1,376 results on '"traducció"'
Search Results
2. Quinze dies a Urgain, traducció pionera del basc al català.
- Author
-
LOPETEGI, ARITZ GALARRAGA
- Subjects
BASQUE language ,LITERATURE translations ,CATALAN language ,LINGUISTIC minorities ,SOCIAL change - Abstract
Copyright of Revista de Lengua y Literatura Catalana, Gallega y Vasca is the property of Editorial UNED and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
3. «Amb dits de rosa l'aurora»: versions catalanes d'Homer.
- Author
-
TURULL-CREXELLS, ISABEL
- Abstract
Copyright of Scripta is the property of Scripta and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
4. REFRANES FAMOSÍSSIMOS Y PROVECHOSOS GLOSADOS, OBRA D'ORIGEN CATALÀ (VALÈNCIA, C. 1500).
- Author
-
Conca, Maria and Guia, Josep
- Abstract
Copyright of Romanica Olomucensia is the property of Palacky University in Olomouc and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
5. De la sang carmesina a la Carmesina del Tirant.
- Author
-
CONCA, MARIA and GUIA, JOSEP
- Subjects
CATALAN language ,CLASSICAL literature ,PRINCESSES ,CONCORDANCES ,LITERATURE ,RED - Abstract
Copyright of Scripta is the property of Scripta and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
6. TRADUCCIONES DE LA HOSPITALIDAD: LA HAUNTOLOGÍA NEGRA EN CANDYMAN (NIA DACOSTA, 2021).
- Author
-
MOLINES-GALARZA, NÚRIA and RODRÍGUEZ SERRANO, AARÓN
- Abstract
This paper analyses Candyman (Nia DaCosta, 2021) within the context of African American women's contributions to the translations of Derridean hospitality. To understand how this translation works, hospitality and hauntology will be brought together, with a special interest in one of its current reformulations: black hauntology. With this framework and a narratological filmic analysis focused on the processes of visual meaning as our methodology, DaCosta's transformation of the concept of hospitality is explored. Following the analysis, we conclude that the filmmaker, with her narrative rewriting, the spatial treatment, and her visibilisation as an author through filmic form, generates an exorcising framework which both reconceptualises hospitality and gives voice to the spectres of the violence suffered by African-American communities in the United States. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
7. Traducció, tradició, traïció: al·lòtrops (o quasi) confluents.
- Author
-
Murgades, Josep
- Subjects
TREASON - Abstract
Copyright of Quaderns: Revista de Traducció is the property of Universitat Autonoma de Barcelona and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
8. «La clôche fêlée» i «Élévation», de Charles Baudelaire . Quatre propostes de traducció al català.
- Author
-
Pasqual I. Llorenç, Marta
- Subjects
POETRY (Literary form) ,TRANSLATING & interpreting - Abstract
Copyright of Quaderns: Revista de Traducció is the property of Universitat Autonoma de Barcelona and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
9. Quan el marquès de pestanya fa cagar el tió.
- Author
-
Hernández de Fuenmayor, Pau Joan
- Subjects
CHILDREN'S literature ,TRANSLATING & interpreting - Abstract
Copyright of Quaderns: Revista de Traducció is the property of Universitat Autonoma de Barcelona and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
10. LA LLENGUA «TENSA D'ESTIL INTERIOR» DE LES TRADUCCIONS DE MARAGALL.
- Author
-
CREXELLS, ISABEL TURULL
- Abstract
Copyright of Haidé: Estudis Maragallians is the property of Biblioteca de Catalunya and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
11. Eiximenis i Boeci en el llibre sapiencial català traduït al castellà per Jacob Zadique d'Uclés en 1402.
- Author
-
CONCA, MARIA and GUIA, JOSEP
- Subjects
MEDIEVAL literature ,PROVERBS ,CONCORDANCES ,WISDOM ,TRANSLATING & interpreting ,SAINTS - Abstract
Copyright of Scripta is the property of Scripta and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
12. La traducció d'unitats fraseològiques de La plaça del Diamant: trasllat a l'espanyol, l'italià, l'alemany i el rus.
- Author
-
Guzman, Josep R.
- Subjects
COLLOCATION (Linguistics) ,FLOW charts ,SUPPURATION ,TRANSLATING & interpreting ,PARAPHRASE - Abstract
Copyright of Quaderns: Revista de Traducció is the property of Universitat Autonoma de Barcelona and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
13. Revisiting the Use of Audiovisual Translation in Foreign Language Teaching.
- Author
-
Pardo, Betlem Soler
- Subjects
TRANSLATING & interpreting ,FOREIGN language education ,TEACHING methods ,MODAL logic - Abstract
Copyright of Quaderns: Revista de Traducció is the property of Universitat Autonoma de Barcelona and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
14. Joan Gili, The Dolphin Book Company i la teoria de l'ecotraducció.
- Author
-
Vilardell, Laura
- Subjects
PUBLISHING ,SOCIAL context ,DOLPHINS ,TRANSLATING & interpreting ,AUDIENCES ,AUTHORS ,SPANISH literature - Abstract
Copyright of Quaderns: Revista de Traducció is the property of Universitat Autonoma de Barcelona and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
15. L'Alícia de Carner (1919-2020). Història i recepció.
- Author
-
Llobet, Alexis
- Subjects
TWENTIETH century ,TRANSLATORS ,TRANSLATING & interpreting ,ADVENTURE & adventurers ,AUTHORS - Abstract
Copyright of Quaderns: Revista de Traducció is the property of Universitat Autonoma de Barcelona and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
16. Formació per a la traducció i la interpretació en centres penitenciaris. Recensió de: Valero Carcés, Carmen, Vitalaru, Bianca, i Lázaro Gutiérrez, Raquel. (2019). Manual de introducción a la traducción e interpretación en centros penitenciarios
- Author
-
Esther Monzó-Nebot
- Subjects
interpretació ,traducció ,centres penitenciaris ,manuals ,traducció i interpretació no professionals ,Language and Literature ,Romanic languages ,PC1-5498 - Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
17. Diligent: el valencià noucentiste
- Author
-
Ballester, Xaverio
- Subjects
Literatura ,Valencià ,Traducció - Abstract
Dos exitoses comèdies valencianes escrites per Felipe Meliá, ¡Páre vosté la burra, amic! i ¡Tot per un chiquet!, foren adaptades per al públic català per Agustí Collado. Basta comparar el primer acte de ¡Páre vosté la burra, amic!, estrenada en 1928, i sa versió catalana, El fill de son pare (1935), per a poder apreciar les numeroses, congruents i sistemàtiques diferències existents entre els dos texts, evidenciant que el dialecte valencià central resultava prou alié per a un públic de parla catalana. Two successful Valencian comedies written by Felipe Meliá ¡Páre vosté la burra, amic! (―Stop the donkey, my friend!‖) and ¡Tot per un chiquet! (―All because of a kid!‖) were adapted for the Catalan public by Agustí Collado. One only has to compare the first act of ―Stop the donkey, my friend!‖, premiered in 1928, and its Catalan version El fill de son pare (―His father's son‖, 1935) to see the numerous, consistent ans systematic differences between the two texts, showing that the central Valencian dialect was quite alien to the Catalan-speaking audience
- Published
- 2024
18. La fascinació d’un abisme insondable. La traducció de Cartes d’amor de la monja portuguesa per Josep Palau i Fabre
- Author
-
Sergi ÁLVAREZ RIOSALIDO
- Subjects
traducció ,intertextualitat ,josep palau i fabre ,amor ,feminitat ,Literature (General) ,PN1-6790 ,French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,PQ1-3999 - Abstract
Aquest text parteix de la traducció que Josep Palau i Fabre va fer de les Cartes d’amor de la monja portuguesa al català. La relació temàtica entre les cartes i els interessos que van acompanyar l’autor català al llarg de la seva vida ens permetran parlar de l’acte traductiu, de la disposició per dur a terme aquesta tasca, però especialment obre la possibilitat per estudiar la qüestió de l’amor i la feminitat entre Palau i Fabre i les cartes de Mariana Alcoforado. La fascinació de Palau i Fabre pel misteri que és la dona, l’erotisme, el desig i la seducció van marcar certament l’obra d’aquest autor, de manera que comparar tot plegat amb aquestes cartes ens revelarà quins fantasmes i quina concepció –vivencial i conceptual– hi ha darrere d’aquests temes.
