12 results on '"Ordonez-Lopez, Pilar"'
Search Results
2. La traductologie comme espace d'interaction: vieux préjugés, nouveaux défis
- Author
-
Agost, Rosa and Ordonez-Lopez, Pilar
- Subjects
compétences ,traductologie ,évaluation ,assessment ,didactique ,traductología ,competencias ,evaluación ,empirical survey ,competences ,translation theory ,didactics ,étude empirique ,estudio empírico ,didáctica - Abstract
Dans cet article, nous présentons les résultats d’une étude empirique que nous avons réalisée dans quatre universités espagnoles où l’on enseigne la traduction et l’interprétation, afin d’obtenir des données objectives sur la façon dont les matières théoriques sont reçues par les étudiants dans les programmes d’enseignement supérieur. Cette analyse quantitative est basée sur plus de 1 100 questionnaires et un traitement de données grâce au programme Statistical Package for the Social Sciences (SPSS), largement utilisé dans les sciences sociales et appliquées. Nous avons complété l’étude par une analyse exhaustive des plans des cours théoriques des programmes de licence en traduction de toutes les universités espagnoles pour établir une cartographie des piliers conceptuels sur lesquels repose actuellement la formation des traducteurs et des interprètes en Espagne. Les aspects centraux de notre recherche sont l’analyse des compétences, des contenus, des activités d’enseignement et d’apprentissage et, enfin, des activités d’évaluation. Les données nous permettent d’établir des corrélations entre les attentes, les perceptions et les intérêts des étudiants et la formation que les centres universitaires offrent pour ce type de matières. Notre objectif est d’analyser la situation actuelle de la façon la plus précise possible afin d’obtenir des données particulières sur les aspects qui peuvent être améliorés, dans le but d’adapter la planification des cours théoriques à un stade ultérieur. This article presents an empirical study, carried out at four Spanish universities, that explores how theoretical subjects are regarded by students enrolled in an undergraduate degree in Translation and Interpreting. This quantitative analysis is based on data obtained from more than 1,100 questionnaires and analysed using SPSS, a software package used widely in the social and applied sciences. This is followed by a thorough examination of the course descriptions of modules on translation theory taught at Spanish universities, in order to analyse how theoretical modules are designed in undergraduate translation degree programmes. Our research focuses on skills, content, teaching and learning activities as well as assessment tasks. The data obtained allow us to compare students’ expectations, perceptions and interests with the design of modules on the theory of translation, with the aim of identifying areas in which there is a mismatch. This, in turn, opens up the possibility of establishing ways to improve the design of theoretical modules. En este artículo presentamos los resultados de un estudio empírico que hemos llevado a cabo en cuatro universidades españolas en las que se imparten estudios de Traducción e Interpretación para poder obtener datos objetivos acerca de cómo es la recepción de las materias teóricas por parte del alumnado en los programas de formación superior. Este análisis cuantitativo se basa en la realización de más de 1100 encuestas y en un tratamiento de datos mediante el programa SPSS, de uso muy frecuente en las ciencias sociales y aplicadas. Complementamos esta investigación con el análisis exhaustivo de las guías docentes de las materias teóricas de todos grados en traducción que se ofrecen en las universidades españolas, para establecer una cartografía de los pilares conceptuales sobre los que se asienta la formación de traductores e intérpretes en la actualidad. Los aspectos centrales de nuestra investigación son las competencias, los contenidos, las actividades de enseñanza y aprendizaje y, por último, las actividades de evaluación. Los datos obtenidos nos permiten establecer correlaciones entre las expectativas, percepciones e intereses de los estudiantes, y la planificación que de este tipo de materias ofrecen los centros universitarios. Con ello, pretendemos obtener una radiografía lo más exacta posible del presente que nos ofrezca datos concretos acerca de los aspectos susceptibles de mejora para adaptar la planificación en una fase posterior.
- Published
- 2021
3. El folleto médico: estudio contrastivo del género en España y Reino Unido [Reseña]
- Author
-
Ordonez-Lopez, Pilar
- Abstract
Reseña del libro: Goretti Faya Ornia (2015): Estudio contrastivo (inglésespañol) del género textual del folleto médico. Granada: Comares; 216 pp. ISBN: 978-84-9045-371-1.
