Back to Search
Start Over
The detective novel's novelty: native and foreign narrative forms in Kuroiwa Ruikō's Kettō no hate.
- Source :
-
Japan Forum . Sep2004, Vol. 16 Issue 2, p191-205. 15p. - Publication Year :
- 2004
-
Abstract
- As a Meiji-period import, the detective novel makes a telling case study in the complexities of Japanese cultural borrowing. This article underlines the hybrid nature of one typical translated detective novel, Kuroiwa Ruikō's Kettō no hate (The consequences of a duel), which is an often loose rendering into Japanese of the French writer Fortuné Hippolyte Du Boisgobey's novel Suites d'un duel . On the one hand, the translation makes overt appeals to Meiji-period readers' hunger for the modern, the novel, and the foreign; on the other, it conspicuously recycles narrative conventions of the dokufu-mono , or 'poisonous woman story', a popular Meiji-period genre whose representations of alluring but ruthless silver-tongued female criminals had deep roots in the old, native tradition of gesaku , or 'frivolous writing'. This melding of the new and the old in Ruikō's translation suggests the necessity of revising our current models for understanding cultural borrowing, which rely too heavily upon the notions of straightforward Japanese imitation or, alternatively, of Western cultural dominance. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Details
- Language :
- English
- ISSN :
- 09555803
- Volume :
- 16
- Issue :
- 2
- Database :
- Academic Search Index
- Journal :
- Japan Forum
- Publication Type :
- Academic Journal
- Accession number :
- 13559643
- Full Text :
- https://doi.org/10.1080/0955580042000222691