- Published
- 2019
19. Baudelaire en vers català: «Don Juan aux Enfers».
- Author
-
Sala-Sanahuja, Joaquim
- Subjects
COMPARATIVE method ,TRANSLATING & interpreting ,COMPARATIVE studies ,MYTH ,PROSODIC analysis (Linguistics) ,NARRATIVE poetry ,VERSIFICATION - Abstract
Copyright of Quaderns: Revista de Traducció is the property of Universitat Autonoma de Barcelona and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
20. Manipularan Walter Benjamin. Una altra volta a les Tesis.
- Author
-
Pons, Arnau
- Subjects
CONCEPTUAL history ,CULTURAL transmission ,PHILOSOPHERS ,PAMPHLETS ,TRANSLATING & interpreting - Abstract
Copyright of Quaderns: Revista de Traducció is the property of Universitat Autonoma de Barcelona and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
21. PERE CALDERS EN HONGARÈS: ANTAVIANA - CONTES FANTÀSTICS DE LA TERRA I DEL MÉS ENLLÀ.
- Author
-
BAKUCZ, DÓRA
- Abstract
Copyright of Acta Hispanica is the property of University of Szeged, Department of Hispanic Studies and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
22. QUATRE POEMES DE SÁNDOR PETŐFI EN VERSIÓ CATALANA INÈDITA.
- Author
-
FALUBA, KÁLMÁN
- Abstract
Copyright of Acta Hispanica is the property of University of Szeged, Department of Hispanic Studies and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
23. IBERISME I POESIA PORTUGUESA A MALLORCA: PONENT (1956-1974).
- Author
-
Revelles Esquirol, Jesús
- Abstract
Copyright of Revista de Estudos Literários is the property of Imprensa da Universidade de Coimbra and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
24. LANGUAGE VARIATION, CONTACT, REVITALIZATION, AND TRANSLATION: A CORPUS APPROACH TO ALLOCUTIVE AGREEMENT IN BASQUE.
- Author
-
Viernes, Guillem Belmar
- Subjects
VARIATION in language ,LANGUAGE revival ,BASQUE language ,ORAL communication ,TRANSLATIONS - Abstract
Copyright of Journal of Language & Law / Revista de Llengua i Dret is the property of Revista de Llengua i Dret and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
25. INFLUENCIA DE LA IDEOLOGÍA LINGÜÍSTICA EN EL CONCEPTO DE CODIFICACIÓN DE LOS PRIMEROS DICCIONARIOS DEL CHINO ANTIGUO
- Author
-
Iryna Kostanda
- Subjects
Traducción ,Ideologia lingüística ,Ideología lingüística ,Linguistics and Language ,Diccionaris xinesos ,diccionarios chinos ,Literature and Literary Theory ,xinés ,Chinese Language ,Chinese Dictionaries ,Linguistic Ideology ,Language and Linguistics ,Chinese Codification ,Codificación china ,Chino ,Codificació xinesa ,Traducció - Abstract
Una de les direccions importants de la investigació en la lingüística moderna és l'anàlisi dels processos d'estandardització del llenguatge, així com els factors lingüístics i extralingüístics de què depèn la direcció del vector d'aquests processos. Partint del model de planificació lingüística proposat per Einar Haugen, el procés de codificació es defineix com el segon pas, que precedeix el procés de selecció del material lingüístic. Tot i això, l'èxit de la implementació dels fenòmens codificats depèn de la forma de la seva implementació, així com dels processos de selecció del material lingüístic. Són els processos de selecció i la forma d'introducció de la codificació els que queden insuficientment coberts als estudis dels processos de planificació lingüística de la Xina Antiga. La majoria dels treballs de recerca en aquesta àrea no estan dedicats a l'anàlisi dels criteris per seleccionar la forma i el concepte de codificació, sinó a l'origen dels diccionaris xinesos antics i els mitjans de descodificació. Així, els primers portadors de la codificació de l'antiga Xina són els diccionaris "Erya", "Fangyan", "Shiming", "Shuowen". Prenent aquests diccionaris com a exemples, podem veure que les formes de codificació tenen una gran variabilitat., One of the important directions of research in modern linguistics is the analysis of the processes of language standardization, as well as linguistic and extralinguistic factors on which the direction of the vector of these processes depends. Based on the model of linguistic planning proposed by Einar Haugen, the codification process is defined as the second step, which is preceded by the process of language material selection. However, the success of implementation of the codified phenomena depends on the form of their implementation, as well as on the processes of selection of the language material. It is the processes of selection and the form of introduction of codification that remain insufficiently covered in the studies of Ancient China language planning processes. Most research works in this area are not devoted to the analysis of the criteria for selecting the form and the concept of codification, but to the origin of ancient Chinese dictionaries and their means of decoding. Thus, the first carriers of the codification of Ancient China are the dictionaries “Erya”, “Fangyan”, “Shiming”, “Shuowen”. Taking these dictionaries as examples, we can see that the forms of codification have a great variability., Una de las direcciones importantes de la investigación en la lingüística moderna es el análisis de los procesos de estandariza-ción del lenguaje, así como los factores lingüísticos y extralingüís-ticos de los que depende la dirección del vector de estos procesos. Partiendo del modelo de planificación lingüística propuesto por Einar Haugen, el proceso de codificación se define como el segundo paso, al que precede el proceso de selección del material lingüístico. Sin embargo, el éxito de la implementación de los fenómenos codificados depende de la forma de su implementación, así como de los procesos de selección del material lingüístico. Son los procesos de selección y la forma de introducción de la codificación los que quedan insuficientemente cubiertos en los estudios de los procesos de planificación lingüística de la China Antigua. La mayoría de los trabajos de investigación en esta área no están dedicados al análisis de los criterios para seleccionar la forma y el concepto de codificación, sino al origen de los diccionarios chinos antiguos y sus medios de decodificación. Así, los primeros porta-dores de la codificación de la antigua China son los diccionarios "Erya", "Fangyan", "Shiming", "Shuowen". Tomando estos dicciona-rios como ejemplos, podemos ver que las formas de codificación tienen una gran variabilidad.
