89 results on '"Rico Pérez, Celia"'
Search Results
2. Enrique Alcaraz Varó y Bryn Moody. Fonética inglesa para españoles. Alcoy: Marfil, 1984, 219 pp.
- Author
-
Rico Pérez, Celia
- Subjects
English language ,PE1-3729 ,English literature ,PR1-9680 - Published
- 1991
- Full Text
- View/download PDF
3. Re-thinking Machine Translation Post-Editing Guidelines
- Author
-
Moorkens, Joss, Castilho, Sheila, Gaspari, Federico, Toral, Antonio, Popović, Maja, Rico Pérez, Celia, Moorkens, Joss, Castilho, Sheila, Gaspari, Federico, Toral, Antonio, Popović, Maja, and Rico Pérez, Celia
- Abstract
Machine Translation Post-Editing (MTPE) is a challenging task. It frequently creates tension between what the industry expects in terms of quality and what translators are willing to deliver as an end product. Conventional approaches to MTPE take as a point of departure the distinction between light and full MPTE, but the division gets blurred when implemented in an actual MTPE project where translators find difficulties in differentiating between essential and preferential changes. At the time MTPE guidelines were designed, the role of the human translator in the MT process was perceived as ancillary, a view inherited from the first days of MT research aiming at the so-called "Fully Automatic High Quality Machine Translation" (FAHQMT). My proposal challenges the traditional division of MTPE levels and presents a new way of looking at MTPE guidelines. In view of the latest developments in neural machine translation and the higher quality level of its output, it is my contention that the traditional division of MTPE levels is no longer valid. In this contribution I advance a proposal for redefining MTPE guidelines in the framework of an ecosystem specifically designed for this purpose., Depto. de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción, Fac. de Filología, Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMyT), TRUE, pub
- Published
- 2024
4. Re-thinking Machine Translation Post-Editing Guidelines
- Author
-
Rico Pérez, Celia, primary
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
5. Tendencias de futuro en tecnologías de la traducción
- Author
-
Rico Pérez, Celia
- Subjects
Artificial intelligence ,Linguistics and Language ,Translation tools ,Literature and Literary Theory ,Intel·ligència artificial ,Evolution of CAT ,Inteligencia artificial ,Artificial intellience ,Language and Linguistics ,Herramientas de traducción ,Evolución de la TAO ,Evoluton of cat ,Traducció automàtica ,Traducción automática ,Evolució de la TAO ,Machine translation ,Eines de traducció - Abstract
Este artículo plantea una reflexión acerca de cómo los últimos desarrollos tecnológicos pueden afectar al propio hecho de traducir y analiza qué lugar ocupa el factor humano frente a la máquina que traduce. Tras un breve recorrido por los últimos veinte años de historia de la tecnología de la traducción en tanto que disciplina de estudio, el artículo recoge las principales ideas de la mesa redonda #tradumatica20_perspectives, celebrada con motivo del veinte aniversario de la Revista Tradumàtica, y las contextualiza desde un punto de vista teórico. Aquest article planteja una reflexió sobre la manera com els últims avenços tecnològics poden afectar el fet de traduir i analitza quin lloc ocupa el factor humà enfront de la màquina que tradueix. Rere un breu recorregut pels darrers vint anys d'història de la tecnologia de la traducció com a disciplina d'estudi, l'article recull les idees principals de la taula rodona #tradumatica20_perspectives, celebrada amb motiu del vintè aniversari de la Revista Tradumàtica, i les contextualitza des d'un punt de vista teòric. This article reflects on how the latest technological developments can affect the very act of translating and analyses the space where humans operate compared to the translating machine. After a brief review of the last twenty years of the history of translation technology as a discipline of study, it draws on the main ideas of the round table #tradumatica20_perspectives, held on the twentieth anniversary of the Revista Tradumática, and contextualises them from a theoretical point of view.
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
6. Protocolos de actuación dirigidos al asesoramiento y guía para profesores del Grado en Traducción e Interpretación de reciente incorporación
- Author
-
Cases Berbel, Elke, Alas Minguez, Olga, González-Iglesias González, Juan David, Llorián González, Susana, Martín de Santa Olalla Sánchez, Aurora, Nieto García, Paola, Rico Pérez, Celia, Roales Ruíz, Antonio, Cases Berbel, Elke, Alas Minguez, Olga, González-Iglesias González, Juan David, Llorián González, Susana, Martín de Santa Olalla Sánchez, Aurora, Nieto García, Paola, Rico Pérez, Celia, and Roales Ruíz, Antonio
- Abstract
El Grado en Traducción e Interpretación (en adelante GteI), de reciente creación, e inserto en el departamento ERFIT (Estudios Románicos, Italianos, Franceses y Traducción), está sujeto a movilidad y cambio continuo del claustro de profesores. Esto hace que los docentes de nueva incorporación, con frecuencia, se vean en dificultades para abordar sus tareas docentes por desconocimiento de los procedimientos, los organigramas, los coordinadores, etc. Así pues, se ha elaborado una guía que, mediante protocolos de actuación, acceso a modelos y plantillas de documentos, aplicaciones, normas, etc., logra la estandarización de los procesos y el acceso a los recursos a través de un documento, que se ha subido a una plataforma común. Este proyecto recoge todos los datos sensibles al asesoramiento y a la guía de los nuevos profesores o la actualización de los que ya están en activo. También muestra a los docentes de nueva creación las diferentes becas, subvenciones y ayudas de las que dispone. La guía se ha subido a la Ventanilla VIII, un seminario al que todo el claustro del grado tiene acceso.
- Published
- 2023
7. La traducción automática de los referentes culturales. Propuesta de una metodología de evaluación aplicada a textos del ámbito migratorio.
