivains des XIX-e et XX-\te siècles. Paris : Larousse, 2004. p. 357.","15. SABLAYROLLES, J.-F. Fondements théoriques des difficultés pratiques du traitement des néologismes. In : Revue française de linguistique appliquée. 2002, n° 7 (1), p. 97-11.","16.\tSABLAYROLLES, J.-F. MEJRI, S. Présentation : néologie, nouveaux modèles théoriques et NTIC. In : Langages. 2011, n° 1983, p. 3-9."]}