- Published
- 2023
26. CUÁL ES EL PERFIL TECNOLÓGICO DEL TRADUCTOR QUE BUSCAN LOS EMPLEADORES
- Author
-
Amparo Alcina
- Subjects
Translation market ,Traducción ,Tecnologies de la traducció ,Translation ,Linguistics and Language ,Literature and Literary Theory ,Tecnologías de la traducción ,Translation technologies ,Traducció ,Mercado de traducción ,Mercat de traducció ,Language and Linguistics - Abstract
Este trabajo responde a la necesidad de reflexionar sobre los conocimientos, destrezas y actitudes relacionados con las tecnologías que las entidades empleadoras requieren hoy en día a traductores. Para esta reflexión, nos hemos basado en las respuestas al cuestionario planteado por la Revista Tradumàtica a distintas personas del ámbito de la traducción y las tecnologías. Aquest treball respon a la necessitat de reflexionar sobre els coneixements, destreses i actituds relacionats amb les tecnologies que les entitats contractadores requereixen avui dia als traductors. Per dur a terme aquesta reflexió, ens hem basat en les respostes al qüestionari plantejat per la Revista Tradumàtica a diverses persones de l'àmbit de la traducció i les tecnologies. This article addresses the need to reflect on knowledge, skills and attitudes related to technologies that employers require in a translator today. This reflection is based on the answers given by various people from the sphere of translation and translation technologies to the Revista Tradumàtica questionnaire.
- Published
- 2022
27. La llegenda de fra Joan Garí al segle XVI: Estudi i Edició acarada de dues versions castellanes basades en un text català antic
- Author
-
Joan Mahiques Climent
- Subjects
Translation ,Montserrat ,Edició ,Found images of the Virgin Mary ,16th century ,Editing ,Llegenda ,Legend ,Devil ,Eremitisme ,Segle XVI ,Marededeu trobada ,Hagiografia ,General Earth and Planetary Sciences ,Hermitism ,Traducció ,Hagiography ,Diable ,General Environmental Science - Abstract
La llegenda de fra Joan Garí, primer eremita de Montserrat, es documenta entre els segles XIII-XV a través de textos escrits en llatí o en català, però en el segle xvi aquest mateix relat es va transmetre sobretot a través d’obres devotes o historiogràfiques impreses en castellà per autors com Pedro de Burgos, Pedro de Medina o Pere Antoni Beuter. En aquest article s’ofereix un panorama general sobre les reescriptures medievals o cinc-centistes d’aquesta llegenda, i es posa especial èmfasi en dues de les versions castellanes més extenses, ambdues anònimes: la Historia de fray Juan Garín, sense dades tipogràfiques però impresa a Toledo durant els darrers dies de 1527 o poc després; i la Vida de fray Juan Garín (València, 1561), basada en el Libro de los milagros (1536) de Pedro de Burgos. La Vida, gairebé desconeguda, ens ha arribat a través d’un plec solt de la Biblioteca Comunale Augusta de Perugia. A banda d’introduir i comparar la Historia i la Vida amb altres versions de la mateixa llegenda, aquest article ofereix una edició acarada d’ambdós textos. The legend of friar Joan Garí, the first hermit of Montserrat, is documented between the 13th and 15th centuries through texts written in Latin or Catalan, but in the 16th century the same story was transmitted mainly through devotional or historiographical printed works written in Spanish by authors such as Pedro de Burgos, Pedro de Medina or Pere Antoni Beuter. This article provides an overview of the medieval or sixteenth-century rewritings of this legend, with special emphasis on two of the most extensive Spanish versions, both anonymous: the Historia de fray Juan Garín, without typographic data but printed in Toledo during the last days of 1527 or shortly thereafter; and the Vida de fray Juan Garín (Valencia, 1561), based on the Libro de los Milagros (1536) by Pedro de Burgos. The Vida, an almost unknown work, has reached us through a chapbook of the Biblioteca Comunale Augusta in Perugia. In addition to introducing and comparing the Historia and the Vida with other versions of the same legend, this article offers a face-to-face edition of both texts. Aquest article s’emmarca en el projecte de recerca UJI-B2020-04, finançat per la Universitat Jaume I.
- Published
- 2022
28. Pilar Godayol i Annarita Taronna, eds, Foreign Women Authors under Fascism and Francoism. Gender, Translation and Censorship
- Author
-
Teresa Iribarren
- Subjects
dones autores ,feixisme ,franquisme ,traducció ,censura ,History (General) ,D1-2009 ,Social Sciences - Abstract
Ressenya: Pilar Godayol i Annarita Taronna, eds. 2018. Foreign Women Authors under Fascism and Francoism. Gender, Translation and Censorship. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 217 p.
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
29. La terminologia jurídica del IATE en català
- Author
-
Mercè Vàzquez, Antoni Oliver González, and Georgina Ubide
- Subjects
Terminologia ,processament del llenguatge natural ,traducció ,corpus lingüístics ,lingüística. ,Language and Literature ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
Les institucions europees elaboren una gran diversitat de lleis i documentació que pertanyen a diferents àmbits de coneixement i que són traduïdes a totes les llengües oficials de la Unió Europea. Aquest conjunt de lleis i disposicions constitueix el cabal comunitari (acquis communautaire) i conté el conjunt del dret comunitari vigent. La terminologia que és present en el cabal comunitari es troba recollida en la base de dades terminològica multilingüe IATE (InterActive Terminology for Europe). Actualment les lleis i la documentació que constitueixen el cabal comunitari no estan disponibles en llengua catalana i, en conseqüència, la terminologia corresponent tampoc no forma part de la base de dades terminològica IATE. Per a disposar del recull més ampli possible de terminologia jurídica present en el IATE en llengua catalana aprofitant repertoris terminològics existents, en aquest article presentem un mètode de treball que permet seleccionar la terminologia jurídica present en el IATE i localitzar de manera automàtica els corresponents equivalents de traducció en català. Els resultats obtinguts confirmen que l'aprofitament de recursos terminològics ja disponibles permet completar la base de dades IATE amb les corresponents denominacions en llengua catalana de manera ràpida i eficaç. Amb aquest mètode de treball s'obre la possibilitat de crear nous repertoris terminològics en llengua catalana que serveixin per a completar els diferents àmbits temàtics del IATE i que puguin estar a disposició d'especialistes, traductors, correctors i usuaris de la llengua en general.
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
30. La visibilidad del traductor y dibujante en la versión italiana de El Eternauta.
- Author
-
Valero Gisbert, María J.
- Subjects
COMIC books, strips, etc. ,IMAGE processing ,TRANSLATIONS ,CIRCLE - Abstract
Copyright of Sintagma: Revista de Linguistica is the property of Sintagma: Revista de Linguistica and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
31. A LA LLUM DE LA INTERTEXTUALITAT: MARAGALL PASSEUR DE LA LITERATURA FRANCESA.
- Author
-
GÜELL, MÒNICA
- Subjects
FRENCH literature ,CREATIVE nonfiction ,CRITICS ,TRANSLATIONS ,LITERARY criticism ,AUTHORS - Abstract
Copyright of Haidé: Estudis Maragallians is the property of Biblioteca de Catalunya and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
32. Llenguatge jurídic europeu i els reglaments de dret internacional privat: problemes pràctics juridicolingüístics
- Author
-
Maria Font i Mas
- Subjects
Llenguatge jurídic europeu ,multilingüisme integral ,traducció ,reglaments europeus de dret internacional privat. ,Language and Literature ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
En el marc del multilingüisme integral de la Unió Europea, la proliferació de reglaments en matèria de dret internacional privat està incidint en la construcció d’un llenguatge jurídic europeu en vint-i-quatre llengües. L’objectiu és l’aplicació uniforme dels preceptes continguts en aquests reglaments però sorgeixen problemes juridicolingüístics. La traducció dels reglaments a les diferents versions lingüístiques resulta una tasca difícil per al traductor que ha de neutralitzar el seu dret i llenguatge intern, a favor del propi europeu; cal que cerqui la coherència horitzontal entre les diferents versions lingüístiques i la coherència vertical amb la resta de normes vinculades a l’àrea. En la construcció del llenguatge jurídic europeu hi participa activament el Tribunal de Justícia de la Unió Europea, que proporciona interpretacions autònomes aplicables a tots els estats membres. En aquest context, en ocasions s’apliquen de forma distinta les mateixes normes perquè els operadors nacionals llegeixen i interpreten els preceptes dels reglaments en un sentit intern i no europeu.
