Back to Search Start Over

Mircea Cărtărescu en suédois.

Authors :
Lutas, Liviu
Source :
Orbis Litterarum. Feb2017, Vol. 72 Issue 1, p51-87. 37p.
Publication Year :
2017

Abstract

Dans cet article, nous analysons le phénomène de la réception d'un écrivain roumain en Suède, avec une attention particulière accordée au phénomène de la traduction et de l'éventuelle influence de cette traduction sur la réception. Il s'agit notamment du premier volume de la trilogie Orbitor de Mircea Cărtărescu, publié en 1996 et intitulé Orbitor. Aripa stângă en roumain, et traduit en 2004 en suédois comme Orbitór. Vänster vinge. Nous nous concentrons surtout sur le choix de la traductrice suédoise Inger Johansson en ce qui concerne la stratégie de rendre le texte transparent - le naturaliser - ou opaque - l'exotiser - pour le public suédois. Nous nous appuyons sur les discours théoriques sur les stratégies traductionnelles « sourcière » ou « cibliste », soulignant surtout les enjeux culturels et éthiques d'un choix entre celles-ci. Pour ce faire, nous comparons la traduction suédoise avec les traductions en français et en anglais, afin de mieux pouvoir dégager une stratégie. [ABSTRACT FROM AUTHOR]

Details

Language :
English
ISSN :
01057510
Volume :
72
Issue :
1
Database :
Academic Search Index
Journal :
Orbis Litterarum
Publication Type :
Academic Journal
Accession number :
120748160
Full Text :
https://doi.org/10.1111/oli.12124