Back to Search Start Over

LA TRADUCCIÓN DE ELEMENTOS LEXICOGÉNICOS EN LA CIENCIA FICCIÓN. ANÁLISIS DE 2001: A SPACE ODYSSEY DE ARTHUR C. CLARKE.

Authors :
Szymyślik, Robert
Source :
Tonos Digital: Revista de Estudios Filológicos. ene2020, Issue 38, p1-22. 22p.
Publication Year :
2020

Abstract

This paper consists of the translation analysis of the lexicogenic elements (or neologisms) used to build the fictional world described in a literary work included in the science fiction genre. The chosen book is 2001: A Space Odyssey by Arthur C. Clarke, one of the masterpieces of science fiction literature, written by one of the most influential authors in this literary sphere. Clarke is responsible for works such as Childhood's End or The Nine Billion Names of God, which created new standards for this kind of narratives, but 2001: A Space Odyssey has been chosen due to its conceptual depth and its writing virtuosity. This translation study has been carried out by comparing the original version of the novel (written in the English language and published by Hachette UK in 2010) and the sole target text available in Spanish, translated by Antonio Ribera and published by Debolsillo in 2014. The different examples included in this article will be shown in their original as well as their translated forms (inserted in their contexts of origin) and they will be analyzed using a contrastive method, after which conclusions about the functionality of the new terms that transfer the concepts described in the novel will be presented. [ABSTRACT FROM AUTHOR]

Details

Language :
Spanish
ISSN :
15776921
Issue :
38
Database :
Academic Search Index
Journal :
Tonos Digital: Revista de Estudios Filológicos
Publication Type :
Academic Journal
Accession number :
142361476