Back to Search Start Over

Tango, Truco and Echoing Voices in the Process of Translating Tamara Kamenszain.

Authors :
ROSSI, CECILIA
Source :
Bulletin of Hispanic Studies (1475-3839). 2016, Vol. 93 Issue 6, p701-715. 15p.
Publication Year :
2016

Abstract

Tamara Kamenszain (b. 1947, Buenos Aires) is one of Argentina's leading poets and essayists. This article concentrates on two poetry collections, Solos y solas (2005) and El eco de mi madre (2010) and traces the thematic 'spirals' which develop in and across the poems, building a 'story-telling nucleus'. It explores Kamenszain's interest in stretching and stripping words until they touch upon and capture 'the real', beyond metaphorical readings and implications. This leads to a close study of Kamenszain's use of language, in particular, her use of colloquialisms and rhythms encoded in Argentine speech, especially porteño (from Buenos Aires). In the inal section I turn to the process of translating her poetry by drawing a parallel with truco, the most typically Argentine card game, where (as reader/ player/ translator) one is aware of the 'tricks' involved -- from word game/ play, pun, allusion, to dialogues with other poets and even tango steps -- but chooses to conceal, rather than reveal so as not to 'give the game away'. Through this process the translator remains true to the particular neobarroque nature of Kamenszain's poetry, where 'neobarroque' is characterized by its suggestiveness, allusive power and tendency towards elision. [ABSTRACT FROM AUTHOR]

Details

Language :
English
ISSN :
14753839
Volume :
93
Issue :
6
Database :
Academic Search Index
Journal :
Bulletin of Hispanic Studies (1475-3839)
Publication Type :
Academic Journal
Accession number :
116518809
Full Text :
https://doi.org/10.3828/bhs.2016.44