105 results on '"Tradución"'
Search Results
2. A Lingüística de Corpus e as súas aplicacións na Fraseoloxía – un panorama de pescudas desenvolvidas na Universidade de São Paulo / Corpus Linguistics and its Applications in Phraseology: An Overview of Research Developed at Universidade de Sao Paulo
- Author
-
Stella E. O. Tagnin
- Subjects
lingüística de corpus ,fraseoloxía ,terminoloxía ,tradución ,ensino e aprendizaxe ,corpus linguistics ,phraseology ,terminology ,translation ,teaching and learning ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
Este artigo, como xa esclarece o seu título, pretende presentar un panorama das pescudas que engloban a Lingüística de Corpus desenvolvidas na Universidade de São Paulo, baixo a miña orientación. Logo dunha breve introdución sobre esa metodoloxía, analizo os traballos realizados nas áreas de Ensino e Aprendizaxe, e Tradución, incluíndo aí a terminoloxía bilingüe, a tradución literaria e a tradución audiovisual. Na maioría delas o foco é a fraseoloxía, xa sexa para a confección de glosarios ou para o ensino de colocacións. Tamén se presenta o Proxecto CoMET, composto por tres corpus: o CorTec (Corpus Técnico), o CorTrad (Corpus de Traducións) e o CoMAprend (Corpus de Aprendices). O artigo conclúe con comentarios sobre outras aplicacións da Lingüística de Corpus. // This article, as the title already makes it clear, aims to present an overview of research involving Corpus Linguistics, developed at the University of São Paulo under my supervision. Following a brief introduction to this methodology, I discuss the research carried out in the fields of Translation, including bilingual terminology, literary translation and audiovisual translation, and Teaching and Learning. In most of these areas the focus is on phraseology, either for the building of glossaries or for the teaching of collocations. We also introduce the CoMET Project, composed of three corpora: CorTec (Technical Corpus), CorTrad (Corpus os Translations) and CoMAprend (Learner Corpus). The article concluces with comments on further applications of Corpus Linguistics.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
3. Orientación na universidade para a multiplicación dos estudos fraseolóxicos / Guidance for Increasing the Number of Phraseological Studies at Universities
- Author
-
Angela Maria Tenório Zucchi
- Subjects
léxico ,fraseoloxía ,fraseografía ,tradución ,posgraduación brasileira ,dirección académica ,escrita académica ,lexicon ,phraseology ,phraseography ,translation ,brazilian post-graduate program ,academic advising ,academic writing ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
Este artigo ten por obxectivo incentivar a realización de pescudas académicas na área da Fraseoloxía e promover a comunicación, difusión e intercambio de coñecemento científico en volta destes estudos nas universidades. Con este fin, o traballo divídese en cinco seccións: introdución, o contexto universitario brasileiro, as caras da Fraseoloxía, o papel do director académico e as consideracións finais. A partir da metáfora “navegación nun mar de posibilidades de investigación”, o artigo introduce os estudos fraseolóxicos, ofrece definicións de fraseoloxía propostas por diversos autores, aborda as súas distintas caras en lingua materna e lingua estranxeira, sinalando principalmente tres rutas para o desenvolvemento da investigación: o campo do ensino, que recibe o nome de Fraseodidáctica; o campo da Tradución, sexa de lingua común ou de lingua de especialidade; e o campo da Fraseografía. Ofrece reflexións acerca da propia dirección académica, explicita o papel dos fraseoloxismos na escrita académica e apunta os diversos medios tecnolóxicos actualmente dispoñibles para a busca bibliográfica e a divulgación da investigación. En fin, procura contribuír a que os estudantes se interesen pola investigación e se convertan en investigadores en Fraseoloxía. // This paper aims to encourage academic researches completion in Phraseology field and to promote scientific knowledge communication, dissemination and exchange within Universities. For this purpose, the paper is presented in five sections: Introduction, Brazilian University Context, Phraseology faces, the role of the Supervisor, and concluding remarks. Using the metaphor “sailing in a sea of research possibilities”, the paper introduces the phraseological studies, brings phraseology definitions proposed by several authors, approaches its various faces in native and foreign language, indicating three main routes for research development: the field of Teaching, named Phraseodidactic; the translation field, either of common language as well as of specialized language; and the Phraseography field. It brings reflections about the advising itself, the role of phraseologisms in academic writing and points out the various technological media currently available for bibliographic survey and academic dissemination. Therefore, it aims to contribute for the students to be interested in research and to become Phraseology researchers.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
4. Entrevista a Rita De Maeseneer: 'Bélgica, más allá de Cochabamba'
- Author
-
Ilse Logie
- Subjects
multilinguismo ,caribe ,tradución ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
Entrevista a Rita De Maeseneer: “Bélgica, más allá de Cochabamba"
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
5. UNHAS TRADUCIÓNS NON RECOMPILADAS DE RAMÓN CABANILLAS.
- Author
-
GONZÁLEZ GÓMEZ, XESÚS
- Abstract
Copyright of Abriu, Estudos de Textualidade do Brasil, Galicia e Portugal is the property of Abriu, Estudos de Textualidade do Brasil, Galicia e Portugal and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
6. Nina Cassian: traxectoria variable e personalidade constante.
- Author
-
VLADU, Adina Ioana
- Subjects
POETRY writing ,TRANSLATING & interpreting ,POETRY (Literary form) ,ROMANIANS ,ANTHOLOGIES ,TRANSLATIONS of poetry ,POETS - Abstract
Copyright of Moenia: Revista Lucense de Lingüística & Literatura is the property of Universidad de Santiago de Compostela, Servicio de Publicaciones and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2020
7. A tradución no ámbito Galeusca: análise cuantitativa e cualitativa das traducións entre galego, catalán e éuscaro
- Author
-
Vilavedra, Dolores, Universidade de Santiago de Compostela. Facultade de Filoloxía, Rodríguez Vila, Diego, Vilavedra, Dolores, Universidade de Santiago de Compostela. Facultade de Filoloxía, and Rodríguez Vila, Diego
- Abstract
[GL]Galiza, País Vasco e Cataluña son tres nacións que experimentaron situacións políticas e sociolingüísticas moi semellantes ao longo da súa historia. Após a ditadura franquista, conformáronse como “nacionalidades históricas” dentro do estado español grazas á promulgación de cadanseu Estatuto de Autonomía durante a Segunda República. Ademais, posúen cadansúa lingua propia distinta do castelán, coa que coexisten nunha situación diglósica que é enfrontada mediante cadansúa Lei de Normalización Lingüística. Estas circunstancias compartidas propiciaron diversas asociacións entre nacións, desde os Pactos Galeusca, no eido do nacionalismo político, até a Federación Galeusca, no eido literario. Neste contexto de minorización lingüística, a tradución ten un papel fundamental na consolidación de cadanseu campo literario e na normalización de cadansúa lingua. A teor disto, neste traballo analizaranse as sinerxías entre estas comunidades a través da tradución: vaise estudar que obras se traducen, quen o fai e as motivacións de fondo. Centrarase o estudo nas traducións desde e cara ao galego, empregando como base, por unha banda, o corpus da Biblioteca galega de tradución (Bitraga) da Universidade de Vigo, que recolle as traducións literarias publicadas desde 1980 até a actualidade, e pola outra, a Base de datos de libros editados en España da Axencia Española do ISBN. O obxectivo final do traballo é a análise dos factores que rexen estas prácticas tradutivas, tendo en conta a planificación lingüística, as políticas de tradución, os sistemas editoriais, así como calquera outro factor que poida influír. Da mesma maneira, analizaranse as tendencias sobre a escolla das obras traducidas e o equilibrio entre a importación e a exportación de textos., [CA]Galícia, el País Basc i Catalunya són tres nacions que han viscut situacions polítiques i sociolingüístiques molt semblants al llarg de la seva història. Després de la dictadura franquista, es van conformar com a "nacionalitats històriques" dins l'estat espanyol gràcies a la promulgació dels seus Estatuts d'Autonomia durant la Segona República Espanyola. A més, cadascuna té la seva llengua pròpia, diferent del castellà, amb la qual conviuen en una situació diglòssica que s'enfronta mitjançant les seves Lleis de Normalització Lingüística. Aquestes circumstàncies compartides van donar lloc a diverses associacions entre nacions, des dels Pactes Galeusca, a l'àmbit del nacionalisme polític, fins a la Federació Galeusca, a l'àmbit literari. En aquest context de minorització lingüística, la traducció té un paper fonamental en la consolidació del camp literari de cada nació i en la normalització de cada llengua. Amb això en ment, aquest treball analitzarà les sinergies entre aquestes comunitats a través de la traducció: estudiarem quines obres es tradueixen, qui ho fa i les motivacions subjacents. L'estudi se centrarà en les traduccions des de i cap al gallec, a partir, d'una banda, del corpus de la Biblioteca Galega de Tradución (Bitraga) de la Universitade de Vigo, que recull les traduccions literàries publicades des del 1980 fins a l'actualitat, i de l'altra, la Base de dades de llibres editats a Espanya per l'Agència Espanyola de l'ISBN. L'objectiu final del treball és l'anàlisi dels factors que regeixen aquestes pràctiques de traducció, tenint en compte la planificació lingüística, les polítiques de traducció, els sistemes editorials, així com qualsevol altre factor que pugui influir. De la mateixa manera, s'analitzaran les tendències d'elecció de les obres traduïdes i l'equilibri entre la importació i l'exportació de textos., [EU]Galiza, Euskal Herria eta Katalunia historian zehar egoera politiko eta soziolinguistiko oso antzekoak izan dituzten hiru nazio dira. Diktadura frankistaren ostean, “nazionalitate historiko” moduan egokitu ziren estatu espaniolaren baitan Bigarren Errepublikan izandako Autonomia Estatutu aldarrikapenari esker. Gainera, hirurek gaztelania ez den hizkuntza propio bat daukate, eta honekin elkarbizi dira bakoitzaren Normalizazio Linguistiko Legeen bitartez egoera diglosikoari aurre egiten zaiolarik. Egoera partekatu hauek nazioen arteko elkarteak bultzatu zituen, izan Galeusca Ituna, nazionalismo politikoaren eremuan, zein Galeusca Federazioa, eremu literarioan. Minorizazio linguistiko testuinguru honetan, itzulpengintzak funtsezko zeregina du bakoitzaren literatura arloan eta bakoitzaren hizkuntza normalizazioan. Honekin ados, lan honetan komunitateen arteko sinergiak aztertuko dira itzulpengintzaren bitartez: itzultzen diren obrak zeintzuk diren, zeinek egindakoak diren eta atzetik zer motibazio duten ikasiko da. Galegotik eta galegora egindako itzulpenetan zentratuko da azterketa, alde batetik Biblioteca galega de tradución (Bitraga) da Universidade de Vigo-ren korpusean, 1980az geroztik argitaratutako literatura itzulpenak jasotzen dituena, eta bestetik Agencia Española del ISBN-k Espainian editatutako liburuen datu-basean oinarrituz. Lanaren helburu nagusia itzulpen-praktika hauek zuzentzen dituzten faktoreen analisia da, planifikazio linguistikoa, itzulpengintza politikak, argitalpen