Back to Search
Start Over
Tradução e adaptação transcultural da Pain Quality Assessment Scale (PQAS) para a versão brasileira.
- Source :
- Revista Brasileira de Anestesiologia; Jan/Feb2016, Vol. 66 Issue 1, p94-104, 11p
- Publication Year :
- 2016
-
Abstract
- Resumo Introdução a maioria dos pacientes com câncer são tratados com quimioterápicos e a neuropatia periférica é um problema clínico sério e comum que afeta os pacientes em tratamento oncológico. Entretanto, tais sintomas são subjetivos sendo subdiagnosticado pelos profissionais de saúde. Assim, torna‐se necessário o desenvolvimento de instrumentos de autorrelato para superar essa limitação e melhorar a percepção do paciente sobre o seu tratamento ou condição clínica. Objetivo traduzir e adaptar transculturalmente a versão brasileira do Pain Quality Assessment Scale (PQAS), constituindo em um instrumento útil de avaliação da qualidade da dor neuropática em pacientes com câncer. Método o procedimento seguiu as etapas de tradução, retrotradução, análise das versões português e inglês por um comitê de juízes e pré‐teste. O pré‐teste foi realizado em 30 pacientes com câncer em tratamento quimioterápico seguindo normas internacionalmente recomendadas, sendo as versões finais comparadas e avaliadas por comitê de pesquisadores brasileiros e da MAPI Research Trust, originadores da escala. Resultados as versões um e dois apresentaram 100% de equivalência semântica com a versão original. Na retrotradução houve diferenças na tradução linguística com a versão original. Após a avaliação do Comitê de Juízes, foi encontrada uma falha na equivalência empírica e na equivalência idiomática. No pré‐teste, duas pessoas não entenderam o item 12 da escala, sem interferir na elaboração final da mesma. Conclusão o instrumento agora traduzido e adaptado transculturalmente é apresentado nessa publicação e, atualmente, encontra‐se em processo de validação clínica no Brasil. Introduction most cancer patients are treated with chemotherapy, and peripheral neuropathy is a serious and common clinical problem affecting patients undergoing cancer treatment. However, the symptoms are subjective and underdiagnosed by health professionals. Thus, it becomes necessary to develop self‐report instruments to overcome this limitation and improve the patient's perception about his medical condition or treatment. Objective translate and culturally adapt the Brazilian version of the Pain Quality Assessment Scale (PQAs), constituting a useful tool for assessing the quality of neuropathic pain in cancer patients. Method the procedure followed the steps of translation, back translation, analysis of Portuguese and English versions by a committee of judges, and pretest. Pretest was conducted with 30 cancer patients undergoing chemotherapy following internationally recommended standards, and the final versions were compared and evaluated by a committee of researchers from Brazil and MAPI Research Trust, the scale's creators. Results versions one and two showed 100% semantic equivalence with the original version. Back‐translation showed difference between the linguistic translation and the original version. After evaluation by the committee of judges, a flaw was found in the empirical equivalence and idiomatic equivalence. In pretest, two people did not understand the item 12 of the scale, without interfering in the final elaboration. Conclusion the translated and culturally adapted instrument is now presented in this publication, and currently it is in the process of clinical validation in Brazil. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Details
- Language :
- Portuguese
- ISSN :
- 00347094
- Volume :
- 66
- Issue :
- 1
- Database :
- Supplemental Index
- Journal :
- Revista Brasileira de Anestesiologia
- Publication Type :
- Academic Journal
- Accession number :
- 112087626
- Full Text :
- https://doi.org/10.1016/j.bjan.2013.10.016