- Author
-
RICO PÉREZ, CELIA
- Abstract
Copyright of HIKMA: Revista de Traducción is the property of UCOPRESS Editorial Universidad de Cordoba and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
8. Posedición
- Author
-
Rico Pérez, Celia
- Abstract
Según la norma ISO18587: 2017 la posedición (PE) es la corrección que realiza un traductor profesional de una traducción “en bruto” generada previamente por un programa de traducción automática (TA). En su día, autores como Allen (2001) observaron que este proceso introducía una diferencia sustancial con respecto a la revisión de las traducciones humanas puesto que en la posedición se trabaja a partir de traducciones que se consideran incompletas y que es necesario mejorar. A este respecto, Allen (2001: 41) indicaba específicamente que “human translators normally do not produce a partially completed translated text”. Esta distinción entre la posedición (proceso referido siempre a la traducción automática) y la revisión se reconoce ya de manera generalizada tanto en el ámbito académico (do Carmo 2017: 178-181) como en el profesional. De manera complementaria, Reifler (1952) se refiere a la PE como el paso final no deseado en la traducción automática (TA): It is, however, quite clear that a MT which requires a post-editor to determine all incident meaning in the translation product is very far indeed from the ideal of MT defined above. It leaves the final step in the decoding process, the determination of incident meaning, to a human agent (Reifler 1952: 3) En ambos casos, tal como destaca Vieira (2019: 340), este uso del término PE se ajusta a un paradigma en el que es la persona quien ayuda a la máquina y no al revés. Esto presupone, por tanto, que la actividad central del proceso de traducción corresponde al programa que traduce y no a la persona. Es importante también destacar que la posedición suele generar cierta polémica entre aquellos que muestran reticencia a considerarla como una actividad legítima para el traductor. A todo esto, se añaden otra serie de cuestiones relacionadas con la posedición, tales como la necesidad de definir unos criterios claros de cómo se realiza esta tarea, o qué esfuerzo implica sin mermar la calidad final del texto traducido (O’Brien 2010). En las siguientes secciones de este artículo veremos cómo el término ha ido evolucionando para dar cabida a una concepción más amplia de las diferentes actividades que implica la PE y acoge no solo la edición estática del resultado de la TA sino también el uso de la TA como una fuente adicional de traducciones en un entorno de traducción asistida por ordenador TAO (Vieira 2019: 351). En este último sentido, el concepto tendría cierta “inestabilidad terminológica” (Vieira, Alonso y Bywood 2019: 4) puesto que desde un punto de vista taxonómico la integración de la TA (y, por tanto, de la PE) en el proceso de traducción ha hecho que, de algún modo, queden desdibujadas las líneas que determinan qué es propio de la máquina y qué corresponde al traductor/persona. Así ocurre, por ejemplo, cuando la PE se da en entornos en los que interactúan las memorias de traducción, la TA y la traducción humana. Sobre este tema volveremos más adelante.
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
9. Post-editing
- Author
-
Rico Pérez, Celia
- Abstract
According to ISO18587: 2017, post-editing (PE) is the correction by a professional translator of a "raw" translation previously generated by a machine translation (MT) engine. Originally, authors such as Allen (2001) noted that this process introduced a substantial difference with respect to the revision of human translations, since PE deals with translations that are considered incomplete and need to be improved. In this respect, Allen (2001: 41) specifically indicated that "human translators normally do not produce a partially completed translated text". This distinction between PE (a process always referring to machine translation) and revision is now widely recognised in both academic (do Carmo 2017: 178-181) and professional contexts. In a complementary way, Reifler (1952) refers to PE as the undesirable final step in MT: It is, however, quite clear that a MT which requires a post-editor to determine all incident meaning in the translation product is very far indeed from the ideal of MT defined above. It leaves the final step in the decoding process, the determination of incident meaning, to a human agent (Reifler 1952: 3) In both cases, as Vieira (2019: 340) stresses, this use of the term PE belongs to a paradigm in which it is the person who helps the machine and not the other way around. This suggests that the central activity of the translation process belongs to the computer and not to the person. It is also important to note that post-editing often generates some controversy among those who are reluctant to consider it as a legitimate activity for the translator. In addition, there are a number of other issues related to post-editing, such as the need to define clear criteria for how this task is carried out, or what effort is involved without reducing the final quality of the translated text (O'Brien 2010). In the following sections, we will see how the term has evolved to accommodate a broader conception of the different activities involved in PE, embracing not only the static editing of the MT output but also the use of MT as an additional source of translations in a computer-assisted translation (CAT) environment (Vieira 2019: 351). In this latter sense, the concept would have a certain "terminological instability" (Vieira, Alonso & Bywood2019: 4) since, from a taxonomic point of view, the integration of MT (and, therefore, of PE) in the translation process has somehow blurred the lines that determine what belongs to the machine and what belongs to the translator. This is the case, for example, when PE is carried out in environments where translation memories, MT and human translation interact. We will return to this issue later.
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
10. The role of machine translation in translation education: a thematic analysis of translator educators’ beliefs
- Author
-
Rico Pérez, Celia, González Pastor, Diana, Rico Pérez, Celia, and González Pastor, Diana
- Abstract
Discussions on the teaching of machine translation (MT) have usually remained confined to translation technology pedagogy. Syllabus design, models for competence development, methodologies and evaluation procedures in this area have benefited from advances in translation pedagogy, but findings relating to the teaching of MT have been slow to be implemented in the translation classroom. Numerous studies have reflected translators’ perspectives on MT, including those of professional associations, employers, and institutional organizations. Students’ perspectives have also been collected, but the voice of the translation instructors is yet to be heard. A number of questions arise: What do translator educators think of MT? Would they be willing to use it in the translation classroom? If so, how and to what purpose? To answer these and related questions, we present the results of a qualitative study conducted with a group of translation educators at Universitat de València (University of Valencia, Spain) in the context of a broader research project. We specifically investigated their beliefs and perspectives towards the introduction of MT into the translation classroom. We used open-ended questions to collect qualitative data, and subsequently analysed responses within the framework of Grounded Theory. Findings provide valuable insights for discussion on the following topics: MT literacy, the blurring of MT key concepts and categorizations, the effect of MT on the development of translation competences, agency in MT reaching a stage where there is no longer a place for the human translator, and the eventual eclipse of the translator., Depto. de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción, Fac. de Filología, Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMyT), TRUE, pub
- Published
- 2022
11. The profile of the professional translator. Developing competencies for a rapid incorporation into the industry
- Author
-
Rico Pérez, Celia
- Subjects
Translation and technology ,Didactics ,Resources for translators - Abstract
A commitment to training translators in such a way as to enable them to be incorporated almost immediately into the working world is posing the agents responsible for drawing up curricular models, study plans and subject syllabuses the challenge of reconciling the sometimes-conflicting interests of academic training and the industry. This article analyses both perspectives and focuses on translation technology as a factor that is crucial for the design of a training programme that conforms to the current profile of professional translators.
- Published
- 2021
12. El perfil del traductor profesional. Desarrollo de competencias para una rápida incorporación a la industria
- Author
-
Rico Pérez, Celia
- Subjects
Recursos para traductores ,Didáctica ,Traducción y tecnología - Abstract
El compromiso por formar traductores que puedan incorporarse al mundo laboral de manera casi inmediata lleva a los agentes encargados de elaborar modelos curriculares, planes de estudio y programas de asignaturas a asumir el desafío de conciliar los intereses, a veces encontrados, de la formación académica y la industria. El presente artículo aporta un análisis de ambas posturas y centra la atención en la tecnología de la traducción como clave para el diseño de un programa de formación acorde con el actual perfil del traductor profesional.
