Back to Search
Start Over
Cross-cultural linguistic adaptation of Arabic version of four dimensional symptom questionnaire (4DSQ) for assessing distress, anxiety, depression and somatization in Egyptian primary care attendees.
- Source :
-
QJM: An International Journal of Medicine . 2021 Supplement, Vol. 114, pi120-i121. 1p. - Publication Year :
- 2021
-
Abstract
- Background: The four-dimensional symptom questionnaire (4DSQ) is a Dutch self-administered screening tool that has been developed in primary care to differentiate non pathologic general distress from depression, anxiety and somatization. It has been validated in the English language as well as other languages yet it has not been validated in Arabic. For the sake of developing the appropriate Arabic version, linguistic validation has been sought with the guidance of cross cultural adaptation guidelines. Objective: To design the appropriate Arabic version of the 4DSQ that has linguistic and conceptual equivalence to its validated English version and that is appropriate for administration to Egyptian primary care attendees. Methods: The validated English version of the 4DSQ was translated by 5 translators (including specialist psychiatrist, internists and English language specialist) into Arabic (Egyptian spoken dialect) without mutual consultation. An expert committee that consisted of 2 professors of public health and family medicine and an associate professor of neuropsychiatry was formed. The consensus version was created after expert committee modification and approval of each questionnaire item using DELPHI method. After that the back translation to English was carried out by two independent bilingual physicians whose English is their mother tongue. A pilot study was carried out on 17 bilingual participants after answering the questionnaire in both languages to test its equivalence. The consensus Arabic version was updated based on the pilot study and the final version was developed. The final version was then tested on 278 Egyptian primary care attendees. Results: After the course of forward and back translation, expert committee’s review and developer’s comments, the final version of Arabic 4DSQ was developed for assessment of distress, depression, anxiety and somatization. There was no significant difference between results of Arabic and English questionnaire using paired T test. Final testing showed very good internal consistency of each of the 4 scales of the questionnaire. Conclusion: The Arabic 4DSQ linguistically and conceptually corresponds to the validated English 4DSQ. It has good structural validity and internal consistency reliability and thus could be used in primary care after further psychometric validation. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Details
- Language :
- English
- ISSN :
- 14602725
- Volume :
- 114
- Database :
- Academic Search Index
- Journal :
- QJM: An International Journal of Medicine
- Publication Type :
- Academic Journal
- Accession number :
- 153110810
- Full Text :
- https://doi.org/10.1093/qjmed/hcab095.004