Search

Your search keyword '"traduction"' showing total 9,385 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "traduction" Remove constraint Descriptor: "traduction"
9,385 results on '"traduction"'

Search Results

1. TRADUCTION DE TEXTE AGRICOLE: ETUDE CRITIQUE.

2. REVELAREA IDENTITĂȚII PRIN LIMBAJ: O ANALIZĂ PRAGMALINGVISTICĂ A UTILIZĂRII ONĒ KOTOBA ÎN REPREZENTAREA PERSONAJELOR TRANSGENDER.

3. PROBLEME DE COMUNICARE PE LUNĂ ȘI PE PĂMÂNT.

4. « La France est mon sort et ma destinée » : l'œuvre de l'écrivain, journaliste et traducteur André Adorján.

5. The Adaptation of French Comedy Before Italian Unification: A Study and Observations on the Italian Transposition of Eugène Scribe.

6. 'Repenser l’interconnexion des langues dans les études francophones : le cas du Maghreb'

7. La critique d’expression française et la traduction de la poésie

8. La présence de la théorie d’Antoine Berman dans les écrits traductologiques polonais vue à travers le prisme de trois revues de traduction choisies

9. Les enjeux de la citation dans deux préfaces métatraductives d’André Gide

10. Mécanismes de l’ironie situationnelle dans 'Une vie' de Maupassant. Traduire sans juger ?

11. La main du traducteur

12. Évaluation de la qualité de vie en nutrition entérale à domicile : validation, traduction et adaptation linguistique française du questionnaire NutriQoL®.

13. Pronoun shifts in political discourse: The English translations of the Thai Prime Minister Prayut Chan-o-cha's statements on the international stage.

14. Exploring homology of fields in translation: A sociological examination of Chinese contemporary literature translation in Brazil and Portugal (2000–2022).

15. Repenser l'interconnexion des langues dans les études francophones: le cas du Maghreb.

16. For Tender Translation: An Encounter between Plato and Ferenczi.

17. "So if you're going fossil hunting, that's where you should look": Popularization for children in science museum websites.

18. Generational translation in the Jewish Museum, Berlin: Navigating between history and story.

19. Apprendre Pour la Traduction : Explorer l’Impact de l’Utilisation de Stratégies d’Apprentissage des Langues sur la Compétence en Traduction.

20. Ne, pour ce que l'Archorant est rithmé, n'en doit estre dicte plus saincte loy. La nature poétique du Qur'ān dans le Trésor des simples (1447–1451) de Jean Germain.

21. PÉRDIDA EN LOCALIZACIÓN EN LAS VERSIONES EN FRANCÉS DE SITIOS WEB DEL SECTOR AGROALIMENTARIO ANDALUZ.

22. Circulation of the French literature and the Croatian publishers in transition and post-transition periods

23. Recourir à une autre langue que celle enseignée : qu’en pensent les enseignants ?

24. Équivalence terminologique en linguistique : une analyse de certaines disparités entre le russe et le français

25. Qui a enchanté l’Enchanteur ou le destin tragique de Natalie de Noailles

26. La promotion de la traduction des langues vernaculaires en Inde passera-t-elle par le numérique ?

27. L'anglais, langue colonialiste : le défi que représente la traduction éthique, en littérature, du Rez English ou American Indian English

28. Essai d'analyse des facteurs socio-culturels inhibiteurs de la production des soins médicaux dans la ville de Kinshasa

29. Amelot vs Ablancourt. Un débat autour de la traduction de Tacite en français à la fin du XVIIe siècle (1683-1690).

30. Amelot 1683-1684: le choix de la traduction.

31. Dominicus Germanus de Silesia's Approach to the Qur'an: A first assessment (with critical edition).

32. Foreignizing the domestic: Two cases from Persian translations.

33. Traduire l'intraduisible: stratégies des traducteurs des Mille et Une Nuits.

34. La promotion de la traduction des langues vernaculaires en Inde passera-t-elle par le numérique ?

35. L'anglais, langue colonialiste: le défi que représente la traduction éthique, en littérature, du Rez English ou American Indian English.

36. La traduction comme style de pensée chez Lévi-Strauss.

37. Academia de traductores: traductores y retraducción en la colección Colihue Clásica.

38. THE IMPACT OF STORYTELLING ON TEACHING AND TRANSLATION.

39. Concevoir le phénomène de l'orientalisme à l'aune de ses idéologies: Quand la traduction biaisée du Coran sert de principe fondateur pour réfuter l'Islam.

40. Interpretive ironies in More's translations of two Lucianic dialogues.

41. Entre fidélité et adaptation : la traduction en chinois de la chanson « Penser l’impossible » dans Mozart, l’opéra rock

42. Le plurilinguisme, la poétique des frontières et la traduction au prisme de la philosophie de la Relation d’Édouard Glissant

43. Les débats de la traduction

44. Analyse de certaines traductions ratées dans le dictionnaire « Expressions idiomatiques arabes » de Mahboubi Moussaoui

45. Traduction et étude de validation de la version française de l'échelle « Short Dark Triad, SD3 » (Échelle Courte de la Triade Noire).

46. Dany Laferrière as a Japanese writer: Fantasy and despair.

48. Défis Terminologiques dans la Traduction des Documents Juridiques en Fɔngbè, Langue Kwa du Bénin.

50. "Say It in Broken English": The Languages of Border Crossing and Hospitality.

Catalog

Books, media, physical & digital resources