Sorry, I don't understand your search. ×
Back to Search Start Over

LA TRADUCCIÓN DE DISCURSOS INSTITUCIONALES DE EXTRANJERÍA ITALIANO-ESPAÑOL BASADA EN CORPUS.

Authors :
Hernández González, M. Belén
Source :
Tonos Digital: Revista de Estudios Filológicos. ene2016, Issue 30, p1-36. 36p.
Publication Year :
2016

Abstract

Studies based on linguistic corpus have brought great benefits to the teaching of foreign languages. Likewise, with the aid of digital databases, they are an invaluable tool in the field of specialized translation. This paper presents an analysis of discourses on immigration (related to immigrants, refugees and control of territory) in Italian, by means the compilation of a multilingual written corpus, consisting of documents issued by public authorities of Spain, France, Italy and the United Kingdom, between 2011 and 2013. The Ladex corpus (Administrative and Legal Language for Foreigners) has been compiled in order to analyze the cultural imprint of the foreign subject in a seemingly neutral text type. However, the data gathered from the sub-corpus in Italian show an abundance of lexical units stereotyped with a strong socio-political meaning; such constructions evolve very rapidly, according to circumstantial laws, enacted in correspondence with emergency and massive influx of immigrants. Significant examples of these units, currently mark a tendency in forming administrative terminology presented here; also we can see in them the ideological connotations and its cultural implications. The first conclusions, based on samples of actual language, offer new perspectives for teaching Italian as L2 and for the development of materials for translation and cultural mediation. [ABSTRACT FROM AUTHOR]

Details

Language :
Spanish
ISSN :
15776921
Issue :
30
Database :
Academic Search Index
Journal :
Tonos Digital: Revista de Estudios Filológicos
Publication Type :
Academic Journal
Accession number :
112543281