- Published
- 2021
13. El perfil del traductor professional. Desenvolupament de competències per a una ràpida incorporació a la indústria
- Author
-
Rico Pérez, Celia
- Subjects
Recursos per a traductors ,Traducció i tecnologia ,Didàctica - Abstract
El compromís per formar traductors que puguin incorporar-se al món laboral de manera quasi immediata porta als agents encarregats d'el·laborar models curriculars, plans d'estudi i programes d'assignatures a assumir el repte de conciliar els interessos, a vegades trobats, de la formació acadèmica i la indústria. El present article aporta una anàlisi de les dues postures i centra l'atenció en la tecnologia de la traducció com a clau per al disseny d'un programa de formació en consonància amb el perfil actual del traductor professional.
- Published
- 2021
14. L'ús de traducció automàtica i postedició a les empreses de serveis lingüístics de l'Estat espanyol
- Author
-
Torres Hostench, Olga, Piqué, Ramon, Sánchez-Gijón, Pilar, Aguilar-Amat, Anna, Martín Mor, Adrià, Rico Pérez, Celia, Alcina Caudet, Amparo, Candel Mora, Miguel Ángel, Cid-Leal, Pilar, and Presas, Marisa
- Subjects
Traducció automàtica ,Empreses de serveis lingüístics ,Postedició ,Estat Espanyol - Abstract
En aquest informe es presenten els resultats d'una recerca sobre l'ús de la traducció automàtica (T A) i la postedició (PE) en les empreses de serveis lingüístics de l'Estat espanyol. L'estudi forma part del projecte ProjecT A, finançat pel Ministeri d'Economia i Competitivitat (FFI2013-46041-R). L'objectiu d'aquest estudi és establir un diagnòstic sobre el grau d'implantació de la TA en les empreses, de les actituds cap a aquesta tecnologia, i dels avantatges i els inconvenients que es perceben. L'estudi forma part d'un projecte més ampli els resultats del qual hauran de servir per a elaborar recomanacions sobre la incorporació de T A i PE en el flux de treball de les empreses. Aquestes recomanacions haurien de ser útils també per als responsables del disseny curricular de les facultats de traducció i d'interpretació de les universitats de l'Estat espanyol, per tal de prendre decisions sobre la incorporació de continguts de T A i PE als plans d'estudis. En este informe se presentan los resultados de una investigación sobre el uso de la traducción automática (TA) y la posedición (PE) en las empresas de servicios lingüísticos españolas. El estudio forma parte del proyecto ProjecTA, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2013-46041-R). ProjecTA parte de la constatación de que la necesidad de implantar servicios y procesos relacionados con la TA en las empresas está cambiando radicalmente el perfil profesional del traductor.
- Published
- 2021
15. El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas : informe de investigación ProjecTA 2015
- Author
-
Torres Hostench, Olga, Piqué i Huerta, Ramon, Sánchez-Gijón, Pilar, Aguilar-Amat, Anna, Martín Mor, Adrià, Rico Pérez, Celia, Alcina Caudet, Amparo, Candel Mora, Miguel Ángel, Cid-Leal, Pilar, and Presas, Marisa
- Subjects
Traducció automàtica ,Empreses de serveis lingüístics ,Espanya ,Postedició - Abstract
En este informe se presentan los resultados de una investigación sobre el uso de la traducción automática (TA) y la posedición (PE) en las empresas de servicios lingüísticos españolas. El estudio forma parte del proyecto ProjecTA, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2013-46041-R). ProjecTA parte de la constatación de que la necesidad de implantar servicios y procesos relacionados con la TA en las empresas está cambiando radicalmente el perfil profesional del traductor.
- Published
- 2021
16. POSEDITrad: La traducción automática y la posedición para la formación de traductores e intérpretes
- Author
-
González-Pastor, Diana, Rico Pérez, Celia, González-Pastor, Diana, and Rico Pérez, Celia
- Abstract
Introduction: This paper presents the results of an educational experience within the framework of POSEDITrad, an educational innovation project that incorporates the use of machine translation and postediting in the translation classroom within the De-gree of Translation and Interlinguistic Mediation at the University of Valencia (Spain). Theoretical framework: Technology and machine translation are envisaged as helpful tools that can enhance both the translation process and the students’ translation competence. Procedure: This curricular innovation includes the design and implementation of a series of activities that provide students with the necessary tools, techniques and procedures in machine translation and post-editing to fulfil translation mar-ket demands and foster students’ technological competence. Discussion: The benefits of this teaching innovation are associated with an increase in student’s employability. Similarly, this experiment paves the way for an innovative curriculum design in the field of translation didactics, Introdução: Este artigo apresenta os resultados da inovação em ensino realizada no âmbito do Projeto de Inovação em Ensino POSEDITrad, que incorpora o uso de tradução automática e pós-publicação no Curso de Tradução e Mediação Interlinguística da Universidade de Valencia (Espanha). Quadro teórico: A tecnologia e a tradução automática são concebidas como ferramentas ao serviço do processo de tradução para melhorar as habilidades de tradução do aluno. Procedimento: Essa inovação curricular in-clui o desenho e a implementação de uma série de atividades que fornecem aos alunos as ferramentas, técnicas e procedimentos necessários exigidos pelo mercado de tradução. Discussão: Os benefícios dessa inovação no ensino estão ligados a uma melhoria na futura colocação profissional do aluno. Além disso, essa experiência contribui para lançar as bases de um desenho curricular inovador no campo do ensino de tradução., Introducción: En este artículo se presentan los resultados de la experiencia docente realizada en el marco del Proyecto de In-novación Docente POSEDITrad, que incorpora el uso de la traducción automática y la posedición en el Grado de Traducción y Mediación Interlingüística de la Universitat de València (España). Marco teórico: La tecnología y la traducción automática se conciben como herramientas al servicio del proceso traductor para la mejora de la competencia traductora del estudiantado. Procedimiento: Esta innovación curricular incluye el diseño y la implementación de una serie de actividades con las que se provee al alumnado de las herramientas, técnicas y procedimientos necesarios que exige el mercado de la traducción. Discusión: Los beneficios de esta innovación docente están ligados a una mejora de la futura inserción laboral del estudiantado. Asimismo, esta experiencia contribuye a sentar las bases para un diseño curricular innovador en el ámbito de la didáctica de la traducción.
