Search

Your search keyword '"Traduzione"' showing total 3,651 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "Traduzione" Remove constraint Descriptor: "Traduzione"
3,651 results on '"Traduzione"'

Search Results

1. L’architettura didattica della lezione digitale: un’ipotesi di teoria e di pratica metodologica.

2. Displacing perspectives on Renaissance: Cultural translation and the politics of Italian literature at the onset of the Cold War.

3. Un Gattopardo zum Trotz

4. Ossian sessant’anni dopo Cesarotti. Una traduzione di 'Oinamora' da Giovanni Torti (1825)

5. Sulle modalità e sulla cronologia della versione montiana dell’'Iliade': le prime prove conosciute in vista dell’'editio princeps'

6. Costruendo un 'canone' alternativo: l'editoria milanese e gli autori africani di lingua portoghese (1961-1976).

7. Costruire un catalogo di letteratura straniera: leggere, valutare, tradurre.

8. Choix et problèmes de traduction du livre Prédiscours. Sens, mémoire, cognition de Marie-Anne Paveau.

9. Traduzione e Intertestualità. Uno studio empirico: Straight Man di Richard Russo.

10. IL SEGRETO DI PINOCCHIO: COSTRUZIONE ARTISTICA E SIGNIFICATI DE LE AVVENTURE DI PINOCCHIO.

11. Recensione di Daria Biagi, Prosaici e moderni. Teoria, traduzione e pratica del romanzo nell’Italia del primo Novecento (Quodlibet, 2022)

12. Le molte facce dell’interpretazione ebraica.

13. La funzione del paratesto in La Traversata della mangrovia di Maryse Condé

14. Prosaici e moderni. Teoria, traduzione e pratica del romanzo nell'Italia del primo Novecento.

15. LINGUA D’ACQUA. LA POETICA RELAZIONALE DI ANTONELLA ANEDDA TRA INSULARITÀ E TRADUZIONE.

16. IL SUPERAMENTO DEL VUOTO E I PROBLEMI DEL MULTILINGUISMO NELLA TRADUZIONE DI DUBRAVKA UGREŠIĆ.

17. Ospitalità" e traduzione di scrittori africani "in rivolta". Le poesie anticoloniali in lingua portoghese nell'Italia degli anni Sessanta.

18. Per una teoria kantiana della traduzione.

19. I Campionati delle lingue e civiltà classiche.

20. Analisi delle denominazioni di malattie in lingua italiana, polacca e inglese in chiave contrastiva svolta sulla base di alcune entità nosologiche tratte dalla Classificazione ICD-10 dell’Organizzazione Mondiale della Sanità

21. L’analisi traduttologica come strumento per (ri)pensare i prodotti del ‘vertere’ latino. Nota a Varr. At. fr. 17 Bl.

22. «Amunì». Tradurre i marcatori del discorso in Montalbano

23. REPRESENTATION OF THE MIDDLE EAST IN THE SLOVENIAN TRANSLATIONS OF KARL MAY'S ORIENTZYKLUS.

24. KOSTÀ XETÆGKATY FRA TRADIZIONE E TRADUZIONE.

25. THE POLISH TRANSLATION OF A WIZARD OF EARTHSEA BY URSULA K. LE GUIN.

26. MIRON BIAŁOSZEWSKI'S PAMIĘTNIK Z POWSTANIA WARSZAWSKIEGO IN ITALY: SOME POLEMICAL (AND POLITICAL) REMARKS ON TRANSLATION AND CRITICAL RECEPTION.

27. LA DISTANZA TEMPORALE NELLE TRADUZIONI DEL RACCONTO IL PONTE SULLA ŽEPA DI IVO ANDRIĆ.

28. Giocare prima delle parole: esplorazioni sensoriali ed emergere del gioco nel periodo perinatale.

29. Note di traduzione: Cesare Pavese e i libri del fondo Molina.

30. Russian Children’s Literature in Italy: Assessment and Prospects

31. Bloody bon da gnente Meneghello e le lingue.

32. Riscoprire “l’incanto” della traduzione Rosa Del Conte e l’instancabile amore per la letteratura romena.

33. Aspetti linguistici in Machado de Assis e nella traduzione italiana di Esaú e Jacó

34. Recensione di Cecilia Schwartz, La letteratura italiana in Svezia. Autori, editori, lettori (1870-2020) (Carocci, 2021)

35. Per il Quaderno di traduzioni di Montale. La prima stampa dei Frammenti di una riduzione del Midsummers Night’s Dream di Shakespeare.

36. Le métissage linguistique en traduction: Ravines du devant-jour de Raphaël Confiant.

37. IN ALTRE PAROLE. LA LINGUA E LA LETTERATURA ITALIANA DI JHUMPA LAHIRI.

38. Latinitas e poesia italiana. Lucrezio nel vortice di Milo De Angelis

39. La nuova edizione tra storia della scienza e storia del pensiero scientifico: alcune prassi ecdotiche nella linguistica ottocentesca

40. Postfazione

41. Tradurre l'anormale in reale: il discorso architettonico

42. Il potere creativo della parola. Il dialogo pedagogico traduttivo tra Gianni Rodari e Jack Zipes in The Grammar of Fantasy per il pubblico americano

43. «Che vi sia ciascun lo dice, dove sia nessun lo sa». Discussions on Italian cataloging terminology at the turn of the 20th and 21st centuries

44. Una Tempesta plurale. L’esperienza di Alessia Gennari con gli attori-detenuti del carcere di Vigevano

45. INTORNO LA DIFFICOLTÀ DI BEN TRADURRE (1743): GIAN RINALDO CARLI E LA TRADUZIONE.

46. "Armi proprie" e machiavellismo militare: con alcune note sul concetto di autore nella trattatistica del Cinquecento.

47. FORMARE L'HOMO SOVIETICUS. L'INFLUSSO DELL'IDEOLOGIA COMUNISTA SULLE PRIME TRADUZIONI POLACCHE DELLE FILASTROCCHE DI GIANNI RODARI.

48. LA PRESENZA DELLA LETTERATURA POLACCA PER L'INFANZIA SUL MERCATO ITALIANO. IL CASO DI NASZA KSIĘGARNIA.

49. Recensione di Cecilia Schwartz, La letteratura italiana in Svezia. Autori, editori, lettori (1870-2020) (Carocci, 2021).

50. The merry-go-round of the muses. Interview with Sebastián Irarrázaval

Catalog

Books, media, physical & digital resources