Back to Search
Start Over
Assessing the quality of post-edited wildlife documentaries.
- Source :
- Perspectives: Studies in Translatology; Dec2017, Vol. 25 Issue 4, p571-593, 23p
- Publication Year :
- 2017
-
Abstract
- This article presents the results of an experiment to assess the quality of post-edited wildlife documentary films to be voiced-over and off-screen dubbed, which was compared to the quality of human translation. The hypothesis of the article is that there are no significant differences between translated and post-edited texts in terms of quality. Twelve MA students translated and post-edited two excerpts of an English wildlife documentary into Spanish. Six professional translators then assessed both the translations and post-edited texts by: (1) grading the documents, (2) correcting them using a Multidimensional Quality Metrics-based error classification that takes into account documentary translation specificities, and (3) answering questionnaires on their impressions. The results confirm the hypothesis by indicating that the quality of post-edited and translated wildlife documentary films is significantly similar. [ABSTRACT FROM PUBLISHER]
Details
- Language :
- English
- ISSN :
- 0907676X
- Volume :
- 25
- Issue :
- 4
- Database :
- Complementary Index
- Journal :
- Perspectives: Studies in Translatology
- Publication Type :
- Academic Journal
- Accession number :
- 125603070
- Full Text :
- https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1245763