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
33. Presentació. Al voltant de la jurilingüística: principis i aplicacions de la recerca sobre llengua i dret
- Author
-
Juan Jiménez-Salcedo and Javier Moreno-Rivero
- Subjects
Jurilingüística ,traducció ,interpretació ,terminologia ,llengua ,dret. ,Language and Literature ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
Aquest article introdueix la secció monogràfica "De la traducció a la jurilingüística". En destaca que les contribucions que s’hi publiquen reflecteixen un marc interdisciplinar estable de relacions entre llengua i dret, des de paràmetres com ara la traducció, la interpretació, la formació, l’autopercepció professional, la recerca teòrica o l’elaboració terminològica, alhora que recullen algunes de les noves tendències en la matèria i revisen de manera crítica els paradigmes existents. Conclou que les aportacions publicades fan palesa la pertinència de la jurilingüística com a paradigma ampli i dinàmic a partir del qual poder pensar les relacions entre llengua i dret.
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
34. Validació de les escales LATCH i IBFAT per a l’avaluació de la lactància materna
- Author
-
Oliver-Roig, Antonio, Universidad de Alicante. Departamento de Enfermería, Montaner Losada, Juan Martín, Oliver-Roig, Antonio, Universidad de Alicante. Departamento de Enfermería, and Montaner Losada, Juan Martín
- Abstract
Introducció. La lactància materna és beneficiosa per als nadons, les mares i la societat. Malgrat això, al nostre àmbit no s'assoleixen les taxes de lactància recomanades per l’Organització Mundial de la Salut. Segons el model ecològichumà, hi ha diversos factors que actuen als nivells individual, de relacions i comunitaris, i social i cultural que influeixen en l’abandó prematur de la lactància, abans del que les mares desitgen. L’adequada instauració de la lactància durant els primers dies de vida del nadó, que pot avaluar-se amb mesures de l’eficàcia de la lactància, és un factor determinant per a l’abandó de la lactància. La lactància materna eficaç requerix una agafada correcta del nadó al pit, una succió-deglució adequada i la transferència de llet efectiva. A més, el suport professional a la mare en els primers dies és fonamental. L’avaluació de l'alletament abans de sortir de l'hospital és un aspecte comunament referit en les guies de pràctica clínica, en l’àmbit nacional i internacional. Les escales LATCH i Infant Breastfeeding Assessment Tool (IBFAT) són utilitzades per avaluar l'alletament, però requereixen una adequada adaptació cultural i validació en espanyol. L'objectiu de la tesi és adaptar culturalment aquestes escale avaluar-ne les propietats psicomètriques i la utilitat predictiva. Material i mètode. Es va dur a terme un estudi instrumental de seguiment per validar dues escales d'avaluació de la lactància materna: l'escala LATCH-e i l'escala IBFAT-e. Aquest estudi constava de dues fases: adaptació cultural i validació psicomètrica. Per a l'escala LATCH-e, es va utilitzar una mostra de conveniència de 495 mares, i per a l'escala IBFAT-e, la mostra va ser de 481 mares. El període de recopilació de dades i els criteris d'inclusió/exclusió va ser d’octubre de 2013 a juny de 2014. Addicionalment, es va portar a terme un estudi pilot amb professionals de la salut per a avaluar la fiabilitat entre observadors de l’escala LATCH. Fase 1: adaptació cultural
- Published
- 2023
35. Joaquim Garcia i Girona, traductor d’Horaci
- Author
-
Camatxo Buj, Agnès, Obrador Cursach, Bartomeu, Camatxo Buj, Agnès, and Obrador Cursach, Bartomeu
- Abstract
Es presenten diferents caires de les traduccions de Joaquim Garcia i Girona, centrats en la poètica d’Horaci. Algunes odes i epodes apareixen traduïts i publicats al Butlletí de la Societat Castellonenca de Cultura, entre el 1920 i el 1958, a la secció intitulada pel traductor “Del jardí d’Horaci”. La minuciositat i rigor de la traducció, juntament amb les notes complementàries per a la tria del lèxic català adient, ens mostren la seua intuïció i el seu coneixement lingüístic profund tant del llatí com del català., Different aspects of the translations of Joaquim Garcia i Girona are presented, focusing on the poetry of Horace. Some odes and epodes are translated and published in the Butlletí de la Societat Castellonenca de Cultura, between 1920 and 1958, in a section entitled “Del jardí d’Horaci” by the translator. The meticulousness and rigour of the translation, together with the complementary notes for the choice of the appropriate Catalan lexicon, represent his intuition and deep linguistic knowledge of both Latin and Catalan.
- Published
- 2023
36. Variants traductològiques a la Bíblia de Montserrat i a la Bíblia Catalana Interconfessional: alguns casos del Nou Testament
- Author
-
Redondo, Jordi and Redondo, Jordi
- Abstract
La Bíblia de Montserrat constitueix la principal traducció moderna dels texts sagrats de la tradició cristiana al català fins a la publicació de la Bíblia Catalana Interconfessional, considerada la versió canònica per l’Església. Alguns exemples extrets del Nou Testament serviran per a analitzar quines opcions han triat els traductors de totes dues obres davant d’una transmissió no unívoca. Tot i la dificultat per a cercar un patró de selecció textual, podrem escatir el plantejament teòric dels traductors davant dels problemes derivats de la confrontació de les solucions del grec estàndard amb les pròpies d’una dicció semititzant i amb les de la Koiné., The so-called Montserrat Bible served as the main modern Catalan translation of the sacred texts of the Christian tradition till the publication of the Interconfessional Catalan Bible, which is considered the canonical version by the Church. Some examples taken from the New Testament will be used to analyse which options were chosen by the translators of both works for a non-unambiguous transmission. In spite of the difficulty for finding a pattern of textual selection, we will be able to define the translators’ theoretical approach to the problems arising from the confrontation of the solutions of standard Greek either with those of a Semitic diction or with those of a Koine diction.