sistemak edota eragina izan dezakeen beste edozein faktore kontutan hartuz. Honela, itzulitako obren hautu-tendentzia eta testuen arteko inportazio eta exportazioaren arteko oreka aztertuko da., [ES]Galicia, País Vasco y Cataluña son tres naciones que han experimentado situaciones políticas y sociolingüísticas muy parecidas a lo largo de su historia. Tras la dictadura franquista, se conformaron como “nacionalidades históricas” dentro del estado español gracias a la promulgación de sus Estatutos de Autonomía durante la Segunda República. Además, poseen lenguas propias distintas al castellano, con lo que coexisten en una situación diglósica que es enfrentada mediante leyes de normalización lingüística. Estas circunstancias compartidas han propiciado diversas asociaciones entre naciones, desde los Pactos Galeusca, en el ámbito del nacionalismo político, hasta la Federación Galeusca, en el ámbito literario. En este contexto de minorización lingüística, la traducción tiene un papel fundamental en la consolidación de sus campos literarios y en la normalización de sus lenguas. De acuerdo con esto, en este trabajo se analizarán las sinergias entre estas comunidades a través de la traducción: se estudiará qué obras se traducen, quién lo hace y las motivaciones de fondo. Se centrará el estudio en las traducciones desde y hacia el gallego, empleando como base, por un lado, el corpus de la Biblioteca galega de tradución (Bitraga) de la Universidade de Vigo, que recoge las traducciones literarias publicadas desde 1980 hasta la actualidad, y por otro, la Base de datos de libros editados en España de la Agencia Española del ISBN. El objetivo final del trabajo es el análisis de los factores que rigen estas prácticas traductivas, teniendo en cuenta la planificación lingüística, las políticas de traducción, los sistemas editoriales, así como cualquier otro factor que pueda influir. De la misma manera, se analizarán las tendencias sobre la selección de obras traducidas e el equilibrio entre la importación y la exportación de textos., [EN]Galiza, Euskal Herria and Catalunya are three nations which have undergone very similar political and sociolinguistic circumstances throughout their history. Following Franco’s dictatorship, they became “historical nationalities” within the new Spanish democratic state, thanks to the enactment of their Statutes of Autonomy during the Spanish Second Republic. Moreover, they each possess their own language, different from the Spanish one, with which they coexist in a diglossic state that is confronted by means of their legislation on language planning (Linguistic Normalization Laws). These shared circumstances have favored various associations among nations, such as the Galeusca Pacts, in the field of political nationalism, or the Galeusca Federation, in the literary field. In this context of linguistic minoritization, translation has a fundamental role in the consolidation of each of their literary fields and in the normalization of each of their languages. Thus, this paper will analyze the synergies among these communities through translation: we will study which works are translated, who translates them and their underlying motivations. The study will focus on translations from and into Galician, using two fundamental resources as a basis: on one side, Biblioteca galega de tradución’s corpus (Bitraga, ‘Galician Translation Library’), from the Universidade de Vigo, which gathers literary translations published after 1980 until the present days; on the other, the Spanish ISBN Agency’s Base de datos de libros editados en España (‘Database of books published in Spain’). The final goal of this essay is analyzing which factors regulate this translation practices, considering language planning, translation policies, publishing systems, as well as any other factor that may have an influence. Furthermore, we will discuss trends in the selection of translated pieces and the balance between the import and export of texts.
- Published
- 2023
8. Bernardino Varela do Campo, Translator of the Non-Galician Dramatic Texts Used by the Irmandades da Fala (A Coruña)
- Author
-
Biscainho-Fernandes, Carlos-Caetano and Biscainho-Fernandes, Carlos-Caetano
- Abstract
Until recently, Antón Vilar Ponte was credited with the authorship of the Galician language translations of theatrical texts from other dramaturgies from the 1920s in the framework of the Irmandades da Fala theatre Project, except for Yeats’ texts, which were believed to be lost. We refer to texts by Strindberg, Maeterlinck and Shakespeare, as well as several titles by Portuguese dramatists. The recent discovery in the archives of Bernardino Varela of five notebooks with translations of A intrusa by Maeterlinck and O pai by Strindberg, along with the Galician versions of eleven Portuguese theatrical texts by Marcelino Mesquita, Manuel Laranjeira, Júlio Dantas, João da Cámara, João Baptista, Eduardo Coelho, Diogo José Seromenho e Santos Júnior, means that this attribution of authorship must be reviewed. This paper describes the discovery, explores the editions that served as the basis for the Galician translations and provides evidence that allows these translations to be attributed to Varela do Campo., Las traducciones al gallego de los textos teatrales de otras dramaturgias realizadas en los años 20 del siglo pasado dentro del proyecto teatral de las Irmandades da Fala –excepto las de los textos de Yeats, todas ellas dadas por perdidas– eran atribuidas a Antón Vilar Ponte. Nos referimos a textos de Strindberg, Maeterlinck, Shakespeare y varios títulos de dramaturgos lusos. El reciente descubrimiento en los archivos del coruñés Bernardino Varela do Campo de cinco cuadernos con traducciones de A intrusa de Maeterlink y O pai de Strindberg, junto con las versiones gallegas de once textos teatrales portugueses de autoría de Marcelino Mesquita, Manuel Laranjeira, Júlio Dantas, João da Cámara, João Baptista, Eduardo Coelho, Diogo José Seromenho y Santos Júnior, obliga a revisar esa atribución. En este trabajo se da cuenta del descubrimiento, se inda en las ediciones que sirvieron de base a las traslaciones al gallego y se proporcionan evidencias que permiten imputar a Varela do Campo la autoría de estas traducciones., As traducións para o galego dos textos teatrais doutras dramaturxias realizadas na década de 20 do século pasado no marco do proxecto teatral das Irmandades da Fala –coa excepción das dos textos de Yeats, todas elas dadas por perdidas– eran atribuídas a Antón Vilar Ponte. Estamos a falar de textos de Strindberg, Maeterlinck, Shakespeare e varios títulos de dramaturgos lusos. A recente descuberta no espolio do coruñés Bernardino Varela do Campo de cinco cadernos con traducións de A intrusa de Maeterlink e O pai de Strindberg, xuntamente coas versións galegas de once textos teatrais portugueses da autoría de Marcelino Mesquita, Manuel Laranjeira, Júlio Dantas, João da Cámara, João Baptista, Eduardo Coelho, Diogo José Seromenho e Santos Júnior, obriga a revisar esa atribución. Neste traballo dáse conta do achado, indágase nas edicións que serviron de base ás translacións para o galego e expóñense evidencias que permiten imputar a Varela do Campo a autoría destas traducións.
- Published
- 2023
9. La ilustración en las Luces del liberalismo : el Movimiento de «Nueva Cultura» en la China postimperial y las raíces de su desafío radical, 1895-1923
- Author
-
Baz Vicente, María Jesús, Universidade de Santiago de Compostela. Departamento de Historia, López Muñoz, Pablo, Baz Vicente, María Jesús, Universidade de Santiago de Compostela. Departamento de Historia, and López Muñoz, Pablo
- Abstract
Entre 1915 y 1923 el Movimiento de Nueva Cultura planteó un desafío radical al pensamiento tradicional chino —nombradamente el confucianismo— como clave para la modernización de China. Este trabajo comienza analizando el contexto político del corto siglo XIX chino (1839-1911), durante el cual el Imperio Qing atraviesa numerosos desafíos políticos, sociales y económicos, en buena medida determinados por el reto que supone el sometimiento del país a los designios de las potencias occidentales y Japón bajo un régimen semicolonial. En un segundo apartado se estudian las bases de los movimientos de reforma que surgen a finales de este siglo, donde se sitúan importantes precedentes del Movimiento de Nueva Cultura, con novedades sobresalientes como el empuje de la traducción de obras occidentales o el envío masivo de estudiantes a Japón. Por último, en la tercera parte se aborda el tema propiamente dicho de «Nueva Cultura», centrado en sus logros principales, que veremos de la mano de quienes fueron sus máximos representantes, Chen Duxiu, Li Dazhao, Cai Yuanpei, Hu Shi y Lu Xun: la transición al intelectual público y a la política de masas; la eclosión de la literatura como herramienta de transformación social y de las mentalidades; y la difusión del liberalismo, primero, y del comunismo, después, en esferas sociales nuevas, mayormente entre el estudiantado, etc., Entre 1915 e 1923 o Movemento de Nova Cultura formulou un desafío radical ao pensamento tradicional chinés —nomeadamente o confucianismo— como chave para a modernización de China. Este traballo comeza analizando o contexto político do curto século XIX chinés (1842- 1911), durante o cal o Imperio Qing atravesa numerosos desafíos políticos, sociais e económicos, en boa medida determinados polo reto que supón o sometemento do país aos designios das potencias occidentais e Xapón baixo un réxime semicolonial. Nun segundo apartado estúdanse as bases dos movementos de reforma que xorden a finais deste século, onde se sitúan importantes precedentes do Movemento de Nova Cultura, con novidades salientábeis como o empurre da tradución de obras occidentais ou o envío masivo de estudantes a Xapón. Por último, na terceira parte abórdase o tema propiamente dito de «Nova Cultura», centrado nos seus logros principais, que veremos da man dos que foron os seus máximos representantes, Chen Duxiu, Li Dazhao, Cai Yuanpei, Hu Shih e Lu Xun: a transición ao intelectual público e á política de masas; a eclosión da literatura como ferramenta de transformación social e das mentalidades; a difusión do liberalismo, primeiro, e do comunismo, despois, en esferas sociais novas, maiormente sobre os estudantes, etc., From 1915 to 1923, the New Culture Movement posed a radical challenge to traditional Chinese thought —namely Confucianism— as the key to China's modernization. This paper begins by analyzing the political context of China's short 19th century (1839-1911), during which the Qing Empire faced numerous political, social, and economic challenges largely determined by the country's subjugation to the designs of Western powers and Japan under a semi-colonial regime. In a second section, we examine the foundations of reform movements that emerged in the late 19th century, where significant precedents of the New Culture Movement can be found, including notable developments such as the push for the translation of Western works and the mass sending of students to Japan. Finally, the third part addresses the actual subject of the “New Culture” movement, focusing on its main achievements as seen through the perspective of its prominent figures, such as Chen Duxiu, Li Dazhao, Cai Yuanpei, Hu Shi, and Lu Xun. These achievements include the transition to public intellectuals and mass politics, the emergence of literature as a tool for social transformation and changing mentalities, and the dissemination of liberalism and later communism in new social spheres, particularly among the student population, and so on.