- Published
- 2018
4. Lafarga, Francisco y Luis Pegenaute (eds.) (2015). Creación y traducción en la España del siglo XIX (Relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura). Bern: Peter Lang, 488 pp
- Author
-
Ordonez-Lopez, Pilar
- Subjects
Traducción ,Translation ,Spain ,Traductores ,XIX century ,España ,Translators ,Siglo XIX - Abstract
Este artículo es reseña de: Creación y traducción en la España del siglo XIX. Francisco Lafarga, Luis Pegenaute. Berna : Peter Lang Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, pioneros en la investigación en historia de la traducción en el ámbito hispánico, nos presentan en este volumen una colección de estudios en los que se profundiza en la estrecha relación entre creación y traducción en el contexto literario de la España del siglo XIX. La obra se concibe como complemento a otra de temática similar, Autores/traductores en la España del siglo XIX (2015). This article presents a review of Creación y traducción en la España del siglo XIX by Francisco Lafarga and Luis Pegenaute. Bern: Peter Lang. Francisco Lafarga and Luis Pegenaute, pioneers in the field of Hispanic Translation History, include in this volume a collection of studies where the close relation between creation and translation in the Spanish, 19 th century literary context is highlighted. The publication is intended to complement another work covering a similar topic, Autores/traductores en la España del siglo XIX (2015).
- Published
- 2016
5. Miseria y esplendor de la traducción: la influencia de Ortega en la traductología
- Author
-
Ordóñez López, Pilar and Ordóñez López, Pilar
- Subjects
- Translating and interpreting
- Published
- 2013
6. Las antologías sobre la traducción en el ámbito peninsular : Análisis y estudio
- Author
-
Sabio Pinilla, José Antonio, Ordóñez López, Pilar, Sabio Pinilla, José Antonio, and Ordóñez López, Pilar
- Subjects
- Translating and interpreting--Iberian Peninsula--History--21st century, Translating and interpreting--Iberian Peninsula--History--20th century
- Abstract
Este libro está dedicado al análisis y estudio de quince antologías sobre la traducción aparecidas en el ámbito peninsular durante los últimos veinticinco años. Las antologías permiten asomarse a la tradición gracias a la (re)escritura que proponen los antólogos. Junto a la idea de tradición, tres son los conceptos que articulan esta obra: antología – entendida como un tipo de obra histórica que recopila y selecciona textos canónicos o considerados dignos de ser conocidos en el discurso teórico sobre la traducción –, historia de la traducción – rama de los Estudios de Traducción que se ocupa del pasado de la disciplina – y espacio peninsular – marco geográfico, lingüístico y cultural donde profundizar en el fenómeno antológico de la traducción. Estas obras han de entenderse dentro del contexto académico y cultural peninsular: además de las antologías de carácter universal, sobresale el estudio de las tradiciones de las lenguas peninsulares, castellano, catalán, gallego y portugués, lo que ha permitido contar con un corpus de textos muy amplio donde se plantean cuestiones que hoy día siguen siendo discutidas.
- Published
- 2012
7. De mayor quiero ser traductor II: estudio de la visión del alumnado sobre el perfil socio-profesional del traductor actual
- Author
-
Ordonez-Lopez, Pilar
- Subjects
Mejora educativa ,Perfil socio-profesional de traductor ,Translator and interpreter training ,Translators ,Improvement of teaching ,Traductors ,Socio-profession al profile of the translator - Abstract
Exploring the knowledge that students progessively build up in the course of their studies enables us, on the one hand, to evaluate the effectiveness of our teaching, and on the other hand, to identify the issues that require additional attention from a didactic point of view. This is a continuation study of an investigation that analysed the preconceptions of students beginning their degree in Translation and Interpreting. This paper presents the results of a follow-up study, based on a survey of students after having completed the first year of their degree, with the aim of (a) analysing how the students’ increasing knowledge and experience affects their conception of some key issues, and (b) identifying those aspects of the socio-professional profile of the translator that have yet to be fully understood by undergraduate students of Translation and Interpreting at this stage La exploración de las ideas que los alumnos van progresivamente forjándose durante la realización de sus estudios nos permite, por una parte, evaluar la efectividad de nuestra labor docente; y, por otra parte, identificar las cuestiones que desde el punto de vista didáctico habría que reforzar. Este trabajo da continuidad a la investigación en la que analizábamos las preconcepciones con las que los alumnos se acercan a las aulas de Traducción e Interpretación. Transcurrido el primer curso de su formación, presentamos en esta contribución los resultados obtenidos en una encuesta de seguimiento con el doble propósito de poner de manifiesto la distancia existente entre las preconcepciones y los conocimientos y, en segundo término, identificar los aspectos que quedan aún pendientes en la concienciación del alumnado del Grado de Traducción e Interpretación acerca del papel socio-profesional del traductor en la sociedad actual
- Published
- 2011
8. Integration in Specialisation. The GENTT Research Group: Genre as an Integrative Concept in Translation Studies
- Author
-
Ordonez-Lopez, Pilar
- Subjects
genre ,cognitive mapping ,specialised translation ,integrative approach - Abstract
The interdisciplinary and complexity of translation have led to a diversity of co-existing approaches in Translation Studies. Translation can be studied from a range of perspectives, and every approach tends to focus on a limited number of aspects. In the area of specialised translation, the integrative nature of translation is frequently neglected, which may lead to overly narrow analyses. In this paper, it is shown how the concept of ‘genre’ incorporates a wider range of the defining aspects of translation. The use of genre as a core element makes it possible to combine linguistic, textual, communicative and cognitive aspects as part of a more comprehensive study of specialised translation. In practical terms, this integrative approach is reflected in the GENTT knowledge management system (covering linguistic, textual and communicative aspects) and in the cognitive mapping within three fields of specialism (legal, medical and technical) that the research group is developing.
