Search

Your search keyword '"dutch literature"' showing total 654 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "dutch literature" Remove constraint Descriptor: "dutch literature"
654 results on '"dutch literature"'

Search Results

1. Het mutsaersiaanse dier onder de loep genomen door Barbara Fraipont

2. Against Isolation: Multilingualism, Transnationalism and Literary Dialogue in Dutch–Afrikaans Formations. A Report with Critical Reflections on a Research Programme.

3. Se il Mare del Nord arriva e l’Olanda scompare. L’ecofiction di Eva Meijer

4. To be or not to be: A translation reception study of a literary text translated into Dutch and Catalan using machine translation.

5. Gender, Status, Space: An Intersectional Analysis of Sexual Violence in the Middle Dutch Play 'Lanseloet van Denemerken'.

6. A magyar irodalom recepciója Hollandiában.

7. The Martijn Trilogy Manuscripts: An Open Dataset for Analyzing Scribal Variation.

8. Het mutsaersiaanse dier onder de loep genomen door Barbara Fraipont.

10. "The problem with all those teachers is that they are completely numb": Representations of Teachers and Education in Recent Dutch Novels.

11. Benjamin in i10: Journalistic Networks, Exchange, and Reception behind a Dutch, Multi-Lingual, Avant-Garde Magazine.

12. Translation, Memory, and Ongoing Coloniality: Reading Gentayangan for a More Worldly Dutch Studies.

13. Worlding Dutch Literary Studies.

14. De winnaar is een boek dat qua vorm, inhoud en denkkracht zijn gelijke niet heeft': Het bekroningsgedrag van Nederlandse literatuurprijzen.

15. National literatures.

16. Sounding Prose : Music in the 17th-Century Dutch Novel

17. Puzzling patterns in non-finite forms.

18. The Stigma Toward Dementia on Twitter: A Sentiment Analysis of Dutch Language Tweets.

19. ‘Ek skree my naam’ – Twee oorlogsverhalen vergeleken: Etienne van Heerdens Om te awol en W.F. Hermans’ Het behouden huis

20. 'Kampong Smells', Guna-guna and 'Indigenous Perkaras'.

21. Положително за Балканите: начини на употреба.

22. Vernacular Multilingualism. The use of French in Medieval Dutch Literature.

23. The Safekeep.

24. ИЗ ИСТОРИИ РЕЦЕПЦИИ НИДЕРЛАНДСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В РОССИИ: Э. Д. ДЕККЕР (МУЛЬТАТУЛИ). «ПОВЕСТИ, СКАЗКИ, ЛЕГЕНДЫ» (САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, 1907)

25. De postkoloniale spiegel

26. Character Constellations

28. 'A translator is but one player in the literary field who constantly has to make choices': A case study: Marriage/Ordeal (1963) by Gerard Walschap, translated by Alex Brotherton.

29. 'Ek skree my naam' – Twee oorlogsverhalen vergeleken: Etienne van Heerdens Om te awol en W.F. Hermans' Het behouden huis.

30. Nederlandse letterkunde: tijdschrift, vakwetenschap, schoolvak.

31. 'Also, I Am Sending You Two Cheeses': Dutch Strangers, c. 1470–c. 1550.

32. The Imitation Game. Russian Pseudonyms and Pseudo-Translations in Dutch Literature.

33. Materials for a Social History of the Dutch Language in Medieval Britain: Three Case Studies from Wales, Scotland, and England.

34. Brousse, Rimboe, Oerwoud or Jungle? Retranslations as Sites of Negotiations.

35. A Reformed presuppositional critique of the worldview of the SACP.

36. Sestiende eeuse Nederlandse versetliteratuur, Johannes Althusius en die transformasie van natuurreg, natuurlike regte en gewetensvryheid in die vroeg-Reformatoriese politieke filosofie.

37. "My language has an immense potential": A review of Cees Nooteboom's national and transnational circulation.

38. The devil in the human form and related matters: A handful of remarks.

39. Literaire dynamiek, anders bekeken. De heropstanding van de poëzie in Vlaanderen na de Tweede Wereldoorlog.

40. De grote onleesbare; Hendrik Conscience herdacht

41. A. Den Doolaard and a Remarkable Case of Pandemic Literature in Translation -- The Gods Will Return Home in Slovak Translation.

42. Pathways to agency: women writers and radical thought in the Low Countries, 1500–1800.

43. Het donkere licht en Kinderen van ons volk van Antoon Coolen in het Tsjechisch : vertaling of adaptatie?

44. Literary Translations After the Velvet Revolution.

45. GIACOMO PRAMPOLINI AS A LITERARY TRANSLATOR AND CULTURAL MEDIATOR OF DUTCH LITERATURE.

47. 'Elke snipper wordt vertaald': De Hongaarse schrijver Imre Kertész en zijn positie in het Nederlandse literaire polysysteem.

48. Van buitenwereld tot buitenstaander: Over het auteurschap en oeuvre van Auke Hulst.

49. Dutch Literature in Translation: A Global View.

50. Peripheries in the Global System of Translation: A Case Study of Serbian Translations of Dutch Literature between 1991 and 2015.

Catalog

Books, media, physical & digital resources