- Published
- 2021
17. Fundamentos teórico-prácticos para el ejercicio de la traducción
- Author
-
Rico Pérez, Celia and Rico Pérez, Celia
- Abstract
Esta monografía supone una aproximación novedosa a la traducción puesto que agrupa en un mismo volumen conceptos teóricos y prácticos que normalmente se suelen presentar de manera aislada en obras separadas. Resulta, por tanto, de interés para todos aquellos deseen adquirir una perspectiva global de qué significa traducir y ser traductor. La obra está estructurada en tres partes que presentan un recorrido por los diferentes aspectos que atañen a la traducción y que sirven como base para su desempeño como actividad profesional. La primera parte se centra precisamente en esta cuestión y, con el fin de aportar una visión global, se tratan aspectos como la industrialización del sector, el teletrabajo, los perfiles del traductor autónomo y el del asalariado, la traducción en las instituciones y la ética de la traducción. Todas estas cuestiones se tratan con rigurosidad a partir de fuentes bibliográficas e informes de mercado cuando es pertinente, de modo que el lector pueda relacionar los aspectos más prácticos de la profesión con la reflexión basada en la teoría. La segunda parte del libro se centra, primero, en la definición de conceptos clave de la Traductología tales como «unidad de traducción», «equivalencia» o «estrategias de traducción» y, a continuación, los toma como base para plantear la importancia de la revisión y la gestión de la calidad. A todo ello se une, en esta segunda parte, una revisión de las principales herramientas y recursos de apoyo al traductor, sin olvidar una referencia específica a la traducción automática y la posedición como nuevas esferas de actividad. Por último, la tercera parte de esta monografía, aborda la traducción como sujeto teórico y aporta una visión más detallada de la traducción desde cuatro modelos clave: el cognitivo, el textual, el comunicativo y el feminista.
- Published
- 2021
18. CRISIS-MT: traducción y tecnología en la comunicación multilingüe para las ONG en situaciones de emergencia
- Author
-
Sánchez Ramos, María del Mar, Rico Pérez, Celia, and Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
- Subjects
Situaciones de emergencia ,Traducción ,Organizaciones no gubernamentales ,Traducción automática ,Tecnología ,Philology ,Filología ,Organización no gubernamental - Abstract
El fenómeno de la globalización, los últimos avances de la tecnología o los flujos migratorios son algunos de los acontecimientos de los que estamos siendo testigos en las últimas décadas y que están ligados a cambios sustanciales en la sociedad. Si nos detenemos en el fenómeno de la migración en España, podemos afirmar que nuestro territorio se ha convertido en un referente con el paso del tiempo, consolidando su carácter de país convergente de distintas culturas. Traducción y tecnología y comunicación multilingüe en situaciones de emergencia (CCG2018/ HUM-043), financiado por el Vicerrectorado de Investigación y Transferencia de la Universidad de Alcalá No data 2019 UEM
- Published
- 2020
19. Traducción automática: conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición
- Author
-
Sánchez Ramos, María del Mar and Rico Pérez, Celia
- Subjects
Traducción automática - Abstract
La traducción automática ha adquirido un papel fundamental en la presente era digital y, a pesar de que algunos se muestran susceptibles en cuanto a su uso y a su calidad, es innegable que nos acompañará de forma indiscutible. Este libro ofrece al lector la oportunidad de adentrarse en el ámbito de la traducción automática y la posedición y reflexionar sobre los cambios que suponen en el quehacer diario de todo traductor. Los distintos capítulos le llevarán a conocer los comienzos de la traducción automática, pasando por una clasificación de los diferentes sistemas de traducción automática, así como a profundizar en cuestiones de evaluación, lenguajes controlados y tareas de preedición y posedición. Junto con su contenido teórico, el libro cuenta con un apartado práctico al término de cada capítulo, lo que puede servir a docentes y alumnos a consolidar el contenido de los mismos. Sin financiación No data (2019) UEM
- Published
- 2020
20. The Challenge of Machine Translation Post-editing: An Academic Perspective
- Author
-
Rico Pérez, Celia, Sánchez Gijón, Pilar, and Torres Hostench, Olga
- Subjects
Traducción automática - Abstract
The emergence of machine translation (mt) in professional translation practice has evolved from a topic of conversation among practitioners to promote a tangible change in the translation industry. The aim of this chapter is, then, to shed light on mt in professional and academic contexts by promoting a fresh approach to teaching using translation technology, and dealing with the needs and expectations of translators. Our work stems from considering the following key question: if the translation industry already considers post-editing as a viable service for almost any translation area, how should the academic world respond to this challenge? This question is addressed from three perspectives: (a) the evolution of translation technology and how post-editing has had an impact on the industry; (b) academic research paths in post-editing; and (c) training post-editors in a higher education context. Sin financiación No data (2018) UEM
- Published
- 2018
21. Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015). Apuntes para la formación y la empleabilidad
- Author
-
Rico Pérez, Celia
- Subjects
Traducción ,Mercado de trabajo ,España - Abstract
2015/UEM10 No data (2018) UEM
- Published
- 2018
22. Terminologizar en el aula-taller de traducción [Recurso electrónico]: el caso de IN.MIGRA2-CM = N.MIGRA2-CM : Turning the translation classroom into a terminology workshop
- Author
-
Contreras Blanco, Fernando. and Rico Pérez, Celia.