- Published
- 2023
10. Estudo das unidades terminolóxicas e fraseolóxicas especializadas dun texto do ámbito dos alimentos funcionais e nutracéuticos dende unha perspectiva tradutora / Study of the terminological and specialized phraseological units from a text in the field of functional food and nutraceuticals from a translator’s perspective
- Author
-
Marie-Évelyne Le Poder
- Subjects
ámbito específico ,unidades terminolóxicas ,unidades fraseolóxicas especializadas ,tradución ,specific field ,terminological units ,specialized phraseological units ,translation ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
A análise das unidades terminolóxicas e fraseolóxicas especializadas no ámbito específico dos alimentos funcionais e nutracéuticos dende unha perspectiva tradutora son o obxecto de estudo do presente artigo. O obxectivo xeral consiste en describir e analizar as ditas unidades a partir dun texto deste ámbito en lingua española, que debe ser traducido ao francés, no contexto dunha encomenda de tradución puntual. Polo tanto, a metodoloxía aséntase neste texto, redactado por especialistas e dirixido a especialistas e/ou semi-especialistas, que é a base para a realización de cada unha das etapas metodolóxicas do estudo: observar o encargo de tradución; delimitar as áreas e subáreas temáticas do texto orixe; describir as unidades terminolóxicas e fraseolóxicas deste; ofrecer en detalle os textos comparables seleccionados para a confección dun corpus ad hoc e, por último, especificar os equivalentes elixidos a partir dos textos comparables. Cada unha destas etapas contribúe a lograr un produto final eficaz e de calidade para a cultura meta. // The aim of this article is the study of terminological and specialized phraseological units in the specific field of nutraceuticals and functional foods from a translator’s perspective. The overall objective is to describe and analyze said units from a Spanish-language text which belongs to said field, which should be translated into French, in the context of a timely translation job. Therefore, the methodology is based on this text, written by specialists and addressed to specialists and/or semispecialists, which is the basis for the development of each of the methodological stages of the study: First skim through the task of the translation, delimit the thematic areas and subareas of the source text, describe the terminological and especialized phraseological units of the source text, detail the selected parallel texts for the creation of an ad hoc corpus, and finally specify the equivalents chosen from the parallel texts. By contributing to each of these stages, one can achieve a final product that is efficient and of quality for the target culture.
- Published
- 2017
11. "Captar los conflictos más sutiles del alma" en el proceso de traducción. La poesía de Wisława Szymborska en gallego y en español.
- Author
-
Jackiewicz, Aleksandra
- Subjects
NOBEL Prize winners ,TRIZ theory ,LITERARY prizes ,WORK structure ,TRANSLATIONS ,TRANSLATORS - Abstract
Copyright of Madrygal: Revista de Estudios Gallegos is the property of Universidad Complutense de Madrid and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
12. Avaliação do Docente pelo Discente no Âmbito do Ensino Técnico Integrado: evidências de validade da Escala SIR-II.
- Author
-
Brazileiro Paixao, Roberto, Lafeta Rabelo, Anamaria Azevedo, and Leal Bruni, Adriano
- Abstract
Copyright of Meta: Avaliação is the property of Revista Meta: Avaliacao and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
13. A transposición do infinitivo flexionado ao castelán na tradución de Carmen Martín Gaite d'O Mistério da Estrada de Sintra.
- Author
-
GÓMEZ BAUTISTA, ALBERTO
- Subjects
TRANSLATIONS ,PARADIGMS (Social sciences) - Abstract
Copyright of Revista de Lengua y Literatura Catalana, Gallega y Vasca is the property of Editorial UNED and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2019
14. Migrant Shores: en prol dunha ecoloxía da atención e da tradución.
- Author
-
Palacios, Manuela
- Subjects
DOMINANT language ,POLITICAL ecology ,LANGUAGE services ,TABOO ,TRANSLATIONS ,IRISH poetry ,ANTHOLOGIES - Abstract
Copyright of Galicia 21: Journal of Contemporary Galician Studies is the property of Galicia 21: Journal of Contemporary Galacian Studies and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2019
15. Lann Hornscheidt, Desamarmos o capitalismo. O amor como acción política, Santiago de Compostela, Catro Ventos, 2022, 120 páxinas. [Recensión]
- Author
-
Lema París, Ánxela
- Subjects
Tradución ,Estudos de xénero ,Feminismos ,Recensión - Abstract
[Resumo] Recensión sobre o libro Desamarmos o capitalismo. O amor como acción política (2022), de Lann Horsncheidt.
- Published
- 2022
16. Aproximación ao estudo dos fraseoloxismos acromáticos con corpus: en negro e os seus equivalentes de tradución ao ruso / Approach to the study of colour idioms with achromatic components (corpus 'en negro') and their translation counterparts in Russian
- Author
-
Gloria Corpas Pastor and Anastasia Kovaleva
- Subjects
corpus ,tradución ,lexicografía ,fraseoloxía contrastiva ,fraseoloxismos acromáticos ,translation ,lexicography ,contrastive phraseology ,acromatic phraseological units ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
O presente traballo céntrase nun aspecto moi pouco investigado no ámbito da fraseoloxía contrastiva. Preséntanse os resultados dun estudo sobre fraseoloxismos acromáticos (unidades fraseolóxicas con blanco ou negro entre os seus compoñentes) no par de linguas español-ruso. Pártese da locución española en negro e os seus equivalentes de tradución ao ruso. O español amósase máis rico con respecto ao número de acepcións fraseolóxicas da unidade e o número de locucións e colocacións asociadas en concreto á acepción de ilegalidade/irregularidade. Ademais, as unidades fraseolóxicas españolas presentan unha maior polisemia e variabilidade. O ruso, en cambio, amósase máis parco e limitado. A abundancia de datos que se obteñen mediante a consulta a córpora e sistemas en liña presenta un gran contraste coa escaseza de información que achegan os dicionarios. De feito, os repertorios bilingües non resultan ser recursos demasiado útiles, no tipo de información microestructural e os equivalentes de tradución que proporcionan. As autoras propoñen utilizar córpora comparables e paralelos para realizar análises contrastivas baseadas en datos reais de uso e poder descubrir as técnicas e estratexias relevantes de tradución. // This paper covers an under-researched topic in the field of cross-linguistic contrastive phraseology. It presents the results of a study on colour idioms with achromatic components (that is, phraseological elements regarding black or white) in Spanish and Russian. The starting point of this study is the Spanish idiom en negro and its translation counterparts in Russian. Spanish appears to have a wider range in terms of the number of phraseological senses of the idiom “en negro” and the number of other phraseological units associated with the basic sense of ‘illegality’ and ‘irregularity’. In addition, Spanish idioms and collocations exhibit a higher degree of polysemy, whereas Russian seems to be more restricted in the number and variety of choices. The wealth of data obtained from looking up the nodes in on-line and web corpora contrasts sharply with the limited information found in dictionaries. It seems that bilingual dictionaries are not too helpful, when it comes to microstructural information and translation equivalents. The authors suggest the use of comparable and parallel corpora in order to carry out usage-based contrastive analysis as they unveil relevant translation strategies and techniques.
- Published
- 2015
17. Afinidades antagónicas: Cunqueiro, anosador da Beat Generation.
- Author
-
Costas, Xosé-Henrique
- Abstract
Copyright of Madrygal: Revista de Estudios Gallegos is the property of Universidad Complutense de Madrid and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
18. Bernardino Varela do Campo, tradutor dos textos dramáticos non galegos da Irmandade da Fala da Coruña
- Author
-
Biscainho-Fernandes, Carlos-Caetano and Biscainho-Fernandes, Carlos-Caetano
- Abstract
[Resume] As traducións para o galego dos textos teatrais doutras dramaturxias realizadas na década de 20 do século pasado no marco do proxecto teatral das Irmandades da Fala –coa excepción das dos textos de Yeats, todas elas dadas por perdidas– eran atribuídas a Antón Vilar Ponte. Estamos a falar de textos de Strindberg, Maeterlinck, Shakespeare e varios títulos de dramaturgos lusos. A recente descuberta no espolio do coruñés Bernardino Varela do Campo de cinco cadernos con traducións de A intrusa de Maeterlink e O pai de Strindberg, xuntamente coas versións galegas de once textos teatrais portugueses da autoría de Marcelino Mesquita, Manuel Laranjeira, Júlio Dantas, João da Cámara, João Baptista, Eduardo Coelho, Diogo José Seromenho e Santos Júnior, obriga a revisar esa atribución. Neste traballo dáse conta do achado, indágase nas edicións que serviron de base ás translacións para o galego e expóñense evidencias que permiten imputar a Varela do Campo a autoría destas traducións., [Resumen] Las traducciones al gallego de los textos teatrales de otras dramaturgias realizadas en los años 20 del siglo pasado dentro del proyecto teatral de las Irmandades da Fala –excepto las de los textos de Yeats, todas ellas dadas por perdidas– eran atribuidas a Antón Vilar Ponte. Nos referimos a textos de Strindberg, Maeterlinck, Shakespeare y varios títulos de dramaturgos lusos. El reciente descubrimiento en los archivos del coruñés Bernardino Varela do Campo de cinco cuadernos con traducciones de A intrusa de Maeterlink y O pai de Strindberg, junto con las versiones gallegas de once textos teatrales portugueses de autoría de Marcelino Mesquita, Manuel Laranjeira, Júlio Dantas, João da Cámara, João Baptista, Eduardo Coelho, Diogo José Seromenho y Santos Júnior, obliga a revisar esa atribución. En este trabajo se da cuenta del descubrimiento, se inda en las ediciones que sirvieron de base a las traslaciones al gallego y se proporcionan evidencias que permiten imputar a Varela do Campo la autoría de estas traducciones, [Abstract] Until recently, Antón Vilar Ponte was credited with the authorship of the Galician language translations of theatrical texts from other dramaturgies from the 1920s in the framework of the Irmandades da Fala theatre Project, except for Yeats’ texts, which were believed to be lost. We refer to texts by Strindberg, Maeterlinck and Shakespeare, as well as several titles by Portuguese dramatists. The recent discovery in the archives of Bernardino Varela of five notebooks with translations of A intrusa by Maeterlinck and O pai by Strindberg, along with the Galician versions of eleven Portuguese theatrical texts by Marcelino Mesquita, Manuel Laranjeira, Júlio Dantas, João da Cámara, João Baptista, Eduardo Coelho, Diogo José Seromenho e Santos Júnior, means that this attribution of authorship must be reviewed. This paper describes the discovery, explores the editions that served as the basis for the Galician translations and provides evidence that allows these translations to be attributed to Varela do Campo.