- Published
- 2009
9. The Misery and Splendour of Translation: a Classic in Translation Studies
- Author
-
Ordonez-Lopez, Pilar
- Subjects
Ortega y Gasset ,Traducció--Història ,‘The Misery and the Splendour of Translation" ,Translation history ,Translation studies - Abstract
In 1937, José Ortega y Gasset (1883-1955) wrote The Misery and Splendour of Translation, an essay that contains his views about translation. A cursory review of translation literature is enough to appreciate the wide-spread personal mark that Ortega –who is considered ‘the most influential figure in Spanish Thought’- seems to have imprinted on comtemporary Translation Studies. Nevertheless, the influence of his essay on translation studies is an issue that has not been investigated thoroughly yet. This work is a succint summary of the research carried out for my PhD thesis. In this article, I intend to provide a global integrative vision of Ortega’s concept of translation as well as an objective and dynamic evaluation of his contribution to contemporary translation studies, through an in-depth intertextual analysis of the essay and a study of its disemination and influence on contemporary translation scholars. Furthermore, this work is aimed to contribute to the reconstruction of one of the most emblemetic stages in the history of our discipline
- Published
- 2009
10. Ugly Translations: Ortega y Gasset's Ideas on Translation within Contemporary Translation Theories
- Author
-
Ordonez-Lopez, Pilar
- Subjects
Ortega y Gasset ,Translation Studies ,Ortega y Gasset, José, Miseria y esplendor de la traducción ,Ortega y Gasset, José, -- Crítica i interpretació ,Translation history ,Traducció -- Història - Abstract
This article is intended to provide a global vision of Ortega y Gasset’s conception of translation and an integrative evaluation of his contribution to contemporary Western Translation Studies through the analysis of the role played by Ortega’s views within the paradigms adopted in the most important approaches to translation in the 20th century. The essay ‘Misery and Splendour of Translation’ brings together Ortega’s ideas on translation, which, despite the recent orientation towards empirical and technical methods in Translation Studies, seem to be very much in evidence in current translation theories. This reveals the anticipatory character of Ortega’s ideas, formulated in 1937
- Published
- 2008
11. El proyecto GENTT. Investigación en traducción: géneros y corpus
- Author
-
Ordonez-Lopez, Pilar
- Subjects
Traducció i Interpretació ,History ,Translation and Interpretation ,Traduction et interprétation ,Traducción e Interpretación ,Ciències de la comunicació ,Philosophie ,Historia ,Histoire ,Philosophy ,Sciences de la Communication ,Filosofía ,Philology ,Communication Sciences ,Ciencias de la comunicación ,Philologie ,Filología - Abstract
Tretzenes Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 2007-2008)
- Published
- 2007
12. Traducción en el ámbito judicial: Propuesta de traducción y análisis de una sentencia dictada por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos
- Author
-
Bas Vallés, Marina, Ordonez-Lopez, Pilar, and Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
- Subjects
Grado en Traducción e Interpretación ,Grau en Traducció i Interpretació ,Derecho ,Traducción jurídica ,Tribunal Europeo de Derechos Humanos ,Análisis traductológico ,Ámbito judicial ,Bachelor's Degree in Translation and Interpreting - Abstract
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021 El objetivo principal de este trabajo consiste en traducir un texto jurídico del inglés al español y llevar a cabo un análisis traductológico previo y posterior a la traducción. El texto consiste en una sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos (en adelante “TEDH”) sobre un caso de derecho civil. Tras la exposición de la parte teórica, donde se tratan conceptos como la traducción jurídica, los géneros del ámbito judicial o los problemas de traducción, se realizará un análisis pretraslativo. Este servirá para identificar los problemas y dificultades que pueda presentar el texto siguiendo el modelo de Nord (2012). A continuación, se llevará a cabo la traducción y, por último, se procederá al análisis traductológico, en el que se tratarán con rigurosidad los principales problemas, siguiendo la clasificación de Hurtado Albir (2001), y se discutirán las soluciones que se han decidido adoptar.
- Published
- 2021
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.