- Subjects
Lingüística aplicada ,Terminología ,Formación de traductores ,IN.MIGRA2-CM ,Adquisición de segundas lenguas ,Immigration ,Terminology ,Translator training ,Humanterm ,Sierterm - Abstract
Referencias bibliográficas: p. 72. En el trabajo que aquí se presenta nos centraremos en una experiencia práctica desarrollada en el aula-taller de traducción que tiene como objetivo plantear una metodología de trabajo profesional que dé respuesta a las necesidades del tercer sector social y, más concretamente, a aquellas que plantea el ámbito de las migraciones. La hipótesis de partida es la consideración de que un sólido conocimiento terminológico permite al traductor llegar a dominar una especialización (comprensión pasiva) sin que deba ser, necesariamente, un experto en la materia (comprensión activa). Este trabajo ha sido desarrollado en el marco del proyecto IN.MIGRA2-CM (Ref.: H2015/HUM3404): "La población migrante en la Comunidad Autónoma de Madrid: un estudio multidisciplinar y creación de herramientas para la integración sociolingüística", con financiación de la Comunidad de Madrid y el Fondo Social Europeo. Abstract: The work presented here focuses on a practical experience carried out in the translation classroom, conceived as a sort of professional workshop with the aim of implementing a methodology that responds to the needs of the third social sector and, more specifically, those in the field of migration. The starting hypothesis is the consideration that mastering terminology allows the translator to master a specialization (passive competence) without necessarily having to be an expert in the subject (active understanding).This work has been developed within the framework of the project IN.MIGRA2-CM (Ref: H2015 / HUM3404): "Migrant population in the Autonomous Community of Madrid: a multidisciplinary study and creation of tools for sociolinguistic integration", with funding from the Community of Madrid and theEuropean Social Fund. Disponible en formato .pdf Sitio web de la revista (Consulta: 27-10-2020)
- Published
- 2017
23. Desarrollo de competencias profesionales para la traducción: el caso de la Agencia de Traducción Solidaria
- Author
-
Rico Pérez, Celia
- Subjects
Traductor ,Competencia profesional ,Servicios de traducción ,Traductores - Competencias laborales ,Servicio de traducción - Abstract
La Agencia de Traducción Solidaria – UEM tiene como misión “formar a nuestros estudiantes en el más alto nivel de competencias de la traducción y la interpretación profesionales como paso previo a su incorporación al mercado laboral”. Esta misión toma forma en dos objetivos clave: 1) Crear un entorno de trabajo profesional en el que los estudiantes se enfrenten a situaciones reales de traducción mediante encargos de trabajo con organizaciones sin ánimo de lucro (ONG); y 2) posicionar el grado de Traducción de nuestra universidad como referencia de innovación en la formación de traductores e intérpretes. En la presente comunicación se abordará el detalle de cómo se ha puesto en marcha el primero de los objetivos, esto es, crear un entorno profesional para la traducción, y cómo este entorno nos permite desarrollar en nuestros estudiantes las competencias que demanda el mercado laboral. Sin financiación No data (2016) UEM
- Published
- 2016
24. Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)
- Author
-
Rico Pérez, Celia and García Aragón, Álvaro
- Subjects
Traducción ,España ,Traducción e interpretación - Abstract
El presente estudio plantea los siguientes objetivos: definir el alcance del mercado de la traducción en España en cifras para delimitar el segmento de servicios empresariales de traducción frente al segmento de traductores autónomos; establecer los factores prioritarios que determinan las percepciones y criterios para la contratación de servicios de traducción; e identificar el volumen de mercado, su tamaño y composición, así como las tendencias de futuro. UEM (2015/78) No data (2016) UEM
- Published
- 2016
25. La formación de traductores en Traducción Automática
- Author
-
Rico Pérez, Celia, primary
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
26. Editorial
- Author
-
Rico Pérez, Celia and Stoeller, Willem
- Subjects
2012 [ISO 21500] ,Integració d'eines TAO ,Integration of cat tools ,XLIFF ,Calidad y productividad en traducción ,Requisits de traducció ,Cost reduction ,Qualitat i productivitat en traducció ,Intercambio de datos ,Estándares de traducción ,Processos de traducció ,Standards in translation ,Reducción de costes ,Translation requirements ,TBX ,Requisitos de traducción ,Data exchange ,ISO/TS 11669 ,Intercanvi de dades ,Reducció de costos ,Translation processes ,TMX ,Estàndards de traducció ,Translation quality and productivity ,Procesos de traducción ,ASTM F2575 ,Integración de herramientas TAO - Abstract
Standards provide harmonization insofar as they are agreed means of doing something. They define requirements for offering a service, specifications for data exchange, compatibility conditions, security measures, or process qualifications. Standards deal, then, with numerous activities where organizations and customers are involved. The translation and localization industry is also guided by standards, set by experts representing sellers, buyers, customers, associations, users or regulators. This special issue of Tradumàtica, co-edited by Willem Stoeller and Celia Rico, gathers contributions from some of these experts, addressing standards in translation and localization both from an academic perspective and the industry point of view. Els estàndards proporcionen harmonització en tant que mitjans consensuats per fer alguna cosa. Defineixen els aspectes que s'han de complir per oferir un servei, com les especificacions per a l'intercanvi de dades, les condicions de compatibilitat, les mesures de seguretat o la capacitació professional necessària per executar un procés. Per això, els estàndards estan relacionats amb nombroses actividadas que afecten tant a organitzacions com a clients. La indústria de la traducció i la localització també està guiada per estàndards fixats per experts que representen els agents venedors de traducció, els compradors, els clients, les associacions, els usuaris i els reguladors. Aquest número especial de Tradumàtica, coeditat per Willen Stoeller i Celia Rico, inclou contribucions d'alguns d'aquests experts i proposa un acostament als estàndards de traducció i de localització tant des de la perspectiva acadèmica com des del punt de vista de la indústria. Los estándares proporcionan harmonización en tanto que medios consensuados para hacer algo. Definen los aspectos que deben cumplirse para ofrecer un servicio, como las especificaciones para el intercambio de datos, las condiciones de compatibilidad, las medidas de seguridad o la capacitación profesional necesaria para ejecutar un proceso. Por eso, los estándares están relacionados con numerosas actividadas que afectan tanto a organizaciones como a clientes. La industria de la traducción y la localización también está guiada por estándares fijados por expertos que representan a los agentes vendedores de traducción, los compradores, los clientes, las asociaciones, los usuarios y los reguladores. Este número especial de Tradumática, coeditado por Willen Stoeller y Celia Rico, incluye contribuciones de algunos de esos expertos y propone un acercamiento a los estándares de traducción y de localización tanto desde la perspectiva académica como desde el punto de vista de la industria.