- Published
- 2022
19. Procedementos de tradución de locucións adverbiais no rexistro coloquial (italiano, alemán, español): estudo dun caso / Translation procedures of adverbial idioms in colloquial language (Italian, German and Spanish): A case study
- Author
-
Jorge Leiva Rojo
- Subjects
tradución ,procedementos de tradución ,locucións adverbiais ,rexistro coloquial ,translation ,translation strategies ,adverbial locutions ,colloquial language ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
Nos últimos anos xurdiron diversos traballos nos que se tratan os procedementos que son de aplicación para a tradución de unidades fraseolóxicas. Na maioría destes traballos, o compoñente coloquial ou está ausente ou non recibe o tratamento que pensamos que merece. Un dos obxectivos do presente artigo é estudar a forma en que se traducen as unidades fraseolóxicas, en concreto as locucións adverbiais, nun texto de carácter coloquial. Para iso, fundaméntase este traballo na análise de todas as locucións adverbiais presentes no TO, a novela italiana Mai sentita così bene, e a forma na que abordan a súa tradución os tradutores de tal texto ao alemán e ao español. Os resultados desta análise son relevantes; na tradución alemá é frecuente o recurso á paráfrase −aínda que cun interesante procedemento de compensación mediante a selección léxica− e na tradución española, máis convencional, prima o recurso á équivalence. Mediante a análise da novela citada, e como conclusión fundamental, pódese apreciar que é determinante a formación en competencia fraseolóxica dos tradutores e que, polo menos para a tradución de textos coloquiais, precísase revisar qué procedementos de tradución de unidades fraseolóxicas debemos considerar bos ou malos. / Over the past few years studies have been published on the applied strategies when translating phraseological units. In most of those contributions, the colloquial component is either absent or has not been correctly approached. One of the goals of this article is to analyse how phraseological units, more specifically adverbial locutions, are translated in a colloquial text. To do so, this article is based on the analysis of all the adverbial locutions present in the ST −the Italian novel Mai sentita così bene− and how translators rendered such locutions into German and Spanish. The findings have been significant: the German translation frequently uses paraphrase −although compensating interestingly with a word selection technique; on the contrary, the Spanish translation is much more conventional with prevalence of the èquivalence technique. The main conclusion out of this study of the Italian novel and its two translations indicates that phraseological competence is clearly crucial for the translation of locutions and, regarding the translation of colloquial texts, a division of the right and wrong translation strategies of phraseological units is required.
- Published
- 2014
20. Refráns e linguaxe xuvenil en alemán e español. Unha análise empírica
- Author
-
Eva Fernández Álvarez
- Subjects
refrán ,paremioloxía ,mozos ,tradución ,proverb ,paremiology ,youth ,translation ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
O presente artigo combina dous campos de investigación aparentemente opostos: os refráns, pertencentes á sabedoría tradicional e popular, e a linguaxe xuvenil, moderna e innovadora. Porén, ambos os dous parecen converxer en diversos puntos que sentan as bases para unha análise contrastiva en alemán e español. Investígase, así, a popularidade destas paremias entre os falantes mozos de ambas as linguas, atendendo a diversos factores: índices de comprensión e de uso, diferenciacións derivadas do sexo, da idade e da procedencia dos informantes e fenómenos de desviación, unha tendencia recorrente e moi representativa. Estas variables analízanse, así mesmo, dende a perspectiva translativa. O enfoque empírico permite non só investigar o grao de difusión dos refráns entre os falantes mozos de ambas as dúas linguas, senón tamén trasladar a cuestión ao ámbito da tradutolóxico. // This paper goes into two areas of investigation that are apparently opposed: proverbs, part of traditional and popular wisdom, and youth language, modern and innovative as it is. However, both fields seem to converge on several points that lay the foundations for a comparitive GermanSpanish analysis. This paper researches the popularity of proverbs among young German and Spanish native speakers, focussing on a number of diverse factors: understanding, use, sex, age and regional differentiations and deviation phenomena, the latter being a recurrent and very representative trend. These variables are also considered from a translation-related perspective. The empirical approach allows not only the investigation of the diffusion of proverbs among young speakers of both languages, but also a translation-oriented analysis.
- Published
- 2012
21. O espazo da tradución das expresións idiomáticas na clase de FLE (Francés como lingua estranxeira)
- Author
-
Fernande Ruiz Quemoun
- Subjects
fraseoloxía ,descodificación ,tradución ,imaxe referencial ,didáctica da fraseoloxía francesa ,phraseology ,decoding ,translation ,reference image ,didactic ,french as a foreign language ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
As expresións idiomáticas, comprendidas e utilizadas sen recorrer a unha aprendizaxe escolar, instálanse co tempo na memoria popular e son compartidas polos membros dunha mesma comunidade lingüística. Non obstante, as pescudas en fraseoloxía demostran que non se traballan moito na clase de FLE xa que se consideran elementos lingüísticos complexos e difíciles de memorizar. Este artigo sitúase na perspectiva da pasaxe da lingua fonte ou L1 á lingua meta ou L2; trátase durante a tradución de analizar a imaxe literal e a súa descodificación metafórica. Este traballo que, evidentemente, vai máis alá da lingua, facilita a comprensión e a memorización das expresións estudadas. A imaxe referencial supera o sentido da suma dos constituíntes da expresión e conduce á abstracción da interpretación. // Idiomatic expressions, which are understood and used without a school learning, are set up in the popular memory. They are also shared by the members of a linguistic community. However, researchs in phraseology prove that they are not very studied in FLE courses, since they are considered as complex linguistic elements and difficult to memorise. This paper deals with the perspective of the translation from source language or L1 to target language or L2 and tries to analyse litteral images and their metaphorical decoding. This work, which goes beyond language, makes easier the understanding and memorisation of the studied expressions. The reference image will surpass the sense of the sum of the parts of the expression and will lead to abstraction and interpretation.
- Published
- 2012
22. Unidades fraseolóxicas especializadas e tradución
- Author
-
Alejandro Pastor Lara
- Subjects
unidades fraseolóxicas especializadas ,tradución ,fórmulas supraoracionais estereotipadas ,posibilidades transformacionais ,specialised phraseological units ,translation ,stereotyped formules ,paradigmatic possibilities ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
O obxectivo do presente traballo é, por unha parte, presentar unha visión das diferentes concepcións sobre as unidades fraseolóxicas especializadas que podemos atopar na bibliografía dispoñible, ó tempo que expo-la importancia que o contexto ten na identificación e estudo das variacións discursivas das UFE verbonominais. Neste sentido, seguindo a proposta de Gouadec (1994), expómo-la necesidade de amplia-lo concepto actual de fraseoloxía especializada, de xeito que non só se consideren fraseolóxicas as combinacións verbonominais fixas do discurso especializado, senón tamén determinadas fórmulas supraoracionais estereotipadas que presentan alto grao de fixación e recorrencia en determinados tipos de texto. É desexo noso que, deste xeito, se poidan dar respostas ás necesidades lexicográficas e terminográficas que demandan os profesionais da tradución e redacción de textos especializados. Para iso analizámo-los comportamentos discursivos de determinadas unidades fraseolóxicas especializadas verbonominais nun corpus de 100 sentenzas de tipo penal en castelán e alemán. O resultado da nosa análise foi que moitas das posibilidades transformacionais e paradigmáticas que presentaban estas unidades dentro do discurso estaban relacionadas coa súa inserción dentro de determinadas fórmulas supraoracionais estereotipadas que se repiten invariablemente en determinados tipos de texto. // The aim of this work is, on the one hand, to present a vision of the different conceptions on the specialized phraseological units that we can find in the available bibliography, and, on the other hand, to raise the necessity to extend the present concept of specialized phraseology, so that not only the fixed verb-substantive combinations of the specialized speech are considered as phraseological, but also some stereotyped formules that show some degree of fixation and recurrence in certain types of text. Lexicographical and terminographical works should give answer to the needs that the professionals of the translation and specialized text writing demand. That is why we have analyzed the discursive behaviors of certain specialized phraseological units in a corpus of 100 criminal judgements in Spanish and German. The result of our analysis was that many of the paradigmatic possibilities that these units presented within the speech were related to their insertion within certain stereotyped formules that are repeated invariably in certain types of text.
- Published
- 2011
23. O emprego da fraseoloxía como recurso específico na publicidade
- Author
-
Mª Ángeles Recio Ariza
- Subjects
fraseoloxía ,publicidade ,tradución ,metáfora ,recurso estilístico ,phraseology ,advertising ,translation ,metaphor ,stylistic resource ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
O presente artigo ocúpase do estudo da fraseoloxía na publicidade e a súa correspondente tradución. Para iso, o traballo céntrase en diversos aspectos fraseolóxicos que aparecen na publicidade traducida ou adaptada. Analizarase ata que punto se trata dun recurso específico na publicidade e determinarase a forma concreta na que adoita aparece-la fraseoloxía. Por último, establécese a súa pertinencia e importancia nos estudos de Tradución e Interpretación. // This paper deals with the study of phraseology in advertising and its translation. The focus is on the type of phraseology used in translated or adapted advertisements. Our aim is to analyse to what extent phraseology is a specific resource in advertising and to determine how it is used specifically. This paper also aims to establish the importance of phraseology in Transalation and Interpreting Studies.
- Published
- 2011
24. Traduci-los refráns. Elementos de tradutoloxía
- Author
-
Michel Quitout
- Subjects
tradución ,tradutoloxía ,refrán ,paremioloxía ,fraseoloxía ,metáfora ,paráfrase ,equivalencia ,translation ,traductology ,proverb ,paremiology ,phraseology ,metaphor ,paraphrase ,equivalence ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
Este texto alude ó nacemento da Tradutoloxía e amosa de xeito breve e conciso as etapas esenciais da súa traxectoria. Evoca algúns conceptos capitais que xeran debate entre os especialistas na materia, como o da equivalencia ou o da interpretación do sentido, e lígaos coa paremioloxía, xa que, o estudo dos refráns presenta dificultades importantes na tradución, tanto lingüísticas coma culturais. Este artigo salienta algunhas das máis importantes, como a metáfora, a equivalencia etc. // This text refers to the beginning of Traductology and it shows in a concise and brief way the essential stages of its trajectory. It evokes some main concepts such as equivalence or sense interpretation, which are object of discussion among specialists in this field. It links these concepts to paremiology, since the study of proverbs involves important problems, both linguistic and cultural. This paper remarks some of the most significant difficulties such as metaphor, equivalence, etc.
- Published
- 2010
25. Puntos de contacto e diferenza: a tradución de expresións idiomáticas e refráns metafóricos e metonímicos
- Author
-
Silvia Molina Plaza
- Subjects
refrán ,expresión idiomática ,tradución ,metáfora ,metonimia ,proverbs ,idioms ,translation ,metaphor ,metonymy ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
Neste traballo explórase a relación entre unidades pluriverbais con carácter metafórico e metonímico (expresións idiomáticas e refráns) do inglés e do español. Hai veces en que a linguaxe figurativa se preserva na tradución, mais hai outras en que a imaxe se perde ou se substitúe por unha diferente. Estudaranse trinta unidades pluriverbais no discurso, proporcionando algúns datos sobre a súa orixe e as estratexias de tradución utilizadas. // The relationship among metaphorical and metonymic multiword units (proverbs and idioms) in English and Spanish is explored. There are times when the figurative language is preserved in the translation but there are others when the image is lost or portrayed by a different image schema. Thirty highly frequent multiword units in discourse are studied, providing some clues about their origin and the translation strategies used.
