Scholars differ in their opinions on the features, author, record, editions and the age of popularity of Da fangbian fo Bao'en Jing whose translator was unknown and which was affiliated to the Buddhist sutra catalogue of Eastern Han Dynasty. Some argued that it was a fake Buddhist sutra. Others claimed that it was a translated Buddhist sutra, but the translation was not done in Eastern Han Dynasty. In this paper, we try to verify its age by analyzing 12 Buddhist terms. According to the studies of Lou Yulie, the term "Avalokiteśvara" (…) appeared for the first time in the translations of the famous Buddha Kumarajiva living in Later Qin Dynasty. The detailed information of the other eleven Buddhist terms is as follows: Some of them appeared for the first time in the translated versions during or after Eastern Jin "mahcikaru Dynasty, such as "mahākaruņā" (…), "Sazhe Niqian" (…), "Tianbaohua" (…), "incalculable kalpaâsaṃkhyeya" (…) which was an idiom used to describe an extremely long period of time, and "an arrow's flight" (…), a length unit in Buddhist sutras. "Buqingyou" (…) appeared in the Buddhist sutras written by native Chinese after Eastern Jin Dynasty. The ten kinds of concrete names--"Buddha" (…)," Bhujiṣ ya" (…),"Samyak- saṃbuddhaḥ" (…), "Vidyā-caraṇa-saṃpanna"(…), "Svayaṃ-bhū" (…)," Lokavid" (…), "Sattva-sāra" (…), "Puruṣa-damaka" (…), "Nara-nāyaka" (…) and "Bhagavat"(…)--which were the same as the ten names of Buddha in Da fangbian fo Bao'en Jing appeared for the first time in the translations of Eastern Jin Dynasty and were frequently used especially in Kumarajiva's translations. Apart from Da fangbian fo Bao'en Jing, the term "Sanzang Jiubu" (…) appeared in the Buddhist sutras written by native Chinese after the Northern and Southern Dynasties. "The Palace of Shishi(…)," where Sakyamuni lived, first appeared in Kumarajiva's translations in the Later Qin Dynasty but became "Shishi Jingshe" (…) in Eastern Han Dynasty. "Si Weituo" (…) is found in the translations of Later Qin Dynasty. "Tianbao Xiang" (…) and "Tianbaohua" were the offerings that Buddhists contributed to the Buddha. "Xiang" (…), "Tianxiang" (…), "Hua" (…) and "Tianhua"(…) were used only in the Buddhist sutras of Eastern Han Dynasty,with "Tianbaohuaxiang" (…) first appearing in the Buddhist sutras of the Three-Kingdom period. In the translations of Eastern Han and Three-Kingdom periods, only "Wugai" (…) the first part of "Wugai Shichan (…) was used, and "Shichan" (…) first appeared in the translations of Later Qin Dynasty, with the combination "Wugai Shichan" appearing for the first time in the Kšantiqïlyuluqnombitig of Southern Liang Dynasty. These twelve Buddhist terms show that Da fangbian fo Bao'en Jing was not written in Eastern Han. If it is a translation, it should be done after Eastern Jin Dynasty. Special attention should be paid to the terms "Sanzang Jiubu" and "Wugai Shichan. "Their credible examples were all found after Song of Southern Dynasties. We can draw the conclusion that Da fangbian fo Bao'en Jing was a Buddhist sutra whose age of compilation was very close to Chusanzangji Ji (between the year 510 A. D. and 518 A. D. ) and Jinglu Yixiang (in the year 516 A. D.). Thus it is really odd that its translator was unknown. Meanwhile, apart from the use in Da fangbian fo Bao'en Jing, the term "Wugai Shichan" only appeared in Buddhist literature written by native Chinese. According to the above analysis, we arrive at the tentative conclusion that this sutra was written by native Chinese Buddhists, and was not a translated version. [ABSTRACT FROM AUTHOR]