- Published
- 2015
27. Translation resources in not-for-profit contexts: A case for immediacy in humanitarian work
- Author
-
Rico Pérez, Celia, Sánchez Gijón, Pilar, Torres Hostench, Olga, and Mesa Lao, Bartolomé
- Subjects
Traducción ,Traducción - Aspectos sociales - Abstract
Since Martin Kay first foresaw, some thirty years ago, the translator’s workstation (Kay, 1980), proposals for the integration of all machine aids and translation tools on a single platform have become closely associated with technical developments. In this regard, recent advances in ICT allow us to consider somewhat differently the ways in which information is handled and communication is established. Consequently, the concept of the translator’s workstation needs to be adapted to the new media designed for information processing and transmission. In this context, the translator’s workstation is best conceived of as a series of distributed tools and resources (e.g., glossaries, reference corpora, translation memories) that translators have access to through proprietary licences, through public data-sharing initiatives or through collaborative experiences among professionals. In not-for-profit contexts, where translation normally suffers from budget scarcity, the lack of such working tools and resources is so extreme that professionals are ultimately forced to create their own ad hoc materials, which usually remain undisclosed (Rico, 2010). Red Inmigra’s (P2007/HUM-0475 Comunidad de Madrid) Humanterm (2012 UEM 09) No data (2015) UEM
- Published
- 2015
28. Estudio de viabilidad para la implantación de la traducción automática en la empresa VITAE
- Author
-
Córdoba Mondéjar, Iris, Rico Pérez, Celia, Ortiz Jiménez, María, Doquin de Saint Preux, Anna, Arevalillo Doval, Juan José, Arcedillo Jiménez, Manuel, and Cabero Zumalacárregui, Jorge
- Subjects
Traducción automática - Abstract
La implantación de la traducción automática no es algo trivial. No se trata simplemente de incorporar una nueva herramienta a las que ya puedan existir en la empresa de traducción, sino que implica una revisión en profundidad de los procesos con los que se trabaja y determinar. En este sentido, como hemos podido ver a lo largo del estudio, será necesario evaluar las prestaciones del sistema de traducción automática que queramos implantar o, incluso, realizar un análisis comparativo de diferentes motores antes de decidirnos por uno en concreto. Ministerio de economía y competitividad (ayuda AEI) No data (2015) UEM
- Published
- 2015
29. Gestión terminológica en el ámbito humanitario: Humanterm en entorno TikiWiki
- Author
-
Rico Pérez, Celia, Contreras Blanco, Fernando, and Vargas Sierra, Chelo
- Subjects
Terminología ,Empresa sin ánimo de lucro - Abstract
En nuestro trabajo de colaboración universitaria con organizaciones no gubernamentales (ONG) del ámbito humanitario, ya sea mediante prácticas externas (prácticas en empresas) o prácticas internas (laboratorio o agencia de traducción solidaria), nos planteamos dar un soporte lingüístico y tecnológico tanto a organizaciones colaboradoras como a estudiantes y personal docente del campo de las industrias de la lengua o comunicación plurilingüe y multimedia. Dicha colaboración traductoril pasa no solo por tratar la terminología humanitaria de una forma rigurosa y fiable (terminografía) sino también por gestionarla de una forma ágil y eficaz (terminótica). Partiendo de un glosario plurilingüe con enfoque terminológico (HUMANTERM), pretendemos sentar las bases para un banco de datos terminológicos propio (UEMTERM) que dé cabida a las múltiples terminologías trabajadas, recabadas y elaboradas en el aula-taller de terminología, en las aulas de traducción, en el laboratorio de traducción y en los proyectos de fin de carrera (licenciatura/grado o posgrado). La peculiaridad de nuestro trabajo de colaboración en el ámbito humanitario nos llevó a pensar en gestionar la terminología en un entorno o plataforma colaborativa TikiWiki que nos permitiese elaborar e intercambiar, a distancia, datos e ideas de una forma sencilla y práctica, sin tener que depender de un gestor de terminología en concreto. No data (2014) UEM
- Published
- 2014
30. Aplicaciones terminológicas en el entorno Tiki Wiki: muestreo de terminología científica extraida del proyecto Humanterm
- Author
-
Contreras Blanco, Fernando and Rico Pérez, Celia
- Subjects
World Wide Web ,Traducción ,Internet ,Informática - Traducción e interpretación ,Tecnología ,Internet - Traducción e intepretación - Abstract
Como formadores en traducción, terminología y tecnologías aplicadas debíamos encontrar una herramienta que nos permitiese congregar en la nube a estudiantes o becarios de traducción, traductores profesionales y expertos de distintos ámbitos con fines colaborativos y pedagógicos. Con el proyecto terminográfico Humanterm en entorno Tiki Wiki hemos dado un primer paso hacia el cumplimiento de ese doble objetivo y el afianzamiento de una plataforma útil, fiable e intuitiva, cuyos contenidos podrán adaptarse a las necesidades de cualquier colectivo o usuario de las industrias de la lengua y comunicación plurilingüe. Así pues, esta plataforma con claro enfoque humanitario abarca también subdominios relacionados como el biosanitario e incluye combinaciones lingüísticas como español-francés o francés-español. 0.101 SJR (2013) Q4, 520/605 Language and linguistics, 544/627 Linguistics and language UEM
- Published
- 2013
31. Multilingualweb-LT Deliverable 4.1.4. Annex II, public report: Training methodology for Machine Translation Post-editing
- Author
-
Díez Orzas, Pedro L. and Rico Pérez, Celia
- Subjects
Traducción automática ,Lingüística informática - Abstract
No data (2013) UEM
- Published
- 2013
32. Improving Spanish MT output with pre-editing guideline
- Author
-
Ariano Gahn, Martín and Rico Pérez, Celia
- Subjects
Español ,Lingüística - Abstract
According to a report published by the Instituto Cervantes in 2010, Spanish is spoken by more than 450 million people worldwide. It is spoken on the five continents and is the official language of 19 Latin American countries, Spain and Equatorial Guinea. Also, it is the second most common language in the United States. This geographical diversity gives rise to wide dialectal differences on the lexical, syntactical, morphological and phonological levels as can be seen in Table 1.An international audience calls for standard usage of the language. Researchers agree that differences among all Spanish varieties diminish greatly in a formal register of the language, which is the language as used by the media and academia. No data (2013) UEM
- Published
- 2013
33. Implementing ITS 2.0 for post-editing purposes
- Author
-
Rico Pérez, Celia, Díez Orzas, Pedro L., and Sasaki, Felix
- Subjects
Traducción automática - Abstract
This paper presents part of the work carried out in EDI-TA, in the context of the project MultilingualWeb-LT . The aim is to implement the Internationalization Tag Set 2.0 (ITS 2.0) in an MT context for post-editing purposes. After a brief review of MultilingualWeb-LT’s main objectives and a presentation of ITS 2.0 major features, our paper will concentrate on the description of an Online MT showcase. Here ITS 2.0 information, so called “data categories”, are tested in a post-editing scenario. EDI-TA, contrato de investigación entre la UEM y Linguaserve (área de Post Edición y Tradución Automática). Duración: abril-julio de 2012. No data (2013) UEM
- Published
- 2013
34. Multilingualweb-LT Deliverable 4.1.4. Annex I, public report: Post-editing methodology for machine translation
- Author
-
Díez Orzas, Pedro L. and Rico Pérez, Celia
- Subjects
Traducción automática ,Lingüística informática - Abstract
No data (2013) UEM
- Published
- 2013
35. Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor
- Author
-
Rico Pérez, Celia and Torrejón, Enrique
- Subjects
Directrius per a la postedició ,Traducción ,Posedición ,Habilitats per a la postedició ,Traducció automàtica ,Post-editing ,Habilidades para la posedición ,Guidelines for post-editing ,Traducción automátic ,Directrices para la posedición ,Machine translation ,Skills for post-editing ,Postedició - Abstract
This paper explores the skills and profile of the new role of the translator as MT post-editor in view of the rising interest and use of MT in the translation industry. After a brief review of the relevant literature declaring post-editing (PE) as a profession on its own, the paper goes on to identify the different tasks involved in PE processes, following the work of Krings (Krings, 2001). Then, a series of competences are defined and grouped into three main categories: core competences, linguistic skills and instrumental competences. Finally, a description of the controlled translation scenario of MT PE is advanced taking into account the overall scenario of any translation project, including client description, text domain, text description, use of glossaries, MT engine, MT output quality and purpose of the translated text. Aquest article aborda les habilitats i les característiques del perfil del nou rol del traductor com a posteditor de traducció automàtica, tot i tenint en compte l'augment de l'interès en i l'ús de la traducció automàtica per part de la industria de la traducció. Després d'una breu revisió de la literatura més rellevant sobre postedició (PE) en tant que professió per ella mateixa, l'article identifica les diferents tasques implicades en els processos de PE, segons la proposta de Krings (2001). A continuació es defineix una sèrie de competències que s'agrupen en tres categories principals: competències nuclears, habilitats lingüístiques i competències instrumentals. Finalment el artículo proposa una descripció de l'escenari de traducció controlada propi de la PE de traducció automàtica, sense perdre de vista l'escenari general de qualsevol projecte de traducció, que inclou la descripció del client, el domini del text, la descripció del text, l'ús de glossaris, el motor de traducció automàtica, la qualitat de la traducció automàtica resultant i el propòsit del text traduït. Este artículo aborda las habilidades y las características del perfil del nuevo rol del traductor como poseditor de traducción automática, a la luz del aumento del interés en y del uso de la traducción automática por parte de la industria de la traducción. Después de una breve revisión de la literatura más relevante sobre posedición (PE) en tanto que profesión por sí misma, en el artículo se identifican las diferentes tareas implicadas en los procesos de PE, según la propuesta de Krings (2001). A continuación se define una serie de competencias que se agrupan en tres categorías principales: competencias nucleares, habilidades lingüísticas y competencias instrumentales. Finalmente el artículo propone una descripción del escenario de traducción controlada propio de la PE de traducción automática, sin perder de vista el marco general de cualquier proyecto de traducción, que incluye la descripción del cliente, el dominio del texto, la descripción del texto, el uso de glosarios, el motor de traducción automática, la calidad de la traducción automática resultante y el propósito del texto traducido.