- Published
- 2009
26. Pseudonymity and Pseudoallophony: the Onomastic Masks by Álvaro Cunqueiro in his Articles and Translations
- Author
-
Costas, Xosé-Henrique and Costas, Xosé-Henrique
- Abstract
During half a century of poetic creation and collaborations in the press, Cunqueiro signed thousands of articles and translations with pseudonyms and many poetic translations with pseudoallophones, so that the onomatic masks used by the Mindoniense exceed one hundred. In this article we approch to those other masked Cunqueiro, we reveal their shapes and advance some hypotheses about the reasons that led Cunqueiro to use them. We delve into this ludic onomastic spiral of the Mindoniense revealing half a hundred poems of fantastical alophony or pseudoalophony – which could be original poems by Cunqueiro – and two more pseudonyms used as supposed “translators assistents” of German and Swedish poetry., A lo largo de medio siglo de creación poética y colaboraciones en prensa, Cunqueiro firmó miles de artículos y traducciones con pseudónimos y muchas traduciones poéticas con docenas de pseudoalófonos, de manera que las máscaras onomásticas empleadas por el mindoniense sobrepasan el centenar. En este artículo hacemos una aproximación a estos otros cunqueiros enmascarados, revelamos sus formas y avanzamos algunas hipótesis sobre los motivos que llevaron a Cunqueiro a usarlos. Profundizamos en la espiral de esta onomástica lúdica del mindoniense desvelando medio centenar de poemas de alofonía fantástica o pseudoalofonía –que podrían ser poemas originales de Cunqueiro– y dos pseudónimos más empleados como supuestos «ayudantes de traducción o traductores» de poesía alemana y sueca., Ao longo de medio século de creación poética e colaboracións en prensa, Cunqueiro asinou milleiros de artigos e traducións con pseudónimos e moitas traducións poéticas con ducias de pseudoalófonos, de maneira que as máscaras onomásticas empregadas polo mindoniense sobrepasan o centenar. Neste artigo facemos unha aproximación a estoutros cunqueiros enmascarados, revelamos as súas formas e avanzamos algunhas hipóteses sobre os motivos que levaron a Cunqueiro a usar deles. Aprofundamos na espiral desta onomástica lúdica do mindoniense desvelando medio cento de poemas de alofonía fantástica ou pseudoalofonía –que poderían ser poemas orixinais de Cunqueiro– e dous pseudónimos máis empregados como supostos «axudantes de tradución ou tradutores» de poesía alemá e sueca.
- Published
- 2021
27. Unha vez máis sobre a correlación entre paremioloxía e fraseoloxía
- Author
-
Marina Kótova
- Subjects
paremioloxía ,fraseoloxía ,lingüística aplicada ,tradución ,paremiology ,phraseology ,applied linguistics ,translation studies ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
Neste artigo revélanse os trazos do proverbio (como unidade do nivel paremiolóxico da lingua) e os do dito (como unidade do nivel fraseolóxico da lingua), servindo de base o material eslavo. Para fundamenta-lo concepto de normatividade do proverbio, derivada do seu uso, a autora utiliza como exemplo o seu propio dicionario de proverbios ruso-eslavo coas equivalencias inglesas. // This article reveales the features of the proverb (as a unit of the paremiological level of the language) and the features of the idiom (as a unit of the phraseological level of the language), operating with some facts of the Slavic languages. Using as an example her own Russian-Slavic Proverbs Dictionary with the English Equivalents, the author substantiates the notion of the proverb’s norm as derived from their usage.
- Published
- 2005
28. Fiando paremias (I): glosario paremiolóxico multilingüe galego, portugués, castelán, francés, italiano e inglés
- Author
-
Tomás Pereira Ginet
- Subjects
paremioloxía ,lingüística aplicada ,tradución ,lingüística sincrónica ,lexicografía ,paremiology ,applied linguistics ,translation studies ,syncronic linguistics ,lexicography ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
Nesta contribución preséntase un glosario multilingüe elaborado cos criterios de equivalencia e correspondencia, utilizados nos estudos de tradución para o tratamento dos problemas que presenta a tradución e a comparación da fraseoloxía. Pretende ser, esta primeira entrega, unha ferramenta para o uso dos tradutores e estudosos que estean interesados na paremioloxía e na lingua galega en xeral. O glosario parte da lingua galega e presenta equivalencias ou correspondencias en cinco linguas. // In this paper we present a multilingual glossary elaborated with criteria of equivalence and correspondence used in translation studies for the analysis of the problems that phraseology faces when dealing with translation and comparison of proverbs. This glossary tries to become a useful tool for translators and scholars interested in proverbs and in Galician in general. Starting with the latter language, equivalences in five european languages are given.
- Published
- 2005
29. Wat mehr regelt en Gesett. Versión baixoalemá da Constitución do Estado alemán de Bremen. Tradución de termos monoverbais, pluriverbais e colocacións da linguaxe xurídica a unha lingua non estandarizada
- Author
-
Jan Wirrer
- Subjects
tradución ,linguaxe xurídica ,constitución ,baixo alemán ,translation studies ,legal language ,constitution ,lower german ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
Neste artigo formúlase e analízase a cuestión da necesidade, posibilidade e status xurídico das posibles traducións das constitucións dos Estados setentrionais de Alemaña do alemán estándar ó baixo alemán, lingua propia destes territorios. Todo o anterior exemplifícase coa xa realizada tradución baixoalemá da Constitución do Estado de Bremen, de Carl V. Scholz, e mais a través da análise da tradución de termos monoverbais, pluriverbais e colocacións da linguaxe xurídica asentada do alemán estándar ó baixo alemán, unha lingua non estandarizada. // This essay points out and analyses the question of the need, possibility and legal status of the eventual translations of the constitutions of the German Northern States from standard German into lower German, the autochthonous language of this territory. All of the aforementioned is illustrated with the lower German translation of the Constitution of the State of Bremen, by Carl V. Scholz, and through the analysis of the translation of monolexical and polylexical terms and collocations proper of the legal language to lower German, a non-standardized language.
- Published
- 2005
30. Tradutological Behavior, Feminisms and Literature for Children and Young Adults: some Examples from the Galician Sphere
- Author
-
Pena Presas, Montse and Pena Presas, Montse
- Abstract
This article discusses Galician Literature for Children and Young Adults from the traces that feminism and translations left in it. A series of periods regarding the impact of feminism on books for children and young adults were established in an attempt to study whether feminist texts from other literary systems preceded and served as models within the Galician frame of literature for children and young adults; whether authors committed to feminism in Galicia were also translators of coeducational texts; and whether at present the Galician literary field has reference works in approaching issues such as alternative masculitines, sexual identities or *trans-characters. By analysing particular cases, it will be confirmed, first, that Galician literature took time to import feminist works for young readers; second, that Galician works were innovative with regard to feminism –although some of them reflect the influence of certain models–; and, third, that in times when translations were needed due to the access of Galician language to Teaching, texts from nearby traditions or from Children's classic literature were privileged. In addition, stress will be on the fact that, recently, translation of women authors is becoming more and more frequent at the same time that we can count on several interesting feminist texts. However, this is happening without any prior planning which may guarantee the quality and the mechanisms for cultural diversity that a literary system with the particularities of the Galician one would need., Este artículo analiza el campo literario infantojuvenil gallego a partir de las huellas que los feminismos y las traducciones dejaron en él. A partir del establecimiento previo de una serie de períodos en lo referente al impacto de los feminismos en las obras para la infancia y la juventud, se intentará ver si las obras feministas de otros sistemas literarios precedieron y fueron modelo de las gallegas en el marco de la literatura infantil y juvenil, si las autoras comprometidas con los feminismos en Galicia fueron también traductoras de textos coeducativos y si en la actualidad el campo literario gallego cuenta con las obras referenciales en el abordaje de cuestiones como las masculinidades alternativas, las identidades sexuales no normativas o los personajes *trans. Gracias al análisis de casos concretos, se comprobará que el campo literario gallego tardó en importar obras feministas para el lectorado en formación, que las obras gallegas supieron ser innovadoras con respecto a los feminismos –aunque en algunas de ellas se perciba la influencia de ciertos modelos– y que, en el tiempo en el que se necesitaban traducciones por la entrada del gallego en la enseñanza, se privilegiaron textos de las tradiciones vecinas y los clásicos de la literatura infantil. Además, se incidirá en que, en los últimos años, la traducción de autoras es algo muy habitual, mientras que también se cuenta con algunos textos feministas interesantes, pero esto ocurre sin ningún tipo de planificación previa que garantice una calidad y los mecanismos de diversidad cultural que un sistema literario con las particularidades del gallego necesita., Este artigo analiza o campo literario infantoxuvenil galego a partir das pegadas que os feminismos e as traducións tiveron nel. A partir do establecemento previo dunha serie de períodos no referente ao impacto dos feminismos nas obras para a infancia e a mocidade, tentarase ver se as obras feministas doutros sistemas literarios precederon e foron modelo das galegas no marco da literatura infantil e xuvenil, se as autoras comprometidas cos feminismos en Galicia foron tamén tradutoras de textos coeducativos e se na actualidade o campo literario galego conta coas obras referenciais na abordaxe de cuestións como as masculinidades alternativas, as identidades sexuais non normativas ou os personaxes *trans. Grazas á análise de casos concretos, comprobarase que o campo literario galego tardou en importar obras feministas para o lectorado en formación, que as obras galegas souberon ser innovadoras con respecto aos feminismos –aínda que nalgunhas delas se perciba a influencia de certos modelos– e que, no tempo en que se precisaban traducións pola entrada do galego no ensino, privilexiáronse os textos das tradicións populares veciñas e os clásicos da literatura infantil. Ademais, incidirase en que, nos últimos anos, a tradución de autoras é algo moi habitual, mentres que tamén se conta con algúns textos feministas interesantes, mais isto ocorre sen ningún tipo de planificación previa que garanta unha calidade e os mecanismos de diversidade cultural que un sistema literario coas particularidades do galego precisa.
