Search

Your search keyword '"Tradución"' showing total 105 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "Tradución" Remove constraint Descriptor: "Tradución"
105 results on '"Tradución"'

Search Results

1. A Study of Literature Translated by Galician Publishing Houses Established after 2003 during the Period 2005 to 2012.

2. A Lingüística de Corpus e as súas aplicacións na Fraseoloxía – un panorama de pescudas desenvolvidas na Universidade de São Paulo / Corpus Linguistics and its Applications in Phraseology: An Overview of Research Developed at Universidade de Sao Paulo

3. Orientación na universidade para a multiplicación dos estudos fraseolóxicos / Guidance for Increasing the Number of Phraseological Studies at Universities

5. UNHAS TRADUCIÓNS NON RECOMPILADAS DE RAMÓN CABANILLAS.

6. Nina Cassian: traxectoria variable e personalidade constante.

7. A tradución no ámbito Galeusca: análise cuantitativa e cualitativa das traducións entre galego, catalán e éuscaro

8. Bernardino Varela do Campo, Translator of the Non-Galician Dramatic Texts Used by the Irmandades da Fala (A Coruña)

9. La ilustración en las Luces del liberalismo : el Movimiento de «Nueva Cultura» en la China postimperial y las raíces de su desafío radical, 1895-1923

10. Estudo das unidades terminolóxicas e fraseolóxicas especializadas dun texto do ámbito dos alimentos funcionais e nutracéuticos dende unha perspectiva tradutora / Study of the terminological and specialized phraseological units from a text in the field of functional food and nutraceuticals from a translator’s perspective

11. "Captar los conflictos más sutiles del alma" en el proceso de traducción. La poesía de Wisława Szymborska en gallego y en español.

12. Avaliação do Docente pelo Discente no Âmbito do Ensino Técnico Integrado: evidências de validade da Escala SIR-II.

13. A transposición do infinitivo flexionado ao castelán na tradución de Carmen Martín Gaite d'O Mistério da Estrada de Sintra.

14. Migrant Shores: en prol dunha ecoloxía da atención e da tradución.

16. Aproximación ao estudo dos fraseoloxismos acromáticos con corpus: en negro e os seus equivalentes de tradución ao ruso / Approach to the study of colour idioms with achromatic components (corpus 'en negro') and their translation counterparts in Russian

17. Afinidades antagónicas: Cunqueiro, anosador da Beat Generation.

18. Bernardino Varela do Campo, tradutor dos textos dramáticos non galegos da Irmandade da Fala da Coruña

19. Procedementos de tradución de locucións adverbiais no rexistro coloquial (italiano, alemán, español): estudo dun caso / Translation procedures of adverbial idioms in colloquial language (Italian, German and Spanish): A case study

20. Refráns e linguaxe xuvenil en alemán e español. Unha análise empírica

21. O espazo da tradución das expresións idiomáticas na clase de FLE (Francés como lingua estranxeira)

22. Unidades fraseolóxicas especializadas e tradución

23. O emprego da fraseoloxía como recurso específico na publicidade

24. Traduci-los refráns. Elementos de tradutoloxía

25. Puntos de contacto e diferenza: a tradución de expresións idiomáticas e refráns metafóricos e metonímicos

26. Pseudonymity and Pseudoallophony: the Onomastic Masks by Álvaro Cunqueiro in his Articles and Translations

27. Unha vez máis sobre a correlación entre paremioloxía e fraseoloxía

28. Fiando paremias (I): glosario paremiolóxico multilingüe galego, portugués, castelán, francés, italiano e inglés

29. Wat mehr regelt en Gesett. Versión baixoalemá da Constitución do Estado alemán de Bremen. Tradución de termos monoverbais, pluriverbais e colocacións da linguaxe xurídica a unha lingua non estandarizada

30. Tradutological Behavior, Feminisms and Literature for Children and Young Adults: some Examples from the Galician Sphere

33. Pseudonimia e pseudoalofonía: las máscaras onomásticas de Álvaro Cunqueiro en sus artículos y traducciones

34. Unha achega sobre a lingua croata e a súa relación co serbio no contexto do acceso á Unión Europea

35. ANÁLISE DE TRADUCIÓN/AUTOTRADUCIÓN: MULLER NO BAÑO (MANUEL RIVAS).

36. An analysis of the translation procedures in the Spanish version of 'BoJack Horseman'

37. Tradución e normalización da lingua galega no Concello de Ferrol. Pequeno estudo sobre a situación do sector cultural institucional.

38. Political Refugee and Translation

39. Border crossings/translations: resources of hope in community work with women in Greater Manchester.

40. An analysis of the translation procedures in the Spanish version of 'BoJack Horseman'

41. Tradución, tradición e edición: consideracións desde o prólogo do 'Tratado de Alveitaria' galego

42. Messina Fajardo, Luisa A. (2017): Apuntes de fraseología, paremiología, traducción y didáctica del español. Barcelona: Avant. ISBN: 9788416864690; 305 páxs.

43. Translation of puns and humour in Lewis Carroll’s Alice’s adventures in wonderland into Galician

44. Técnica y retórica de la traducción según San Jerónimo: una aproximación personal

45. Técnica y retórica de la traducción según San Jerónimo: una aproximación personal

46. Political Refugee and Translation

47. A tradución audiovisual como recurso didáctico no proceso de ensinanza-aprendizaxe de linguas

48. Los refugiados políticos y la traducción

49. La traducción audiovisual como recurso didáctico en el proceso de enseñanza-aprendizaje de lenguas

50. La traducción de la terminología médica en la serie Anatomía de Grey

Catalog

Books, media, physical & digital resources