- Published
- 2012
36. El uso de corpus textuales para la mediación intercultural en el campo de la inmigración
- Author
-
Rico Pérez, Celia
- Subjects
Traducción ,Traducción e interpretación - Innovaciones tecnológicas ,Tecnología - Abstract
Por lo general, el contexto de trabajo del mediador intercultural con la población inmigrante es complejo, como lo es también la tipología textual a la que este se enfrenta. A esta complejidad contribuye, entre otros aspectos, la ausencia de herramientas electrónicas de referencia, tales como glosarios on-line, memorias de traducción, programas de gestión terminológica o corpus textuales, que permiten el acceso rápido a la información y dotan a los textos traducidos de mayor calidad y coherencia. En la presente comunicación se describe el trabajo realizado en el ámbito de la Red Inmigra (P2007/HUM-0475 Comunidad de Madrid) para la compilación de un corpus textual multilingüe que sirva como material de referencia en el contexto de mediación intercultural en el campo de la inmigración. Se presentarán los objetivos del proyecto, la metodología empleada para la creación del corpus y se avanzarán los resultados parciales obtenidos hasta el momento. Red Inmigra 2007, (P2007/HUM-0475 Comunidad de Madrid). No data (2011) UEM
- Published
- 2011
37. Tecnologías de la traducción para la mediación intercultural
- Author
-
Rico Pérez, Celia
- Subjects
Traducción ,Recursos para la mediación intercultural ,Inmigración ,Glosarios terminológicos ,Tecnologías de la traducción ,Industrias de la lengua - Abstract
Los mayores esfuerzos de integración desde el punto de vista de la lengua se dedican a su enseñanza y, a pesar de que la traducción y la interpretación son elementos clave para la integración, la atención que esta área de la inmigración suele recibir es escasa. En general, son las diferentes asociaciones de atención al inmigrante las que ofrecen este tipo de servicios de mediación lingüística pero con escasez de recursos. Sin embargo, en la Sociedad de la Información, cuando el acceso a la información a través de Internet es ya una realidad consolidada para un alto porcentaje de la población, se impone el desarrollo de recursos digitales que faciliten y flexibilicen la tarea de mediación. Este artículo analiza el papel que las tecnologías de la traducción pueden desempeñar a la hora de crear recursos para la mediación y muestra un caso práctico con el glosario INMIGRA-TERM, desarrollado en el marco de la Red INMIGRA2007-CM (S2007lHUM- 0475)., Main efforts on integration, from the perspective of language, concentrate on language teaching despite the fact that Translation and Interpreting are key elements for integration. This task is generally performed by volunteers at inmigrants' associations, always with scarce resources. Yet, in the Information Society, when access to information on the Internet is a reality for most citizens, the development of electronic resources for mediators is a must. The present paper analyses the role of Translation Technology in this context with a practica1 example, INMIGRA- TERM, a glossary on inmigration developed under the network INMIGRA2007-CM (S2007/HUM-0475).