- Published
- 2020
31. HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 485-489 ISSN: 2530-609XCésar Domínguez (ed.), Comparando los intraducibles. 1616 Anuario de Literatura Comparada, núm. 7, Salamanca, Universidad de Salamanca, 2017, 370 págs
- Author
-
Amelang López, David Jefferson and UAM. Departamento de Filología Inglesa
- Subjects
Tradución ,Literatura ,Literatura comparada - Published
- 2021
32. Unha achega sobre a lingua croata e a súa relación co serbio no contexto do acceso á Unión Europea
- Subjects
Nationalism ,Translation ,Nacionalisme ,Estandarització ,Tradución ,Yugoslavia ,Identitat ,Standardization ,Iugoslàvia ,Nacionalismo ,Identidade ,Estandarización ,Traducció ,Iugoslavia - Published
- 2021
33. Pseudonimia e pseudoalofonía: las máscaras onomásticas de Álvaro Cunqueiro en sus artículos y traducciones
- Author
-
Costas, Xosé-Henrique
- Subjects
tradución ,pseudoalófonos ,pseudónimos ,Cunqueiro ,traducción ,onomástica lúdica - Abstract
During half a century of poetic creation and collaborations in the press, Cunqueiro signed thousands of articles and translations with pseudonyms and many poetic translations with pseudoallophones, so that the onomatic masks used by the Mindoniense exceed one hundred. In this article we approch to those other masked Cunqueiro, we reveal their shapes and advance some hypotheses about the reasons that led Cunqueiro to use them. We delve into this ludic onomastic spiral of the Mindoniense revealing half a hundred poems of fantastical alophony or pseudoalophony – which could be original poems by Cunqueiro – and two more pseudonyms used as supposed “translators assistents” of German and Swedish poetry. A lo largo de medio siglo de creación poética y colaboraciones en prensa, Cunqueiro firmó miles de artículos y traducciones con pseudónimos y muchas traduciones poéticas con docenas de pseudoalófonos, de manera que las máscaras onomásticas empleadas por el mindoniense sobrepasan el centenar. En este artículo hacemos una aproximación a estos otros cunqueiros enmascarados, revelamos sus formas y avanzamos algunas hipótesis sobre los motivos que llevaron a Cunqueiro a usarlos. Profundizamos en la espiral de esta onomástica lúdica del mindoniense desvelando medio centenar de poemas de alofonía fantástica o pseudoalofonía –que podrían ser poemas originales de Cunqueiro– y dos pseudónimos más empleados como supuestos «ayudantes de traducción o traductores» de poesía alemana y sueca. Ao longo de medio século de creación poética e colaboracións en prensa, Cunqueiro asinou milleiros de artigos e traducións con pseudónimos e moitas traducións poéticas con ducias de pseudoalófonos, de maneira que as máscaras onomásticas empregadas polo mindoniense sobrepasan o centenar. Neste artigo facemos unha aproximación a estoutros cunqueiros enmascarados, revelamos as súas formas e avanzamos algunhas hipóteses sobre os motivos que levaron a Cunqueiro a usar deles. Aprofundamos na espiral desta onomástica lúdica do mindoniense desvelando medio cento de poemas de alofonía fantástica ou pseudoalofonía –que poderían ser poemas orixinais de Cunqueiro– e dous pseudónimos máis empregados como supostos «axudantes de tradución ou tradutores» de poesía alemá e sueca.
- Published
- 2021
34. Unha achega sobre a lingua croata e a súa relación co serbio no contexto do acceso á Unión Europea
- Author
-
Dorado Cadilla, Jairo
- Subjects
Nationalism ,Translation ,Nacionalisme ,Estandarització ,Tradución ,Yugoslavia ,Identitat ,Standardization ,Iugoslàvia ,Nacionalismo ,Identidade ,Estandarización ,Traducció ,Iugoslavia - Abstract
A aceptación da lingua croata como unha lingua de seu, separada do serbocroata foi unha cuestión de división na comunidade lingüística. O estatus da República de Croacia como candidata á Unión Europea volveu a revivir este debate non só en Croacia, senón tamén en Serbia. Unha visión crítica da historia dos estándares conxuntos do serbio e do croata así como unha reflexión sobre o papel que a tradución e o uso da lingua ten en Croacia, debería facilitar unha achega máis obxectiva e ceibe das ideoloxías que situaban o uso e a oficialidade desta variedade na herdanza do ultranacionalismo presente antes, durante e tras o conflito bélico de 1991 a 1995. Tamén permitiría observar que o parecer de certos sectores da opinión pública con respecto ao valor identitario do uso da lingua semella, no caso croata, ao existen en linguas minorizadas nun contexto de conflito lingüístico, algo que pode resultar novidoso ao abeiro da «diversidade lingüística» que, aparentemente, defenden as institucións europeas coas linguas oficiais dos países membros., Accepting Croatian as a separate language on its own has been a dividing issue for linguists. The status of the Republic of Croatia as candidate country to join the European Union has brought this topic to the headlines not only in Croatia, but in Serbia too. A critical overview of the Serbian and Croatian languages common standards’ history as well as a reflection on the role translation plays as well as the language usage present in Croatia should enable a more objective and ideology- free approach which labelled the usage and the official status of this variety as an outcome of the ultra nationalism ideologies present before, during and after the 1991-1995 conflict. It shall also enable to observer the attitude of some sectors of the Croatian public opinion regarding the identity values the language provides, strikingly similar, in our opinion, to those faced by minority languages in contexts of linguistic conflict; this might be a new situation within the apparent «linguistic diversity» approach defended by the European institutions with all the member states’ official languages.
- Published
- 2021
35. ANÁLISE DE TRADUCIÓN/AUTOTRADUCIÓN: MULLER NO BAÑO (MANUEL RIVAS).
- Author
-
López Salceda, Sandra, Moreiras Arias, Natalia, Pérez Feijoo, Paloma M., Rouco Paz, Lucía, and Santalla Fernández, Antonio
- Subjects
TRANSLATIONS -- Social aspects ,GALICIAN language ,SPANISH language - Abstract
Copyright of Romanica Olomucensia is the property of Palacky University in Olomouc and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2013
- Full Text
- View/download PDF
36. An analysis of the translation procedures in the Spanish version of 'BoJack Horseman'
- Author
-
Cal Varela, Mario, Universidade de Santiago de Compostela. Facultade de Filoloxía, González Quintas, Antonio, Cal Varela, Mario, Universidade de Santiago de Compostela. Facultade de Filoloxía, and González Quintas, Antonio
- Abstract
The process of translating words from one language into another is a difficult one, and the professionals who are in charge of doing so face plenty of situations where they have to decide what would work better in the target language. Should they stay closer to the original text? Should they try to adapt the references that the target audience might miss? We will try to answer these questions, using the audiovisual field as our domain of interest, to discern if a certain translation strategy works in a particular situation or not. We will focus our interest largely in the translation of cultural references and wordplay, mainly within the framework of humor, as they suppose a difficult challenge in order to be adapted in the target language, especially because of the constraints of the audiovisual medium, much more severe than those someone can find when, for example translating a work of literature. Examples of different strategies and the possible reasons why they might have been chosen by the translator will be analyzed in order to ascertain whether they work or not for the target audience. Our source of examples will be the Spanish dubbed version of Netflix's TV show BoJack Horseman, which has been running since 2014. The show, which up until today is comprised of five different seasons with 12 episodes each, presents us the story of a famous TV star from the 90s who, twenty years later, tries to get the fame he used to have back by publishing his memoirs with the help of a ghostwriter. The story is set in our own world, but with the particularity that half of the population are anthropomorphized animals coexisting with human beings. The adaptation process of this show might suppose a real challenge to a professional translator because of its intelligent use of English, as the writers rely repeatedly on using wordplay, tongue twisters and catchphrases and character names that depend heavily on sonority or on animal-related puns, for example, as well as the consta
- Published
- 2019
37. Tradución e normalización da lingua galega no Concello de Ferrol. Pequeno estudo sobre a situación do sector cultural institucional.
- Author
-
López, Cristina Río
- Subjects
EXILES ,GALICIANS (Spain) - Abstract
Copyright of Revista de Lengua y Literatura Catalana, Gallega y Vasca is the property of Editorial UNED and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2010
38. Political Refugee and Translation
- Author
-
Áurea Fernández Rodríguez
- Subjects
editoriales ,Translation ,Traducción ,cultura gallega ,Tradución ,media_common.quotation_subject ,Refugee ,Political Refugee ,Argentina ,Humanism ,Arxentina ,cultura galega ,Politics ,Duty ,media_common ,business.industry ,Mexico ,Galician Culture ,refuxiados políticos ,Geography ,Spanish Civil War ,refugiados políticos ,Publishing ,Publishing House ,editoriais ,México ,business ,Humanities - Abstract
El objetivo general de nuestro análisis consiste en hacer patente la especificidad de los refugiados políticos gallegos desde la perspectiva de la traducción como práctica. Hacemos referencia a la actividad de algunos de los traductores gallegos, en su mayoría universitarios, escritores y humanistas que se marcaron el deber de luchar para mantener y recuperar el periodo de progreso cultural de la España republicana anterior a la Guerra Civil española. Al mismo tiempo conseguían introducir nuevos textos con los que potenciaban la cultura y la industria editorial en los países de acogida. A modo de ilustración nos detendremos en la actividad del refugiado político e historiador José Almoina de Mateos (1903-1960). O obxectivo xeral deste traballo consiste en facer patente a especificidade dos refuxiados políticos galegos en América desde a perspectiva da tradución como práctica. Analizamos a actividade dalgúns destes tradutores galegos, en xeral con formación universitaria, escritores e humanistas que se marcaron o deber de loitar para manter e recuperar o período de progreso cultural da España republicana anterior á Guerra Civil española. Ó tempo conseguiron introducir novos textos nos países de acollida co que potenciaron a súa cultura en xeral e a súa industria editorial en particular. A modo de ilustración abordamos de forma máis detallada a actividade do refuxiado político e historiador José Almoina de Mateos (1903-1960). The general objective of this study is to highlight the specificity of the exile of Galicians from the point of view of translation as a practice. The article refers to the activity of some Galician translators, mostly graduates, writers and humanists, who took on the duty of striving to maintain and recover the cultural progress of the Republican Spain that existed prior to the Spanish Civil War. These intellectuals simultaneously introduced new texts that boosted the cultural and publishing industry in the host countries. As an example, the paper describes the activity of the political refugee and historian José Almoina de Mateos (1903-1960).
