Search

Your search keyword '"Rico Pérez, Celia"' showing total 89 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Author "Rico Pérez, Celia" Remove constraint Author: "Rico Pérez, Celia"
89 results on '"Rico Pérez, Celia"'

Search Results

1. Notes

3. Re-thinking Machine Translation Post-Editing Guidelines

5. Tendencias de futuro en tecnologías de la traducción

6. Protocolos de actuación dirigidos al asesoramiento y guía para profesores del Grado en Traducción e Interpretación de reciente incorporación

7. La traducción automática de los referentes culturales. Propuesta de una metodología de evaluación aplicada a textos del ámbito migratorio.

8. Posedición

9. Post-editing

10. The role of machine translation in translation education: a thematic analysis of translator educators’ beliefs

11. The profile of the professional translator. Developing competencies for a rapid incorporation into the industry

12. El perfil del traductor profesional. Desarrollo de competencias para una rápida incorporación a la industria

13. El perfil del traductor professional. Desenvolupament de competències per a una ràpida incorporació a la indústria

14. L'ús de traducció automàtica i postedició a les empreses de serveis lingüístics de l'Estat espanyol

15. El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas : informe de investigación ProjecTA 2015

16. POSEDITrad: La traducción automática y la posedición para la formación de traductores e intérpretes

17. Fundamentos teórico-prácticos para el ejercicio de la traducción

18. CRISIS-MT: traducción y tecnología en la comunicación multilingüe para las ONG en situaciones de emergencia

19. Traducción automática: conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición

20. The Challenge of Machine Translation Post-editing: An Academic Perspective

22. Terminologizar en el aula-taller de traducción [Recurso electrónico]: el caso de IN.MIGRA2-CM = N.MIGRA2-CM : Turning the translation classroom into a terminology workshop

23. Desarrollo de competencias profesionales para la traducción: el caso de la Agencia de Traducción Solidaria

24. Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)

26. Editorial

27. Translation resources in not-for-profit contexts: A case for immediacy in humanitarian work

28. Estudio de viabilidad para la implantación de la traducción automática en la empresa VITAE

29. Gestión terminológica en el ámbito humanitario: Humanterm en entorno TikiWiki

30. Aplicaciones terminológicas en el entorno Tiki Wiki: muestreo de terminología científica extraida del proyecto Humanterm

32. Improving Spanish MT output with pre-editing guideline

33. Implementing ITS 2.0 for post-editing purposes

35. Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor

36. El uso de corpus textuales para la mediación intercultural en el campo de la inmigración

37. Tecnologías de la traducción para la mediación intercultural

39. Translator Training in the European Higher Education Area Curriculum Design for the Bologna Process. A Case Study

40. Terminología y traducción automática

41. Cómo mejorar el lenguaje del niño : volumen II (de tres a seis años)

45. Comunicación y cultura digital

49. El portfolio discente

50. The ALLES Project (Advanced Long-distance Language Education System)

Catalog

Books, media, physical & digital resources