- Published
- 2011
38. How can standards contribute to today’s needs of buyers and providers of translation?
- Author
-
Rico Pérez, Celia, primary and Stoeller, Willem, additional
- Published
- 2015
- Full Text
- View/download PDF
39. Translator Training in the European Higher Education Area Curriculum Design for the Bologna Process. A Case Study
- Author
-
Rico Pérez, Celia
- Subjects
ComputingMilieux_COMPUTERSANDEDUCATION ,Método de aprendizaje ,Aprendizaje activo ,Estudio de caso - Abstract
All across Europe, universities are currently engaged in a process of curricular reform to meet the requirements of the Bologna Declaration (1999) and, in doing so, create the European Higher Education Area by 2010. As part of this reform process, European higher education institutions aim to adopt easily comparable curricular structures, establish a common system of credit transfer; promote student mobility and develop shared quality assurance methodologies. This paper examines a number of pedagogical principles inspired by the Bologna agenda, including the growing pervasiveness of student-centred methodologies that encourage active learning and rely on new channels for trainer-trainee interaction. It is argued that this new pedagogical trend runs parallel to recent developments in translator training, such as social constructivism (Kiraly 2000) or task-based learning (Hurtado 1999, Gonzalez Davies 2004), which also revolve around the student as the centre of the learning process. The paper then focuses on a pilot adaptation experience within the Spanish higher education system: the reform of the translation degree programme at Universidad Europea de Madrid. This account begins by placing the chosen case study within the wider context of legislative reform in Spain; it then moves on to outline the steps taken to ensure that the reformed curriculum meets the institutional requirements, as well as the rationale for the proposed distribution of curricular contents within the new degree structure. The advantages of using digital portfolios as instructional tools underpinning the implementation of key principles in the Bologna reform process are also examined. 0.435 JCR (2010) Q3, 83/144 Linguistics UEM
- Published
- 2010
40. Terminología y traducción automática
- Author
-
Rico Pérez, Celia, Alcina Caudet, Amparo, Valero, Esperanza, and Rambla, Elena
- Subjects
Terminología ,Lingüística Computacional ,Traducción automática ,Lingüística informática - Abstract
No data (2009) UEM
- Published
- 2009
41. Cómo mejorar el lenguaje del niño : volumen II (de tres a seis años)
- Author
-
Guerrero Álvarez, Andrés María, Rico Pérez, Celia, and Rico Vercher, Manuel
- Subjects
lengua inglesa ,actividades dirigidas ,lectura ,dicción ,grafo-motricidad ,escritura ,aprendizaje precoz ,lenguaje - Abstract
Se presentan una serie de recursos y actividades que ayudan a mejorar el lenguaje del niño. Consta de 3 partes, en la primera se presentan los fundamentos del lenguaje, los componentes del mismo, los defectos en la dicción infantil, la evolución del lenguaje y la influencia de la familia y la escuela respecto a éste. La segunda parte ofrece una serie de recursos y estrategias: juegos, canciones, adivinanzas, trabalenguas, poesías, cuentos, etc. La tercera parte es una propuesta hacia el aprendizaje de una segunda lengua (centrándose en la lengua inglesa), desde un plano informal y lúdico. Andalucía Biblioteca de Educación del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte; Calle San Agustín 5 -3 Planta; 28014 Madrid; Tel. +34917748000; biblioteca@mecd.es ESP
- Published
- 2008
42. Estudiar comunicación en la sociedad del conocimiento : proyectos didácticos
- Author
-
Rico Pérez, Celia and Guerra Salas, Luis
- Subjects
Medios de Comunicación Social ,Sociedad de la información ,Didáctica ,Comunicación - Abstract
No data (2008) UEM
- Published
- 2008
43. Guía de buenas prácticas : gestión del aula multicultural
- Author
-
Martínez Rubio, José Luis, Revilla Guijarro, Almudena, and Rico Pérez, Celia
- Subjects
Diversidad cultural ,Educación intercultural - Abstract
No data (2008) UEM
- Published
- 2008
44. Propuestas de evaluación y metodologías alternativas para el aula multicultural
- Author
-
Revilla Guijarro, Almudena, Rico Pérez, Celia, Strotmann, Birgit, and Pintor Pirzkall, Heike
- Subjects
Espacio Europeo de Educación Superior, EEES ,Enseñanza superior - Innovaciones ,Enseñanza superior - Europa ,Enseñanza superior - Abstract
SIN FINANCIACIÓN No data 2008 UEM
- Published
- 2008
45. Comunicación y cultura digital
- Author
-
Rico Pérez, Celia, Jiménez, Jorge, San Juan, Marta F., Moreno-Baquerizo Balsera, Juan Luis, Sánchez Sanz, José Antonio, Fernández, Ángel, Arenas Llopis, Luis, and Legido, Victoria
- Subjects
Internet - Abstract
Comunicación y cultura digital es un proyecto de investigación financiado por el Vicerrectorado de Política Científica, Investigación y Doctorado de la Universidad Europea de Madrid, cuyo trabajo se centra en intentar dar respuesta a la siguiente pregunta: ¿qué relación se está fraguando entre la Comunicación y la Cultura digital? Desde hace casi una década los estudios vinculados al área de la Comunicación están experimentando una transformación disciplinar (Elkins, 2003) cuyas consecuencias conviene examinar. Partiendo del carácter fundamentalmente digital de la cultura contemporánea, se empiezan a alzar voces en el mundo académico y profesional que reclaman una reestructuración de los objetos y metodologías que abordan los estudios sobre la comunicación; una renovación que permita dar cabida al impacto social y cultural de los objetos producidos por la cultura contemporánea y a los nuevos medios digitales que no hallan acomodo en las disciplinas tradicionales y que, sin embargo, reclaman un tratamiento acorde con el impacto cultural de lo digital. En este sentido, el objeto de análisis del proyecto “Comunicación y Cultura Digital” (CyCD) se concentra sobre lo que cabría llamar la cultura digital, un territorio que engloba el cine, la televisión, la videocreación, el cómic, la arquitectura, la publicidad, la fotografía o la comunicación multilingüe. Así pues, CyCD pretende realizar un estudio de cómo la cultura digital se interrelaciona con el mundo de la Comunicación con el fin de conocer los factores que configuran el mercado y su implicación en el usuario final para así delimitar en qué consiste la vanguardia de los estudios de comunicación.En este proyecto se definen dos objetivos principales: 1. Analizar el desplazamiento que en el ámbito de la Comunicación está produciendo la aparición de la cultura digital y en qué medida esta perspectiva multidisciplinar se incorpora a la industria. 2. Detectar, a través del portal del proyecto, las principales tendencias que configuran el citado desplazamiento. En la presente comunicación, se describe en detalle el proyecto y cómo se articulan los dos objetivos propuestos. No data (2007) UEM
- Published
- 2007
46. ¿Cuánto cuesta una mala traducción?
- Author
-
Rico Pérez, Celia
- Subjects
Traducción - Abstract
No data (2007) UEM
- Published
- 2007
47. Portafolios integral del alumno de traduccion e interpretación
- Author
-
Cáceres Würsig, Ingrid, Rico Pérez, Celia, Strotmann, Birgit, and García, María Elena
- Subjects
Traducción ,Traducción e interpretación - Enseñanza superior - Abstract
No data (2007) UEM
- Published
- 2007
48. ELECTRA. Una apuesta por la integración de las nuevas tecnologías con vistas a la universidad del 2010
- Author
-
Rico Pérez, Celia, Cáceres Würsig, Ingrid, Castaño, Pilar, and Kunschak, Claudia
- Subjects
Espacio Europeo de Educación Superior, EEES ,Enseñanza superior - Innovaciones ,Enseñanza superior ,Nuevas tecnologías - Abstract
SIN FINANCIACIÓN No data 2006 UEM
- Published
- 2006
49. El portfolio discente
- Author
-
Rico Vercher, Manuel, Rico Pérez, Celia, Universidad de Alicante. Vicerrectorado de Convergencia Europea y Calidad, and Universidad de Alicante. Instituto de Ciencias de la Educación
- Subjects
Portfolio discente ,EEES - Published
- 2004
50. The ALLES Project (Advanced Long-distance Language Education System)
- Author
-
Torrejón Díaz, Enrique and Rico Pérez, Celia
- Subjects
Parsing techniques ,CALL ,Speech recognition ,NLP tools - Abstract
ALLES is a new project on Computer-Assisted Language Learning (CALL) for advanced learners of English, German, Spanish and Catalan in the domain of business and economy. NLP tools and techniques will play an important role in ALLES for evaluating user´s oral and written production as well as for gathering and tailoring teaching materials.
- Published
- 2002
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.