5 results on '"littérature portoricaine"'
Search Results
2. La literatura lésbica puertorriqueña en la encrucijada de los géneros: Marta Aponte Alsina, Pedro Cabiya y Ana María Fuster Lavín
- Author
-
Sophie Large
- Subjects
littérature portoricaine ,gothic novel ,literatura puertorriqueña ,ciencia ficción ,littérature queer ,roman gothique ,science-fiction ,canon ,queer literature ,literatura queer ,General Medicine ,narrativa gótica ,Puerto Rican literature - Abstract
Propongo en este artículo un análisis de los personajes lésbicos que pueblan la narrativa puertorriqueña contemporánea y cuestionan las estrategias de visibilidad de las minorías sexodisidentes. En los textos estudiados, las lesbianas son figuras monstruosas que reactivan tópicos de la tradición gótica o de la ciencia ficción: vampiros, zombis, asesinos seriales o cíborgs. Por lo mismo, se encuentran en la encrucijada de los géneros, en el doble sentido de esta palabra, creando espacios epistémicos de contornos difusos. Estos aportes a la literatura lésbica puertorriqueña participan así de la revisión del canon literario nacional y de la redefinición de sus fronteras, por medio de estrategias de fragmentación, de hibridación y de zombificación literaria. Cet article propose une analyse des personnages lesbiens qui peuplent les récits portoricains contemporains et questionnent les stratégies de visibilité des minorités de genre. Dans les textes étudiés, les lesbiennes sont des figures monstrueuses qui réactivent des topoï issus de la tradition gothique ou de la science-fiction : vampires, zombies, tueurs en série ou cyborgs. Ils sont ainsi à la croisée des genres, dans les deux sens du terme, créant des espaces épistémiques aux contours diffus. Ces contributions à la littérature lesbienne portoricaine participent ainsi à la révision du canon littéraire national et à la redéfinition de ses frontières, à travers des stratégies de fragmentation, d’hybridation et de zombification littéraire. This article analyzes the lesbian characters in Puerto Rican narrative and examines the strategies of visibility of sexual minorities. In the texts studied, lesbians are monstrous figures that reactivate topics of the gothic or science fiction tradition: vampires, zombies, serial killers or cyborgs. In so doing, they are at the crossroads of genres and gender, creating epistemic spaces with diffuse contours. These contributions to Puerto Rican lesbian literature thus participate in the revision of the national literary canon and the redefinition of its borders, through strategies of fragmentation, hybridization and literary zombification.
- Published
- 2022
3. Divas en la brega: apuntes para el estudio de Las divas de mi barrio de Carmen Montañez.
- Author
-
Lorenzo-Feliciano, Violeta
- Abstract
In this paper I will discuss how Montañez redefines the term "diva" in her collection of short stories Las divas de mi barrio [Divas of my neighborhood]. I argue that this redefinition, values the role of female characters who differ physically from the ideas of beauty that tend to be associated with a diva. This is significant since these characters belong to the working class of the country where the plot develops. Thus, these short stories pay tribute to other forms of femininity and knowledge that tend to be excluded from the status quo for not going along with aesthetic preferences and behaviors that reinforce machismo. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
4. Las tretas del débil: la autotraducción como subversión lingüística patriarcal en la literatura de la escritora puertorriqueña Rosario Ferré
- Author
-
Sambolín Santiago, Aurora and Sambolín Santiago, Aurora
- Abstract