- Published
- 2023
37. A tradución no ámbito Galeusca: análise cuantitativa e cualitativa das traducións entre galego, catalán e éuscaro
- Author
-
Vilavedra, Dolores, Universidade de Santiago de Compostela. Facultade de Filoloxía, Rodríguez Vila, Diego, Vilavedra, Dolores, Universidade de Santiago de Compostela. Facultade de Filoloxía, and Rodríguez Vila, Diego
- Abstract
[GL]Galiza, País Vasco e Cataluña son tres nacións que experimentaron situacións políticas e sociolingüísticas moi semellantes ao longo da súa historia. Após a ditadura franquista, conformáronse como “nacionalidades históricas” dentro do estado español grazas á promulgación de cadanseu Estatuto de Autonomía durante a Segunda República. Ademais, posúen cadansúa lingua propia distinta do castelán, coa que coexisten nunha situación diglósica que é enfrontada mediante cadansúa Lei de Normalización Lingüística. Estas circunstancias compartidas propiciaron diversas asociacións entre nacións, desde os Pactos Galeusca, no eido do nacionalismo político, até a Federación Galeusca, no eido literario. Neste contexto de minorización lingüística, a tradución ten un papel fundamental na consolidación de cadanseu campo literario e na normalización de cadansúa lingua. A teor disto, neste traballo analizaranse as sinerxías entre estas comunidades a través da tradución: vaise estudar que obras se traducen, quen o fai e as motivacións de fondo. Centrarase o estudo nas traducións desde e cara ao galego, empregando como base, por unha banda, o corpus da Biblioteca galega de tradución (Bitraga) da Universidade de Vigo, que recolle as traducións literarias publicadas desde 1980 até a actualidade, e pola outra, a Base de datos de libros editados en España da Axencia Española do ISBN. O obxectivo final do traballo é a análise dos factores que rexen estas prácticas tradutivas, tendo en conta a planificación lingüística, as políticas de tradución, os sistemas editoriais, así como calquera outro factor que poida influír. Da mesma maneira, analizaranse as tendencias sobre a escolla das obras traducidas e o equilibrio entre a importación e a exportación de textos., [CA]Galícia, el País Basc i Catalunya són tres nacions que han viscut situacions polítiques i sociolingüístiques molt semblants al llarg de la seva història. Després de la dictadura franquista, es van conformar com a "nacionalitats històriques" dins l'estat espanyol gràcies a la promulgació dels seus Estatuts d'Autonomia durant la Segona República Espanyola. A més, cadascuna té la seva llengua pròpia, diferent del castellà, amb la qual conviuen en una situació diglòssica que s'enfronta mitjançant les seves Lleis de Normalització Lingüística. Aquestes circumstàncies compartides van donar lloc a diverses associacions entre nacions, des dels Pactes Galeusca, a l'àmbit del nacionalisme polític, fins a la Federació Galeusca, a l'àmbit literari. En aquest context de minorització lingüística, la traducció té un paper fonamental en la consolidació del camp literari de cada nació i en la normalització de cada llengua. Amb això en ment, aquest treball analitzarà les sinergies entre aquestes comunitats a través de la traducció: estudiarem quines obres es tradueixen, qui ho fa i les motivacions subjacents. L'estudi se centrarà en les traduccions des de i cap al gallec, a partir, d'una banda, del corpus de la Biblioteca Galega de Tradución (Bitraga) de la Universitade de Vigo, que recull les traduccions literàries publicades des del 1980 fins a l'actualitat, i de l'altra, la Base de dades de llibres editats a Espanya per l'Agència Espanyola de l'ISBN. L'objectiu final del treball és l'anàlisi dels factors que regeixen aquestes pràctiques de traducció, tenint en compte la planificació lingüística, les polítiques de traducció, els sistemes editorials, així com qualsevol altre factor que pugui influir. De la mateixa manera, s'analitzaran les tendències d'elecció de les obres traduïdes i l'equilibri entre la importació i l'exportació de textos., [EU]Galiza, Euskal Herria eta Katalunia historian zehar egoera politiko eta soziolinguistiko oso antzekoak izan dituzten hiru nazio dira. Diktadura frankistaren ostean, “nazionalitate historiko” moduan egokitu ziren estatu espaniolaren baitan Bigarren Errepublikan izandako Autonomia Estatutu aldarrikapenari esker. Gainera, hirurek gaztelania ez den hizkuntza propio bat daukate, eta honekin elkarbizi dira bakoitzaren Normalizazio Linguistiko Legeen bitartez egoera diglosikoari aurre egiten zaiolarik. Egoera partekatu hauek nazioen arteko elkarteak bultzatu zituen, izan Galeusca Ituna, nazionalismo politikoaren eremuan, zein Galeusca Federazioa, eremu literarioan. Minorizazio linguistiko testuinguru honetan, itzulpengintzak funtsezko zeregina du bakoitzaren literatura arloan eta bakoitzaren hizkuntza normalizazioan. Honekin ados, lan honetan komunitateen arteko sinergiak aztertuko dira itzulpengintzaren bitartez: itzultzen diren obrak zeintzuk diren, zeinek egindakoak diren eta atzetik zer motibazio duten ikasiko da. Galegotik eta galegora egindako itzulpenetan zentratuko da azterketa, alde batetik Biblioteca galega de tradución (Bitraga) da Universidade de Vigo-ren korpusean, 1980az geroztik argitaratutako literatura itzulpenak jasotzen dituena, eta bestetik Agencia Española del ISBN-k Espainian editatutako liburuen datu-basean oinarrituz. Lanaren helburu nagusia itzulpen-praktika hauek zuzentzen dituzten faktoreen analisia da, planifikazio linguistikoa, itzulpengintza politikak, argitalpen sistemak edota eragina izan dezakeen beste edozein faktore kontutan hartuz. Honela, itzulitako obren hautu-tendentzia eta testuen arteko inportazio eta exportazioaren arteko oreka aztertuko da., [ES]Galicia, País Vasco y Cataluña son tres naciones que han experimentado situaciones políticas y sociolingüísticas muy parecidas a lo largo de su historia. Tras la dictadura franquista, se conformaron como “nacionalidades históricas” dentro del estado español gracias a la promulgación de sus Estatutos de Autonomía durante la Segunda República. Además, poseen lenguas propias distintas al castellano, con lo que coexisten en una situación diglósica que es enfrentada mediante leyes de normalización lingüística. Estas circunstancias compartidas han propiciado diversas asociaciones entre naciones, desde los Pactos Galeusca, en el ámbito del nacionalismo político, hasta la Federación Galeusca, en el ámbito literario. En este contexto de minorización lingüística, la traducción tiene un papel fundamental en la consolidación de sus campos literarios y en la normalización de sus lenguas. De acuerdo con esto, en este trabajo se analizarán las sinergias entre estas comunidades a través de la traducción: se estudiará qué obras se traducen, quién lo hace y las motivaciones de fondo. Se centrará el estudio en las traducciones desde y hacia el gallego, empleando como base, por un lado, el corpus de la Biblioteca galega de tradución (Bitraga) de la Universidade de Vigo, que recoge las traducciones literarias publicadas desde 1980 hasta la actualidad, y por otro, la Base de datos de libros editados en España de la Agencia Española del ISBN. El objetivo final del trabajo es el análisis de los factores que rigen estas prácticas traductivas, teniendo en cuenta la planificación lingüística, las políticas de traducción, los sistemas editoriales, así como cualquier otro factor que pueda influir. De la misma manera, se analizarán las tendencias sobre la selección de obras traducidas e el equilibrio entre la importación y la exportación de textos., [EN]Galiza, Euskal Herria and Catalunya are three nations which have undergone very similar political and sociolinguistic circumstances throughout their history. Following Franco’s dictatorship, they became “historical nationalities” within the new Spanish democratic state, thanks to the enactment of their Statutes of Autonomy during the Spanish Second Republic. Moreover, they each possess their own language, different from the Spanish one, with which they coexist in a diglossic state that is confronted by means of their legislation on language planning (Linguistic Normalization Laws). These shared circumstances have favored various associations among nations, such as the Galeusca Pacts, in the field of political nationalism, or the Galeusca Federation, in the literary field. In this context of linguistic minoritization, translation has a fundamental role in the consolidation of each of their literary fields and in the normalization of each of their languages. Thus, this paper will analyze the synergies among these communities through translation: we will study which works are translated, who translates them and their underlying motivations. The study will focus on translations from and into Galician, using two fundamental resources as a basis: on one side, Biblioteca galega de tradución’s corpus (Bitraga, ‘Galician Translation Library’), from the Universidade de Vigo, which gathers literary translations published after 1980 until the present days; on the other, the Spanish ISBN Agency’s Base de datos de libros editados en España (‘Database of books published in Spain’). The final goal of this essay is analyzing which factors regulate this translation practices, considering language planning, translation policies, publishing systems, as well as any other factor that may have an influence. Furthermore, we will discuss trends in the selection of translated pieces and the balance between the import and export of texts.