- Published
- 2017
39. Border crossings/translations: resources of hope in community work with women in Greater Manchester.
- Author
-
Nelson, Carol, Dickinson, Sakinna, Beetham, Margaret, and Batsleer, Janet
- Subjects
- *
COMMUNITY development , *WOMEN'S health services , *COMMUNITY arts projects , *SOMALI women , *ASIANS , *RACIAL minorities , *WOMEN in community development - Abstract
This article offers two case studies of community development work undertaken in Greater Manchester, United Kingdom, focusing on a Somali Women's Health Day and the work of a community arts project with Asian women, Black Issues in Community Arts/Karishma. The analysis of the operation of racialised borders and the role of women's work in mediating these definitions of community is taken as a critical aspect of community development. Theoretical development of ideas about community development across division and difference draws on recent feminist theory on themes of hybridity and community. In both the accounts of practice and the theoretical debates, translation is the central practice analysed. Este artículo ofrece estudios de dos trabajos de desarrollo comunitario que tuvieron lugar en Greater Manchester en el Reino Unido. Se centra en un Día de la Salud de Mujeres Somalias y en un proyecto artístico entre mujeres provenientes del subcontinente de India llamado ‘Temas de Raza Negra en Artes Comunitarias/Karishma’. Se considera que el análisis de la operación de fronteras racistas y del rol de las mujeres en mediar estas delimitaciones es un aspecto crítico de desarrollo comunitario. Se recurre a la teoría reciente femenista sobre temas de hibrididad y comunidad para el desarrollo teórico de ideas acerca del desarrollo comunitario a través de división y diferencia. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2000
- Full Text
- View/download PDF
40. An analysis of the translation procedures in the Spanish version of 'BoJack Horseman'
- Author
-
González Quintas, Antonio, Cal Varela, Mario, and Universidade de Santiago de Compostela. Facultade de Filoloxía
- Subjects
Humor ,Tradución ,Netfilx ,BoJack Horseman ,Investigación::62 Ciencias de las artes y las letras::6203 Teoría, análisis y crítica de las bellas artes::620399 Otras (Televisión) [Materias] ,Series de televisión ,Investigación::57 Lingüística::5701 Lingüística aplicada::570112 Traducción [Materias] - Abstract
Traballo Fin de Grao en Lingua e Literatura Inglesas. Curso 2018-2019 The process of translating words from one language into another is a difficult one, and the professionals who are in charge of doing so face plenty of situations where they have to decide what would work better in the target language. Should they stay closer to the original text? Should they try to adapt the references that the target audience might miss? We will try to answer these questions, using the audiovisual field as our domain of interest, to discern if a certain translation strategy works in a particular situation or not. We will focus our interest largely in the translation of cultural references and wordplay, mainly within the framework of humor, as they suppose a difficult challenge in order to be adapted in the target language, especially because of the constraints of the audiovisual medium, much more severe than those someone can find when, for example translating a work of literature. Examples of different strategies and the possible reasons why they might have been chosen by the translator will be analyzed in order to ascertain whether they work or not for the target audience. Our source of examples will be the Spanish dubbed version of Netflix's TV show BoJack Horseman, which has been running since 2014. The show, which up until today is comprised of five different seasons with 12 episodes each, presents us the story of a famous TV star from the 90s who, twenty years later, tries to get the fame he used to have back by publishing his memoirs with the help of a ghostwriter. The story is set in our own world, but with the particularity that half of the population are anthropomorphized animals coexisting with human beings. The adaptation process of this show might suppose a real challenge to a professional translator because of its intelligent use of English, as the writers rely repeatedly on using wordplay, tongue twisters and catchphrases and character names that depend heavily on sonority or on animal-related puns, for example, as well as the constant references to American culture
- Published
- 2019
41. Tradución, tradición e edición: consideracións desde o prólogo do 'Tratado de Alveitaria' galego
- Author
-
Gerardo Pérez Barcala
- Subjects
Translation ,Tradución ,National library ,Prologue ,Philosophy ,Critical edition ,Erro textual ,General Earth and Planetary Sciences ,Edición crítica ,De medicina equorum ,Humanities ,Tratado de Alveitaria ,Textual mistake ,General Environmental Science - Abstract
[Resumo] Desde o prólogo da tradución galega do De medicina equorum (DME), coñecida entre a comunidade investigadora como Tratado de Alveitaria (TA) e transmitida polo ms. 23076 da BNE, este traballo reflexiona sobre algunhas das súas leccións e o seu tratamento no proceso de edición crítica. Para tal fin pártese da comparación do prólogo galego co do ms. Lat. Cl. VII 24 da Bilioteca Nazionale Marciana de Venezia e con outros elementos da tradición da obra. Esta permite mostrar a autenticidade dalgunhas leccións do manuscrito galego fronte ás erróneas interpretacións dalgúns editores, contribúe a identificar erros textuais no exemplar de Álvaro Eanes e corrobora a dependencia da tradución galega dun manuscrito latino próximo do custodiado na Biblioteca Marciana, mais distinto del. [Abstract] Focusing on the prologue to the Galician translation of De medicina equorum (DME), known among scholars as Tratado de Alveitaria (TA) and transmitted through ms. 23076 of the Spanish National Library, this paper reflects on some of the lessons included in this text and on their treatment in its process of critical edition. The starting point of the present study is a comparison of the Galician prologue to that of the ms. Lat. Cl. VII 24 of the Marcian National Library in Venice and to other texts in the tradition of De medicina equorum. The tradition proves the accuracy of some of the lessons in the Galician manuscript in contrast with the misinterpretations of other editors, it helps identify textual mistakes in Álvaro Eanes’s codex, and corroborates the dependence of the Galician translation on a Latin manuscript similar to that guarded in the Marcian Library, but not identical
- Published
- 2019
42. Messina Fajardo, Luisa A. (2017): Apuntes de fraseología, paremiología, traducción y didáctica del español. Barcelona: Avant. ISBN: 9788416864690; 305 páxs.
- Author
-
González-García, Luis and González-García, Luis
- Abstract
[Abstract] Review of: “Messina Fajardo, Luisa A. (2017): Apuntes de fraseología, paremiología, traducción y didáctica del español. Barcelona: Avant. ISBN:9788416864690; 305 páxs.”, [Resume] Recensión de: “Messina Fajardo, Luisa A. (2017): Apuntes de fraseología, paremiología, traducción y didáctica del español. Barcelona: Avant. ISBN:9788416864690; 305 páxs.”
- Published
- 2018
43. Translation of puns and humour in Lewis Carroll’s Alice’s adventures in wonderland into Galician
- Author
-
Cal Varela, Mario, Universidade de Santiago de Compostela. Facultade de Enfermaría, Rey Mazas, Leticia, Cal Varela, Mario, Universidade de Santiago de Compostela. Facultade de Enfermaría, and Rey Mazas, Leticia
- Abstract
Humorous elements having to do with language, for instance puns or witty components, entail an interesting challenge when translating a text,since the humoristic effect needs to be reproduced in the target text for it not to lose its sense. My aim, with this proposal, is to observe how different translators were able to solve the difficulties that the mentioned elements present in a classical work like "Alice's Adventures in Wonderland" by Lewis Carroll, which contains a great number of idioms,cultural references, jokes and witty puns with humorous purposes that enrich the text, but that require from the translator a deep knowledge of the source and target languages,anda huge creative capacity. For this purpose, I am going to conducta comparative analysis of two different Galician versions of the original work in English,both of them being complete texts and addressed to a comparable audience. The first of the versions is translated by Teresa Barro and Fernando Pérez Barreiro, published in 1984, and the other one by Xabier Queipo, published thirty-one years later, in 2015. I am going to identify specific instances of puns and other forms of wordplay used by the author to create humorous effects, and analyse the different proposals of the translators toereate a similar effect In the target language.
- Published
- 2018
44. Técnica y retórica de la traducción según San Jerónimo: una aproximación personal
- Author
-
Díaz de Bustamante, José Manuel, Universidade de Santiago de Compostela. Facultade de Filoloxía, Rey Iglesias, Andrea, Díaz de Bustamante, José Manuel, Universidade de Santiago de Compostela. Facultade de Filoloxía, and Rey Iglesias, Andrea
- Abstract
Este trabajo tiene como objetivo esclarecer, desde un punto de vista retórico y también personal, el problema teórico de la traducción que se presenta en algunas de las cartas del epistolario de San Jerónimo. El problema se debe a la diferencia a la hora de verter la información de los diferentes textos, pues no es lo mismo traducir las Sagradas Escrituras que otro tipo de texto cualquiera, ya que las primeras exigen una mayor literalidad por su carácter dogmático; en cambio a la hora de traducir otro tipo de textos se debe tener en cuenta no tanto la literalidad como plasmar la información y los conceptos de una forma clara en la lengua de destino. Por mi parte, para desarrollar el trabajo de investigación, se tendrá en cuenta una selección de cartas de dicho epistolario que muestran este problema, para ello se utilizarán la epístola 22 (Epistola Hironymum ad Austochium), 56 (Epistola Augustini ad Hieronymum), 57 (Ad Pammachium de optimo genere interpretandi), 86 (Ad Pammachium et Oceanum), 85 (Ad Paulinum Presbyterum) y 106 (Ad Sunniam Et Fretelam, de Psalterio, quae LXX interpretium editionem corrupta sint), así como se utilizará también el texto de la Vulgata anterior a la edición Sixtina y, especialmente, las noticias contenidas en las 16 epístolas prologales a otros tantos libros de su versión que son obra indiscutible de Jerónimo, porque me interesa hacerme una idea de cómo logra establecer un cierto equilibrio entre literalidad, precisión, sencillez y "perspicuitas". Soy consciente de que, en algunos momentos tendré que depender de la visión de conjunto que el mismo traductor nos da en su epístola 53 "Ad Paulinum" y, en otros, dependeré de las traducciones modernas de Erich Augerbach o de Samuel Berger
- Published
- 2018
45. Técnica y retórica de la traducción según San Jerónimo: una aproximación personal
- Author
-
Rey Iglesias, Andrea, Díaz de Bustamante, José Manuel, and Universidade de Santiago de Compostela. Facultade de Filoloxía
- Subjects
Tradución ,Erich Augerbach ,Vulgata ,Samuel Berger ,Epístolas de San Jerónimo ,Investigación::72 Filosofía::7204 Sistemas filosóficos::720404 Sistemas teológicos-filosóficos [Materias] ,Retórica ,Investigación::57 Lingüística::5701 Lingüística aplicada::570112 Traducción [Materias] ,Investigación::62 Ciencias de las artes y las letras::6202 Teoría, análisis y crítica literarias::620205 Retórica [Materias] - Abstract
Traballo Fin de Grao en Filoloxía Clásica. Curso 2018-2019 Este trabajo tiene como objetivo esclarecer, desde un punto de vista retórico y también personal, el problema teórico de la traducción que se presenta en algunas de las cartas del epistolario de San Jerónimo. El problema se debe a la diferencia a la hora de verter la información de los diferentes textos, pues no es lo mismo traducir las Sagradas Escrituras que otro tipo de texto cualquiera, ya que las primeras exigen una mayor literalidad por su carácter dogmático; en cambio a la hora de traducir otro tipo de textos se debe tener en cuenta no tanto la literalidad como plasmar la información y los conceptos de una forma clara en la lengua de destino. Por mi parte, para desarrollar el trabajo de investigación, se tendrá en cuenta una selección de cartas de dicho epistolario que muestran este problema, para ello se utilizarán la epístola 22 (Epistola Hironymum ad Austochium), 56 (Epistola Augustini ad Hieronymum), 57 (Ad Pammachium de optimo genere interpretandi), 86 (Ad Pammachium et Oceanum), 85 (Ad Paulinum Presbyterum) y 106 (Ad Sunniam Et Fretelam, de Psalterio, quae LXX interpretium editionem corrupta sint), así como se utilizará también el texto de la Vulgata anterior a la edición Sixtina y, especialmente, las noticias contenidas en las 16 epístolas prologales a otros tantos libros de su versión que son obra indiscutible de Jerónimo, porque me interesa hacerme una idea de cómo logra establecer un cierto equilibrio entre literalidad, precisión, sencillez y "perspicuitas". Soy consciente de que, en algunos momentos tendré que depender de la visión de conjunto que el mismo traductor nos da en su epístola 53 "Ad Paulinum" y, en otros, dependeré de las traducciones modernas de Erich Augerbach o de Samuel Berger
- Published
- 2018
46. Political Refugee and Translation
- Author
-
Fernández Rodríguez, Áurea and Fernández Rodríguez, Áurea
- Abstract
The general objective of this study is to highlight the specificity of the exile of Galicians from the point of view of translation as a practice. The article refers to the activity of some Galician translators, mostly graduates, writers and humanists, who took on the duty of striving to maintain and recover the cultural progress of the Republican Spain that existed prior to the Spanish Civil War. These intellectuals simultaneously introduced new texts that boosted the cultural and publishing industry in the host countries. As an example, the paper describes the activity of the political refugee and historian José Almoina de Mateos (1903-1960)., El objetivo general de nuestro análisis consiste en hacer patente la especificidad de los refugiados políticos gallegos desde la perspectiva de la traducción como práctica. Hacemos referencia a la actividad de algunos de los traductores gallegos, en su mayoría universitarios, escritores y humanistas que se marcaron el deber de luchar para mantener y recuperar el periodo de progreso cultural de la España republicana anterior a la Guerra Civil española. Al mismo tiempo conseguían introducir nuevos textos con los que potenciaban la cultura y la industria editorial en los países de acogida. A modo de ilustración nos detendremos en la actividad del refugiado político e historiador José Almoina de Mateos (1903-1960)., O obxectivo xeral deste traballo consiste en facer patente a especificidade dos refuxiados políticos galegos en América desde a perspectiva da tradución como práctica. Analizamos a actividade dalgúns destes tradutores galegos, en xeral con formación universitaria, escritores e humanistas que se marcaron o deber de loitar para manter e recuperar o período de progreso cultural da España republicana anterior á Guerra Civil española. Ó tempo conseguiron introducir novos textos nos países de acollida co que potenciaron a súa cultura en xeral e a súa industria editorial en particular. A modo de ilustración abordamos de forma máis detallada a actividade do refuxiado político e historiador José Almoina de Mateos (1903-1960).