Linguistic subversion has been a paradigm-breaking tool for many writers to rise against the literary canon and the homogenization of national identities all over Latin America at different times in history. In this context, Rosario Ferré’s writing is analyzed. Ferré grew up as a member of the Puerto Rican 70’s Generation, which drove conceptualizations about Puerto Rican hybrid identities. These conceptualizations called into question a Hispanophile national identity that some of the island’s institutions and political organizations had made official, in opposition against the US colonialist attempts to linguistically and culturally assimilate Puerto Rican people. In this literary setting, Rosario Ferré’s case stands out due to her sociopolitical position, her particular incursion into the US literary market with English written publications linguistically and culturally “contaminated” by the Spanish language and due to her subversive self-translation practice. In one of The House on the Lagoon storylines, Ferré elegantly theorizes about her self-translation practice, which is analyzed in this article.Submitted: 30/04/2019Accepted: 12/07/2019How to cite:Sambolín-Santiago, A. (2019). Las tretas del débil: la autotraducción como subversión lingüística patriarcal en la literatura de la escritora puertorriqueña Rosario Ferré. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 475-499. doi: 10.27533/udea.mut.v12n1a07, La subversion linguistique a été un outil révolutionnaire pour de nombreux écrivains afin de faire face au canon littéraire et à l’homogénéisation des différentes identités nationales en Amérique latine à différentes époques de son histoire. C’est dans ce contexte que l’on analyse la littérature de Rosario Ferré, qui fait partie de la Generación del 70 portoricaine et qui a encouragé des conceptualisations sur les identités hybrides portoricaines. Ces conceptualisations transgressaient l’identité nationale hispanique que certaines institutions et organisations politiques de l’île avaient officialisée en s’opposant aux tentatives colonialistes des États-Unis qui prétendaient assimiler les Portoricains sur les plans linguistique et culturel. Dans ce contexte littéraire, le cas de l’écrivaine Rosario Ferré est très spécial en raison de sa position politique et sociale, de son incursion particulière sur le marché littéraire américain en publiant en anglais "contaminé" linguistique et culturellement par l’espagnol et de sa pratique subversive de l’autotraduction. Dans une partie de l’intrigue de son roman The House on the Lagoon, Ferré se donne la permission de théoriser sur l’autotraduction, pratique que l’on analyse dans cet article.Date de réception : 30/04/2019Date d'acceptation : 12/07/2019Comment citer cet article ?Sambolín-Santiago, A. (2019). Las tretas del débil: la autotraducción como subversión lingüística patriarcal en la literatura de la escritora puertorriqueña Rosario Ferré. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 475-499. doi: 10.27533/udea.mut.v12n1a07, La subversión lingüística ha sido una herramienta rupturista para muchas escritoras y escritores en toda Latinoamérica en diferentes momentos de su historia, frente al canon literario y la homogenización de las diferentes identidades nacionales. En este contexto se analiza la literatura de Rosario Ferré, quien forma parte de la Generación del 70 puertorriqueña, que impulsó conceptualizaciones sobre identidades puertorriqueñas híbridas. Estas conceptualizaciones transgredieron la identidad nacional hispanófila que algunas instituciones y organizaciones políticas isleñas habían oficializado en contraposición a los intentos colonialistas de los Estados Unidos por asimilar lingüística y culturalmente a los puertorriqueños. Dentro de este contexto, el caso de la escritora Rosario Ferré es muy especial debido a su posición político-social, su particular incursión en el mercado literario estadounidense, al publicar en un inglés “contaminado” lingüística y culturalmente por el español, y su práctica subversiva de autotraducción sobre la que elegantemente se da el lujo de teorizar en una de las tramas de su novela The House on the Lagoon (1995), que se examina en este artículo.Fecha de recepción: 30/04/2019Fecha de aceptación: 12/07/2019¿Cómo citar este artículo? Sambolín-Santiago, A. (2019). Las tretas del débil: la autotraducción como subversión lingüística patriarcal en la literatura de la escritora puertorriqueña Rosario Ferré. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 475-499. doi: 10.27533/udea.mut.v12n1a07
- Published
- 2019
5. L’imaginaire de la mer dans Le livre de l’apollonie ou des îles, par Iris Zavala
- Author
-
Daisy Y., Benites Z.