- Published
- 2023
38. Traducciones de la hospitalidad: la hauntología negra en «Candyman» (Nia DaCosta, 2021)
- Author
-
Molines Galarza, Nuria, Rodríguez Serrano, Aarón, Molines Galarza, Nuria, and Rodríguez Serrano, Aarón
- Abstract
Plantegem una lectura de la pel·lícula Candyman (Nia DaCosta, 2021) en el marc de les aportacions de les dones afroamericanes a les traduccions de l’hospitalitat derridiana. Per aprofundir en el funcionament d’aquesta traducció, vincularem aquest concepte amb el pensament hauntològic, en especial, amb l’actualització dels postulats derridians de l’hauntologia negra. Amb aquest marc i una metodologia d’anàlisi fílmica centrada en els processos de significació formal, s’explora la transformació que proposa DaCosta del concepte d’hospitalitat. Després de l’anàlisi, es conclou que la cineasta, amb la seva reescriptura narrativa, el tractament espacial i la seva visibilització autoral mitjançant la forma fílmica, genera un marc d’exorcisme que reconceptualitza l’hospitalitat i dona veu als espectres de les violències patides per les comunitats afroamericanes estatunidenques., This paper analises Candyman (Nia DaCosta, 2021) whithin the context of African American women's contributions to the translations of Derridean hospitality. To understand how this translation works, hospitality and hauntology will be brought together, with especial interest in one of its current reformulations: black hauntology. With this framework and a narratological filmic analysis focused on the processes of visual meaning as our methodology, DaCosta's transformation of the concept of hospitality is explored. Following the analysis, it is concluded that the filmmaker, with her narrative rewriting, the spatial treatment, and her visibilisation as an author through filmic form, generates an exorcising framework which both reconceptualises hospitality and gives voice to the spectres of the violence suffered by African-American communities in the United States., Este trabajo plantea una lectura de la película Candyman (Nia DaCosta, 2021) en el contexto de las aportaciones de las mujeres afroamericanas a las traducciones de la hospitalidad derridiana. Para ahondar en el funcionamiento de esa traducción, vincularemos dicho concepto con el pensamiento hauntológico, en especial, con la actualización de los postulados de la propuesta derridiana: la hauntología negra. Con este marco y una metodología de análisis fílmico narratológico centrado en los procesos de significación formal, se explora la transformación de DaCosta del concepto de hospitalidad. Tras el análisis, se concluye que la cineasta, con su reescritura narrativa, el tratamiento espacial y su visibilización autoral mediante la forma fílmica, genera un marco de exorcismo que reconceptualiza la hospitalidad y da voz a los espectros de las violencias sufridas por las comunidades afroamericanas estadounidenses.
- Published
- 2023
39. El empleo de grupos léxicos paratácticos como procedimiento traductor en el siglo XV: Un estudio de caso
- Author
-
Fernández Álvarez, María and Fernández Álvarez, María
- Abstract
En aquest treball analitzem l’ús de grups lèxics paratàctics com a procediment de traducció lèxica al segle xv, quan s’introdueixen nombrosos llatinismes lèxics. Concretament, ens centrarem en l’estudi de dues traduccions castellanes de les obres de l’historiador romà Sal·lusti elaborades al segle xv. Després de l’acarament de totes dues versions amb la font llatina de la qual provenen, analitzarem els contextos en els quals una sola paraula font llatina s’adapta al castellà mitjançant l’ús d’un sintagma compost de dues o més paraules. S’indagarà en les causes que justifiquen el seu ús i es caracteritzarà la mateixa construcció., In this paper we analyze the use of paratactic lexical groups as a lexical translation procedure in the 15th century, a period in which numerous lexical latinisms were introduced in the Spanish language. Specifically, we will focus on the study of two Castilian translations of the works of the Roman historian Salustio produced in the 15th century. After comparing both versions with the Latin text, we will analyze the contexts in which a single Latin word is adapted to Spanish through the use of two or more words. The causes that justify its use will be investigated and the construction itself will be characterized., En este trabajo analizamos el uso de grupos léxicos paratácticos como procedimiento de traducción léxica en el Cuatrocientos, periodo en el que se introducen numerosos latinismos léxicos. Concretamente, nos centraremos en el estudio de dos traducciones castellanas de las obras del historiador romano Salustio elaboradas en el siglo XV. Tras el cotejo de ambas versiones con la fuente latina de la que provienen, analizaremos los contextos en los que una sola palabra fuente latina se adapta al castellano mediante el uso de un sintagma compuesto de dos o más palabras. Se indagará en las causas que justifican su empleo y se caracterizá la propia construcción.
- Published
- 2023
40. Les coupes dans le Tiran le Blanc de 1737, la « belle infidèle » de Caylus : appropriation d’un texte au moment de sa traduction
- Author
-
Daste, Quentin
- Subjects
beautiful infidel ,traduction ,roman chevaleresque ,traducció-adaptació ,traduction-adaptation ,adaptació ,translation ,translation-adaptation ,traducció ,adaptation ,belle infidèle ,novel·la cavalleresca ,chivalric novel - Abstract
Le présent article se donne pour but de présenter et étudier les coupes et réductions pratiquées par le comte de Caylus (1692‑1765) dans sa traduction-adaptation en français (1737) du roman Tirant le Blanc (1490). L’étude des constantes de celles-ci permettant ainsi de mettre en lumière une possible méthodologie dans cette intervention, et de formuler quelques hypothèses sur ce que Caylus révèle de lui-même dans son texte ; une « belle infidèle » de l’œuvre du Valencien Joanot Martorell (1413‑1468), qui lui était parvenue par traductions, et qu’il ne serait pas excessif de qualifier de « version d’auteur ». Aquest article té per objectiu de presentar i estudiar les retallades i reduccions practicades pel comte de Caylus (1692-1765) en la seva traducció-adaptació al francès (1737) de la novel·la Tirant lo Blanc (1490). L’estudi de les constants d’aquestes permet així destacar una possible metodologia en aquesta intervenció, i formular algunes hipòtesis sobre el que Caylus revela sobre ell mateix en el seu text; una «belle infidèle» de l’obra del valencià Joanot Martorell (1413-1468) — que li havia arribat per mitjà de traduccions — i que no seria excessiu qualificar de «versió d’autor». This article aims to present and study the cuts and reductions made by the Count of Caylus (1692-1765) in his translation-adaptation into French (1737) of the novel Tirant lo Blanch (1490). The study of the constant features allows us, latter, to highlight a possible methodology in this intervention, and to formulate some hypotheses on what Caylus reveals about himself in his text; a «beautiful infidel» of the work of the Valencian Joanot Martorell (1413-1468) — which had reached him through translations — and which one it would not be excessive to qualify as an «author's version».