- Published
- 2017
47. A tradución audiovisual como recurso didáctico no proceso de ensinanza-aprendizaxe de linguas
- Author
-
Rodríguez Neira, Modesto Aníbal, Universidade de Santiago de Compostela. Facultade de Formación do Profesorado, Pardo Álvarez, Héctor, Rodríguez Neira, Modesto Aníbal, Universidade de Santiago de Compostela. Facultade de Formación do Profesorado, and Pardo Álvarez, Héctor
- Abstract
[GL] No presente traballo explorarase a potencial validez da tradución como recurso didáctico para a aprendizaxe integrada de linguas ambientais e estranxeiras. Sobre a base de fontes bibliográficas de diversa índole, abordarase un percorrido pola historia da tradución e a súa vinculación coa didáctica das linguas e desenvolverase un marco teórico que sirva como fundamento metodolóxico para o deseño e aplicación dunha proposta didáctica, coa tradución audiovisual como recurso central, destinada a aplicarse nun curso de educación secundaria. Cos obxectivos primordiais de incidir na motivación do alumnado e de contribuír á integración do proceso formativo en linguas, a observación do desenvolvemento da intervención e as valoracións e resultados obtidos ao seu remate achegarannos información acerca do grao de consecución destes obxectivos e do potencial da proposta para contribuír ao tratamento efectivo dos contidos e competencias que se fixou como propósito estimular. Esta información permitirá, así mesmo, tirar conclusións acerca da potencial validez da tradución como recurso didáctico no marco do contexto educativo actual., [ES] En el presente trabajo se explorará la potencial validez de la traducción como recurso didáctico para el aprendizaje integrado de lenguas ambientales y extranjeras. Sobre la base de fuentes bibliográficas de diversa índole, se emprenderá un recorrido por la historia de la traducción y su vinculación con la didáctica de las lenguas y se desarrollará un marco teórico que sirva como fundamento metodológico para el diseño y aplicación de una propuesta didáctica, con la traducción audiovisual como recurso central, destinada a ser aplicada en un curso de educación secundaria. Con los objetivos primordiales de incidir en la motivación del alumnado y de contribuir a la integración del proceso formativo en lenguas, la observación del desarrollo de la intervención y las valoraciones y resultados obtenidos a su conclusión nos aportarán información acerca del grado de consecución de estos objetivos y del potencial de la propuesta para contribuir al tratamiento efectivo de los contenidos y competencias cuya estimulación se fijó como propósito. El grado de cumplimiento de estos objetivos permitirá, así mismo, extraer conclusiones acerca de la potencial validez de la traducción como recurso didáctico en el contexto educativo actual., [EN] This paper will examine the validity of translation as a teaching resource for the comprehensive learning of native and foreign languages. Based on diverse bibliographical sources, an historical overview on the field of translation and its linkage with language teaching will be launched. Moreover, a theoretical framework will be developed in order to serve as a methodological basis for the design and implementation of a didactic proposal with audio-visual translation as a central resource for a course of secondary education. With the main objectives of positively affecting students’ motivation and contributing to the integration of languages training process, the observation of the intervention development and the assessments and results obtained at the end will provide information about the degree of achievement of these objectives and about the potential of the proposal to contribute to the effective treatment of the contents and competences set to be encouraged. This information will also help to draw conclusions about the legitimacy of translation as a teaching resource within the current educational environment.
- Published
- 2017
48. Los refugiados políticos y la traducción
- Author
-
Fernández Rodríguez, Áurea
- Subjects
editoriales ,Traducción ,cultura gallega ,Translation ,Tradución ,Argentina ,Political Refugee ,Mexico ,Arxentina ,Galician Culture ,cultura galega ,refuxiados políticos ,refugiados políticos ,Publishing House ,editoriais ,México - Abstract
The general objective of this study is to highlight the specificity of the exile of Galicians from the point of view of translation as a practice. The article refers to the activity of some Galician translators, mostly graduates, writers and humanists, who took on the duty of striving to maintain and recover the cultural progress of the Republican Spain that existed prior to the Spanish Civil War. These intellectuals simultaneously introduced new texts that boosted the cultural and publishing industry in the host countries. As an example, the paper describes the activity of the political refugee and historian José Almoina de Mateos (1903-1960). El objetivo general de nuestro análisis consiste en hacer patente la especificidad de los refugiados políticos gallegos desde la perspectiva de la traducción como práctica. Hacemos referencia a la actividad de algunos de los traductores gallegos, en su mayoría universitarios, escritores y humanistas que se marcaron el deber de luchar para mantener y recuperar el periodo de progreso cultural de la España republicana anterior a la Guerra Civil española. Al mismo tiempo conseguían introducir nuevos textos con los que potenciaban la cultura y la industria editorial en los países de acogida. A modo de ilustración nos detendremos en la actividad del refugiado político e historiador José Almoina de Mateos (1903-1960). O obxectivo xeral deste traballo consiste en facer patente a especificidade dos refuxiados políticos galegos en América desde a perspectiva da tradución como práctica. Analizamos a actividade dalgúns destes tradutores galegos, en xeral con formación universitaria, escritores e humanistas que se marcaron o deber de loitar para manter e recuperar o período de progreso cultural da España republicana anterior á Guerra Civil española. Ó tempo conseguiron introducir novos textos nos países de acollida co que potenciaron a súa cultura en xeral e a súa industria editorial en particular. A modo de ilustración abordamos de forma máis detallada a actividade do refuxiado político e historiador José Almoina de Mateos (1903-1960).
- Published
- 2017
49. La traducción audiovisual como recurso didáctico en el proceso de enseñanza-aprendizaje de lenguas
- Author
-
Pardo Álvarez, Héctor, Rodríguez Neira, Modesto Aníbal, and Universidade de Santiago de Compostela. Facultade de Formación do Profesorado
- Subjects
Traducción ,Translation ,Motivation ,Tradución ,Task-based learning ,Aprendizaxe baseado en tarefas ,Didáctica integrada de lenguas ,Aprendizaje basado en tareas ,Integration of didactic approaches ,ICTs ,TICs ,Didáctica integrada das linguas ,Motivación ,Investigación::58 Pedagogía::5801 Teoría y métodos educativos::580107 Métodos pedagógicos [Materias] - Abstract
Traballo de Fin de Máster en Profesorado de Educación Secundaria Obrigatoria e Bacharelato, Formación Profesional e Ensinanza de Idiomas. Especialidade Linguas e Literaturas: Linguas estranxeiras. [GL] No presente traballo explorarase a potencial validez da tradución como recurso didáctico para a aprendizaxe integrada de linguas ambientais e estranxeiras. Sobre a base de fontes bibliográficas de diversa índole, abordarase un percorrido pola historia da tradución e a súa vinculación coa didáctica das linguas e desenvolverase un marco teórico que sirva como fundamento metodolóxico para o deseño e aplicación dunha proposta didáctica, coa tradución audiovisual como recurso central, destinada a aplicarse nun curso de educación secundaria. Cos obxectivos primordiais de incidir na motivación do alumnado e de contribuír á integración do proceso formativo en linguas, a observación do desenvolvemento da intervención e as valoracións e resultados obtidos ao seu remate achegarannos información acerca do grao de consecución destes obxectivos e do potencial da proposta para contribuír ao tratamento efectivo dos contidos e competencias que se fixou como propósito estimular. Esta información permitirá, así mesmo, tirar conclusións acerca da potencial validez da tradución como recurso didáctico no marco do contexto educativo actual. [ES] En el presente trabajo se explorará la potencial validez de la traducción como recurso didáctico para el aprendizaje integrado de lenguas ambientales y extranjeras. Sobre la base de fuentes bibliográficas de diversa índole, se emprenderá un recorrido por la historia de la traducción y su vinculación con la didáctica de las lenguas y se desarrollará un marco teórico que sirva como fundamento metodológico para el diseño y aplicación de una propuesta didáctica, con la traducción audiovisual como recurso central, destinada a ser aplicada en un curso de educación secundaria. Con los objetivos primordiales de incidir en la motivación del alumnado y de contribuir a la integración del proceso formativo en lenguas, la observación del desarrollo de la intervención y las valoraciones y resultados obtenidos a su conclusión nos aportarán información acerca del grado de consecución de estos objetivos y del potencial de la propuesta para contribuir al tratamiento efectivo de los contenidos y competencias cuya estimulación se fijó como propósito. El grado de cumplimiento de estos objetivos permitirá, así mismo, extraer conclusiones acerca de la potencial validez de la traducción como recurso didáctico en el contexto educativo actual. [EN] This paper will examine the validity of translation as a teaching resource for the comprehensive learning of native and foreign languages. Based on diverse bibliographical sources, an historical overview on the field of translation and its linkage with language teaching will be launched. Moreover, a theoretical framework will be developed in order to serve as a methodological basis for the design and implementation of a didactic proposal with audio-visual translation as a central resource for a course of secondary education. With the main objectives of positively affecting students’ motivation and contributing to the integration of languages training process, the observation of the intervention development and the assessments and results obtained at the end will provide information about the degree of achievement of these objectives and about the potential of the proposal to contribute to the effective treatment of the contents and competences set to be encouraged. This information will also help to draw conclusions about the legitimacy of translation as a teaching resource within the current educational environment.
- Published
- 2017
50. La traducción de la terminología médica en la serie Anatomía de Grey
- Author
-
Pérez Fernández, Lucila
- Subjects
serie médica ,terminología especializada ,técnicas de traducción ,traducción audiovisual ,Terminología ,Tradución - Abstract
El presente estudio realiza un acercamiento al tratamiento de la terminología especializada en las series médicas de ficción. Para ello hemos comparado el guion original y su versión doblada al español de la primera temporada de la serie Anatomía de Grey con el fin de determinar cuáles son las técnicas de traducción más habituales a la hora de trasvasar terminología científica en el marco de un producto audiovisual de ficción destinado a ser doblado.
- Published
- 2016
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.