- Subjects
Imaginary ,Littérature portoricaine ,Revistas ,Imaginario ,Mer des Caraïbes ,Núcleo Táchira (NUTULA) ,Iris Zavala ,Cuerpo ,Mar Caribe ,Literatura puertorriqueña ,Caribbean sea ,Artículos [Revista Contexto] ,Puerto Rican literature ,Corps ,Contexto ,Artes y Humanidades ,Grupo de Investigación en Literatura Latinoamericana y del Caribe ,Body ,Universidad de Los Andes (ULA) ,Imaginaire - Abstract
A través del imaginario, el ser humano transita la búsqueda de la trascendencia, a partir de la creación de significados que sustentan y dan sentido a su existir. El ejercicio hermenéutico de los innumerables símbolos que configuran lo social exige el establecimiento de una comunicación entre ese universo de elementos, de símbolos y el sujeto humano, lo que dibuja su realidad, sus concepciones, sus espacios, su vida. El presente artículo propone una interpretación de la novela El libro de Apolonia o de las islas, de la escritora puertorriqueña Iris Zavala. En la narración, Apolonia realiza un viaje por el Caribe, desde donde se dibujan las representaciones del mar como principal símbolo sobre el que se constituye el imaginario caribeño. Se trata de un viaje por la historia, un viaje multitemporal, que va llevando al lector por aquellas características que constituyen estas representaciones y significaciones de lo marino en esta cultura. Desde los postulados teóricos de la autora sobre el tema de la construcción del imaginario, y al considerar los aportes teóricos planteados por Durand (2000) y Wunenburger (2008) sobre el significado del imaginario, se realiza una exégesis de la comunicación en el universo de símbolos en la novela, reflejado en el personaje de Apolonia. A través de este imaginario, se puede observar que el Caribe se plantea como un símbolo que reviste tiempo, espacio y ente, más allá de ser un punto geográfico. Through the imaginary, the human being transits the search for transcendence, from the creation of meanings that sustain and give meaning to their existence. The hermeneutic exercise of the innumerable symbols that make up the social requires the establishment of a communication between that universe of elements, symbols and the human subject, what draws its reality, its conceptions, its spaces, its life. This article proposes an interpretation of the novel El libro de Apolonia o de las islas, by the Puerto Rican writer Iris Zavala. In the narration, Apolonia makes a trip through the Caribbean, from where the representations of the sea are drawn as the main symbol on which the Caribbean imaginary is constituted. It is a journey through history, a multi-temporal journey, which is taking the reader by those characteristics that constitute these representations and meanings of the marine in this culture. From the theoretical postulates of the author on the theme of the construction of the imaginary, and considering the theoretical contributions raised by Durand (2000) and Wunenburger (2008) on the meaning of the imaginary, an exegesis of communication in the universe of symbols in the novel, reflected in the character of Apolonia. Through this imaginary, it can be observed that the Caribbean is considered as a symbol that takes time, space and entity, beyond being a geographical point. À travers l’imaginaire, l’être humain passe par la recherche de la transcendance, de la création de significations qui maintiennent et donnent un sens à leur existence. L’exercice herméneutique des innombrables symboles qui configurent le social nécessite la mise en place d’une communication entre cet univers d’éléments, de symboles et le sujet humain, ce qui en tire sa réalité, ses conceptions, ses espaces, sa vie. Cet article propose une interprétation du roman El libro de Apolonia o de las islas, de l’écrivain portoricain Iris Zavala. Dans la narration, Apolonia fait un voyage à travers les Caraïbes, d’où les représentations de la mer sont dessinées comme le principal symbole sur lequel se constitue l’imaginaire des Caraïbes. C’est un voyage à travers l’histoire, un voyage multi-temporel, qui amène le lecteur à comprendre les caractéristiques qui constituent ces représentations et significations du marin dans cette culture. À partir des postulats théoriques de l’auteur sur le thème de la construction de l’imaginaire, et compte tenu des contributions théoriques soulevées par Durand (2000) et Wunenburger (2008) sur le sens de l’imaginaire, une exégèse de la communication dans l’univers de symboles dans le roman, se reflète dans le personnage d’Apolonia. À travers cet imaginaire, on peut constater que les Caraïbes sont considérées comme un symbole qui prend du temps, de l’espace et de l’entité, au-delà d’être un point géographique. 85-95 dbeniteszambrano@gmail.com Anual
- Published
- 2019
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.