Search

Your search keyword '"Translation training"' showing total 233 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "Translation training" Remove constraint Descriptor: "Translation training"
233 results on '"Translation training"'

Search Results

1. MAKİNE ÇEVİRİSİ SONRASI DÜZELTME SÜRECİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLAR ve ÇÖZÜM ÖNERİLERİ.

2. Harnessing the potential of exemplars to facilitate learning: insights from translation training.

3. The causes of mistakes in the translation of German pronouns into Ukrainian

4. Lecturers' Overall Comments in the Specialised Translation Classroom: Focus and Discursive Strategies of Written Corrective Feedback.

6. Factors Affecting Acceptance of Cloud-Based Computer-Assisted Translation Tools Among Translation Students.

7. Exploring the Relationship between Students' Perfectionism and Their Use of Translation Strategies.

8. Unlocking Creative Potential of Translation Students in the Era of Artificial Intelligence.

9. Çeviri gerekçelendirmesi ve öz değerlendirme ilişkisi.

10. Developing Translation Competence in the Process of Translation Teaching in the Digital Age

11. Creative skills development: training translators to write in the era of AI

12. Does training in post-editing affect creativity?

13. Lost in post-editing. An exploratory study on translation trainees’ perceived EN>IT post-editing vs. translation performance

14. La traduzione nell’era dell'IA: nuovi ruoli, nuove competenze, nuova formazione

15. Effectiveness of SmartCat Technology in Artistic, Scientific-Technical and Social-Publicist Translations: How Modern Software Influence the Specificity of Different Types of Translation.

16. A curriculum analysis of applied English translation program in the scope of translator competence: The case of Tokat Gaziosmanpasa University.

17. Use of TED Talks video materials in teaching oral liaison interpreting in a non-language university

18. Grammatical Arrangement of Terms as a Way of Codifying Production Technology and Ways of Their Translation From Russian Into English: Practical Recommendations for Students of the Profile «Translation and Translation Studies»

19. SPECIALISED TRANSLATION IN APULIA: Training and employability.

21. TRANSLATORS IN THE FIELD OF PROFESSIONAL COMMUNICATION: SPECIFICS OF TRAINING (USING AN EXAMPLE OF LEGAL VOCABULARY)

22. Görsel-işitsel çeviri eğitiminde mizah modülü önerisi.

23. Alignment of Translation Technology Training with Professional Practice in Mexico: A Glimpse into the Situation

24. بهكارگيري روش تدريس تكليفمحور در آموزش ترجمه: چالشها و چشمانداز ها.

25. Creencias y prácticas de los docentes de traducción en torno a la evaluación: estudio exploratorio.

26. La Compétence en Traduction Littéraire du Point de Vue des Traducteurs Littéraires: Analyse Thématique de Quarante Entretiens du Translator Journal.

27. Stances toward translation training and the discipline: A study of future translators' EFL retrospective reports.

28. MACHINE TRANSLATION: PERCEPTION OF TRANSLATION AND INTERPRETING STUDENTS IN TURKEY.

29. WORD ORDER VARIATION IN ADVANCED STUDENTS' TRANSLATION TASKS: A LEARNER CORPUS-BASED ANALYSIS.

30. Simile As An Effective Literary Device in the Vietnamese-English Translation Equivalent

31. Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training?

34. Including them and all the rest: Gender-neutral pronouns in EFL class.

35. Las competencias de los gestores de proyectos de traducción: un estudio basado en encuesta

36. Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik programlarında çeviride bilgi teknolojileri.

37. Basındaki Haber Çevirilerine Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Açısından Bir Bakış

38. نقش مقابلۀ ترجمه با متن اصلی در آموزش ترجمه و واژهگزینی

39. نقش مقابلۀ ترجمه با متن اصلی در آموزش ترجمه و واژهگزینی

40. THE ROLE OF ELECTRONIC CORPORA IN TRANSLATION TRAINING

41. CAN CORPUS CONSULTATION COMPENSATE FOR LACK OF KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING?

42. Investigating translation trainees' self-perceived competence: A process-oriented, collaborative seminar on translation and translation revision.

43. Çevirmen Yeterlilikleri ve Akademik Çeviri Eğitiminin Kesişme Noktasında İlgi Alanı Uygulaması.

44. Training translators in the Digital age: Students of translation and their readiness for online learning.

45. Penguasaan Kecekapan Budaya dalam Terjemahan Arab-Melayu.

46. Electronic Corpora for Legal English Translator/ Interpreter Training - A Case Study

47. Working with Bilingual Corpora to Enhance Legal Translation Competence

48. Doce segundos, una eternidad. Estudio de caso en traducción audiovisual alemán-español/francés/italiano.

49. Perdidos en las emociones y la traducción: regulación de emociones en estudiantes de traducción.

Catalog

Books, media, physical & digital resources