- Published
- 2023
41. Algunes reflexions a l’entorn de la relació entre traducció, recepció i hipertextualitat
- Author
-
Gregori Soldevila, Carme
- Subjects
Ocean Engineering ,Traducció ,Safety, Risk, Reliability and Quality - Abstract
This paper analyses, based on Genette's theory of hypertextuality, the relationship between translation and reception and the rewrites that derive from it. Leaving aside translation as a serious transformation or transposition, it focuses, first, on exploring translation as the only possible mediation to ensure the reader's familiarity with the foreign hypotext transformed by the hypertext, from the translation of Mark Twain's El Diari d'Eva and the Catalan hypertexts. Secondly, it approaches reception as a hypertextual requirement with the study of Hi ha homes que ploren perquè el sol es pon, by Francesc Trabal, a parody of Faust which, to a large extent, is explained as a playful reaction to the enormous deployment of means with which the centenary of the death of Goethe in 1932 was celebrated in Catalonia. L'article analitza, a partir de la teoria de la hipertextualitat de Genette, la relació entre traducció i recepció i les reescriptures que se'n deriven. Deixant de banda la traducció com a transformació seriosa o transposició, se centra, en primer lloc, a explorar la traducció com a única mediació possible per a garantir la familiaritat del públic lector amb l'hipotext estranger transformat per l'hipertext, a partir de la traducció d'El Diari d'Eva, de Mark Twain, i els hipertextos catalans. En segon lloc, s'aproxima a la recepció com a requisit hipertextual amb l'estudi de Hi ha homes que ploren perquè el sol es pon, de Francesc Trabal, una paròdia de Faust que, en gran mesura, s'explica com a reacció lúdica a l'enorme desplegament de mitjans amb què es va celebrar a Catalunya el centenari de la mort de Goethe en 1932
- Published
- 2022
42. L’arqueologia dels mitjans i la traducció en la pràctica artística: El projecte Nefertiti Hack, de Nora Al-Badri i Jan Nikolai Nelles
- Author
-
Anna Dot
- Subjects
arqueologia dels mitjans ,art digital ,traducció ,museu vuitcentista ,postcolonialisme ,Arts in general ,NX1-820 - Abstract
En una de les sales més famoses del Neues Museum de Berlín s’exposa ininterrompudament des de 2009 el bust de Nefertiti que un equip d’arqueòlegs alemanys va trobar a Egipte el 1912. La peça va arribar a la capital alemanya fruit d’un dels nomborosos espolis que es van portar a terme els últims anys del segle xix i principis del xx, i que van donar contingut als museus occidentals de la modernitat. Actualment, la sala on es troba l’escultura de Neftertiti té unes normes que limiten l’entrada d’espectadors i prohibeixen l’ús de càmeres fotogràfiques i de vídeo. La vigència dels patrons normatius que marquen aquesta mena de museus es va posar en dubte quan l’octubre de 2015 els artistes Nora Al-Badri i Jan Nikolai Nelles van piratejar l’escultura de Nefertiti: la van escanejar, en van elaborar un model digital 3D i el van publicar a internet en domini públic. Així, l’escultura ha adquirit el potencial de ser reproduïda, reinterpretada, transformada, recontextualitzada i resignificada. En aquest estudi descrivim el projecte d’Al-Badri i Nelles, anomenat Nefertiti Hack, i ens hi basem per a analitzar la figura dels autors del projecte com a arqueòlegs del museu del segle xix i traductors del bust de Nefertiti. Els artistes han traslladat la peça d’un format a un altre, actuant com a potenciadors de futures resignificacions, i han emprat aquesta traducció per a efectuar una revisió des de la crítica postcolonial de les narratives sobre les quals s’ha construït el museu vuitcentista.
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
43. La Traducció a Catalunya (2020-2021)
- Author
-
Pere Comellas Casanova
- Subjects
Traducció literària ,Premis literaris ,Translation ,Catalonia ,Literature ,Literary prizes ,Literatura ,Catalunya ,Translators ,General Medicine ,Traducció ,Traductors ,Literary translation - Abstract
[cat] La traducció ha seguit tenint un paper força rellevant en el món editorial a Catalunya durant els anys 2020 i 2021. Malgrat la pandèmia, no hi ha hagut davallades significatives en la producció i aquesta ha estat similar a la del bienni previ a la Covid-19. A partir de l'anàlisi de les dades de l'ISBN, el percentatge de traduccions respecte de l'edició total a Catalunya segueix sent molt alt, per sobre de la mitjana de l'Estat espanyol. Unes poques llengües europees i el japonès acaparen el gruix de traduccions publicades a Catalunya (anglès, de manera molt destacada, seguit de francès, castellà, italià, alemany i català). El japonès segueix sent prominent per les traduccions de manga, sobretot al castellà. En les traduccions entre català i castellà, hi ha un fort desequilibri: és molt més important la del castellà cap al català que a l'inrevés, i el gruix de traducció del castellà correspon a llibre infantil. Pel que fa a les matèries, la literatura i els llibres infantils són les traduccions més habituals. Durant el període analitzat es destaca la importància d'alguns títols literaris traduïts i la seva rellevància i qualitat. Els premis a la traducció han continuat centrats en aquesta traducció literària, classificats per llengües font i gèneres, i atorgats per institucions, de manera destacada les universitats públiques. Les trobades i reunions científiques al voltant de la traducció es van haver d'adaptar a la situació sanitària excepcional. Algunes es van suspendre, però moltes d'altres van tenir un format digital, la qual cosa permet en alguns casos recuperar-ne ara les sessions enregistrades., [eng] Translation continued to play a key role in the publishing world in Catalonia during the years 2020 and 2021. Despite the pandemic, production did not fall significantly, and remained at levels similar to those of the two years prior to Covid-19. Based on the analysis of the ISBN data, the percentage of translations in relation to the total production in Catalonia remained very high, above the Spanish average. A few European languages and Japanese accounted for the majority of translations published in Catalonia (English, very prominently, followed by French, Spanish, Italian,German and Catalan). Japanese was still prominent due to the translations of manga, especially into Spanish. In the translations between Catalan and Spanish, there was a strong imbalance: far more translations were made from Spanish to Catalan than the other way around, and the bulk of these translations were of children's books. As far as subject areas are concerned, literature and children's books were the most frequently translated. During the period analysed, a number of important literary works were translated. Translation awards continued to focus on this literary translation, classified by source language and genre, and presented by institutions, especially the public universities. Scientific meetings on translation had to adapt to the situation created by the pandemic: some were suspended, but many others were carried out in digital format. This means that some of the sessions recorded can still be consulted., [spa] La traducción ha seguido teniendo un papel bastante relevante en el mundo editorial en Cataluña durante los años 2020 y 2021. A pesar de la pandemia, no ha habido descensos significativos en la producción y ésta ha sido similar a la del bienio previo a la Covid-19. A partir del análisis de los datos del ISBN, el porcentaje de traducciones respecto a la edición total en Cataluña sigue siendo muy alto, por encima de la media del Estado español. Unas pocas lenguas europeas y el japonés acaparan el grueso de traducciones publicadas en Cataluña (inglés, de forma muy destacada, seguido de francés, castellano, italiano, alemán y catalán). El japonés sigue siendo prominente por las traducciones de manga, sobre todo al español. En las traducciones entre catalán y castellano, existe un fuerte desequilibrio: es mucho más importante la del castellano hacia el catalán que al revés, y el grueso de traducción del castellano corresponde a libro infantil. Por lo que respecta a las materias, la literatura y los libros infantiles son las traducciones más habituales. Durante el período analizado se destaca la importancia de algunos títulos literarios traducidos y su relevancia y calidad. Los premios a la traducción han continuado centrados en esta traducción literaria, clasificados por lenguas fuente y géneros, y otorgados por instituciones, de forma destacada por las universidades públicas. Los encuentros y reuniones científicas en torno a la traducción tuvieron que adaptarse a la situación sanitaria excepcional. Algunas se suspendieron, pero otras muchas tuvieron un formato digital, lo que permite en algunos casos recuperar ahora las sesiones registradas.
