Dans ce article, j’ai tenté de dégager les similitudes et les contrastes dans les chaînes anaphoriques reprenant un nom propre, en fonction notamment du genre textuel (fiction littéraire / presse) et de nombreux paramètres contextuels. Lorsque l’on compare ces chaînes anaphoriques en anglais et en français, on peut observer des différences relativement systématiques entre les deux langues, principalement en ce qui concerne les anaphores lexicales. In this article, I tried to find out the similarities and the differences in the referential chains referring to a proper noun, according to textual genres (literary fiction / newspaper articles) and many other contextual parameters. When those referential chains in french and in english are compared, reccurring differences can be noticed, mainly as far as lexical anaphora are concerned.