In the year 2020, Pedro J. Chamizo Domínguez published two studies, one in English, the other in Spanish, focused on the problem of translating the English noun «actuality» to multiple European languages. He argued that, as a result of some semantic change in their evolution, two languages-- let us say English and Spanish-- share at least one of the meanings of their signifier, but they differ with respect to the other meanings. This difference in meaning (present in all Romance languages and German) make translation difficult. The present study offers a concrete, significant application of Chamizo´s thesis by following his example through an analysis of the English word «actuality». We examine the use of this word in the English version made by us of Xavier Zubiri's 1968 metaphysics course Estructura dinámica de la realidad [Dynamic Structure of Reality]. Here we show that Zubiri compels us to employ the word «actuality» to translate his Spanish word «actualidad» for reasons suggested by Chamizo. Yet in addition, such a translation obeys three concrete related purposes, which thanks to Chamizo makes Zubiri's metaphysics clearer : (1.) to distinguish «reality» from «being», a basic premise of Zubiri's 1968 treatise, On Essence, (2.) to define the concept of «structure», and (3.) to conceptualize time and its relationship to being, vis-à-vis Heidegger's Being and Time., En el año 2020, Pedro J. Chamizo Domínguez publicó dos estudios, el uno en inglés, el otro en castellano, enfocados en el problema de traducir el sustantivo inglés «actuality» a múltiples idiomas europeos. Arguía que, por resultado de algún cambio semántico en su evolución, dos lenguas-- por ejemplo, el inglés y el castellano-- comparten por lo menos uno de los sentidos de su significante, diferenciándose con respecto a los demás sentidos, y que esta diferencia de sentido, (presente en todas las lenguas romances y en alemán), dificulta la traducción. El trabajo presente ofrece una prueba concreta y significativa de la tesis de Chamizo, siguiendo su ejemplo al analizar la voz inglesa «actuality». Solo que ofrecemos el ejemplo de su empleo en la versión inglesa hecha por nosotros en 2003 del curso de metafísica de Xavier Zubiri, Estructura dinámica de la realidad (1968). Aquí mostraremos que Zubiri obliga al traductor a emplear la palabra «actuality» como monosémico, significando «ser real o completo», «ejecutivo», con el fin de traducir la palabra castellana «actualidad», por razones sugeridas por Chamizo. Pero, además, en Zubiri esta traducción obedece a tres propósitos concretos que, merced a Chamizo, esclarece su metafísica: [1.] el de distinguir la «realidad» del «ser», doctrina fundamental del tratado zubiriano Sobre la esencia, en el cual se basan las teorías del curso del 68; [2.] el de definir el concepto de «estructura», y [3.] el de conceptuar el «tiempo» y su relación con el «ser», frente a Ser y Tiempo de Heidegger.