- Published
- 2023
44. La traducción en Cataluña (2020-2021)
- Author
-
Comellas Casanova, Pere
- Subjects
Traducció literària ,Traducción ,Literatura traducida ,Translation ,Literatura traduïda ,Traductores ,Translators ,Traducción literaria ,Traducció ,Traductors ,Translated literature ,Literary translation - Abstract
La traducció ha seguit tenint un paper força rellevant en el món editorial a Catalunya durant els anys 2020 i 2021. Malgrat la pandèmia, no hi ha hagut davallades significatives en la producció i aquesta ha estat similar a la del bienni previ a la Covid-19. A partir de l'anàlisi de les dades de l'ISBN, el percentatge de traduccions respecte de l’edició total a Catalunya segueix sent molt alt, per sobre de la mitjana de l’Estat espanyol. Unes poques llengües europees i el japonès acaparen el gruix de traduccions publicades a Catalunya (anglès, de manera molt destacada, seguit de francès, castellà, italià, alemany i català). El japonès segueix sent prominent per les traduccions de manga, sobretot al castellà. En les traduccions entre català i castellà, hi ha un fort desequilibri: és molt més important la del castellà cap al català que a l'inrevés, i el gruix de traducció del castellà correspon a llibre infantil. Pel que fa a les matèries, la literatura i els llibres infantils són les traduccions més habituals. Durant el període analitzat es destaca la importància d’alguns títols literaris traduïts i la seva rellevància i qualitat. Els premis a la traducció han continuat centrats en aquesta traducció literària, classificats per llengües font i gèneres, i atorgats per institucions, de manera destacada les universitats públiques. Les trobades i reunions científiques al voltant de la traducció es van haver d'adaptar a la situació sanitària excepcional. Algunes es van suspendre, però moltes d'altres van tenir un format digital, la qual cosa permet en alguns casos recuperar-ne ara les sessions enregistrades., Translation continued to play a key role in the publishing world in Catalonia during the years 2020 and 2021. Despite the pandemic, production did not fall significantly, and remained at levels similar to those of the two years prior to Covid-19. Based on the analysis of the ISBN data, the percentage of translations in relation to the total production in Catalonia remained very high, above the Spanish average. A few European languages and Japanese accounted for the majority of translations published in Catalonia (English, very prominently, followed by French, Spanish, Italian, German and Catalan). Japanese was still prominent due to the translations of manga, especially into Spanish. In the translations between Catalan and Spanish, there was a strong imbalance: far more translations were made from Spanish to Catalan than the other way around, and the bulk of these translations were of children's books. As far as subject areas are concerned, literature and children's books were the most frequently translated. During the period analysed, a number of important literary works were translated. Translation awards continued to focus on this literary translation, classified by source language and genre, and presented by institutions, especially the public universities. Scientific meetings on translation had to adapt to the situation created by the pandemic: some were suspended, but many others were carried out in digital format. This means that some of the sessions recorded can still be consulted., La traducción ha seguido teniendo un papel bastante relevante en el mundo editorial en Cataluña durante los años 2020 y 2021. A pesar de la pandemia, no ha habido descensos significativos en la producción y ésta ha sido similar a la del bienio previo a la Covid-19. A partir del análisis de los datos del ISBN, el porcentaje de traducciones respecto a la edición total en Cataluña sigue siendo muy alto, por encima de la media del Estado español. Unas pocas lenguas europeas y el japonés acaparan el grueso de traducciones publicadas en Cataluña (inglés, de forma muy destacada, seguido de francés, castellano, italiano, alemán y catalán). El japonés sigue siendo prominente por las traducciones de manga, sobre todo al español. En las traducciones entre catalán y castellano,existe un fuerte desequilibrio: es mucho más importante la del castellano hacia el catalán que al revés, y el grueso de traducción del castellano corresponde a libro infantil. Por lo que respecta a las materias, la literatura y los libros infantiles son las traducciones más habituales. Durante el período analizado se destaca la importancia de algunos títulos literarios traducidos y su relevancia y calidad. Los premios a la traducción han continuado centrados en esta traducción literaria, clasificados por lenguas fuente y géneros, y otorgados por instituciones, de forma destacada por las universidades públicas. Los encuentros y reuniones científicas en torno a la traducción tuvieron que adaptarse a la situación sanitaria excepcional. Algunas se suspendieron, pero otras muchas tuvieron un formato digital, lo que permite en algunos casos recuperar ahora las sesiones registradas.
- Published
- 2023
45. L'arqueologia dels mitjans i la traducció en la pràctica artística: El projecte Nefertiti Hack, de Nora Al-Badri i Jan Nikolai Nelles.
- Author
-
Dot, Anna
- Subjects
POSTCOLONIALISM ,VIDEO recording ,PUBLIC domain ,ARCHAEOLOGISTS ,COMPUTER art - Abstract
Copyright of Artnodes is the property of Universitat Oberta de Catalunya and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
46. Reflections on a trio of poetry transfers.
- Author
-
Minnet, Jacqueline
- Abstract
Copyright of Quaderns: Revista de Traducció is the property of Universitat Autonoma de Barcelona and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2019
47. La disrupció de la veu d'Alda Merini en la poesia catalana actual.
- Author
-
Pozo-Sánchez, Begoña
- Abstract
Copyright of Quaderns: Revista de Traducció is the property of Universitat Autonoma de Barcelona and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2019
48. El Zweig de Fontcuberta. De la superació de la censura franquista al Premi Ciutat de Barcelona, i fins a la darrera tria.
- Author
-
Vilar, M. Loreto
- Abstract
Copyright of Quaderns: Revista de Traducció is the property of Universitat Autonoma de Barcelona and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2019
49. Les traduccions (o la manca de traduccions) de literatura alemanya contemporània al català.
- Author
-
i Llagostera, Joan Ferrarons, Monton, Ramon, Pons, Arnau, and Horta, Anna Soler
- Abstract
Copyright of Quaderns: Revista de Traducció is the property of Universitat Autonoma de Barcelona and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2019
50. El Brecht de Formosa. Entre l'escenari eficaç i la concisió poètica.
- Author
-
van Lawick, Heike
- Abstract
Copyright of Quaderns: Revista de Traducció is the property of Universitat Autonoma de Barcelona and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2019
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.