Back to Search
Start Over
A sabedoria do chá: uma revisão e retradução comentada a propostas de tradução Chinês–Português
- Source :
- Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal, Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP), instacron:RCAAP
- Publication Year :
- 2020
-
Abstract
- Dissertação de mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial<br />Este trabalho foca-se no processo de revisão de tradução Chinês – Português, particularmente na tradução da cultura do chá chinês, partindo-se da revisão de traduções da obra “A sabedoria do chá chinês para corpo e mente - 喝茶的智慧:养生养心中国茶 Hē chá de zhìhuì: Yǎngshēng yǎngxīn zhōngguó chá” para o desenvolvimento do mesmo. O primeiro capítulo destaca algumas teorias de tradução em contexto intercultural, as quais demonstram que o tradutor é um consultor cultural. De seguida aborda-se o papel da revisão na tradução, demonstrando a sua importância e influência na qualidade da mesma. O capítulo termina com uma apresentação do estado da arte na tradução de Chinês – Francês, Chinês – Inglês e Chinês – Português. No segundo capítulo, oferece-se uma breve apresentação da cultura do chá em Portugal e na China, seguida da uma análise sobre a tradução de terminologia com ela relacionada. A análise da terminologia do chá sugere algumas soluções para questões de interpretação, bem como recursos a usar na tradução desta temática. O último capítulo explora as problemáticas presentes na tradução de chinês como língua de partida, havendo uma análise da revisão levada a cabo, com o objetivo de mostrar os problemas e soluções encontradas.<br />This project focuses on the revision process of Chinese – Portuguese translation. Particularly on the translation of Chinese tea culture. Its development starts from the revision of the book “The wisdom of Chinese tea for body and mind” - 喝茶的智慧:养生养心中国茶 Hē chá de zhìhuì: Yǎngshēng yǎngxīn zhōngguó chá” translations’. The first chapter highlights some of the translation theories in an intercultural context, which shows the translator as a cultural consultant. Thereafter, the chapter tackles the role of revision in translation, demonstrating its importance as well as influence in the quality of the translation. It ends with a presentation of the state of the art of Chinese – French translation, Chinese – English and Chinese – Portuguese translation. On the second chapter, there is a brief presentation of the tea culture in Portugal and in China, followed by an analysis concerning the translation of its related terminology. This analysis on tea terminology suggests some solutions for interpreting problems, as well as some resources to use in the translation of this topic. The last chapter explores the issues found when translating Chinese as the source language, analyzing the revision work that was done with the goal of showing some of the problems and solutions encountered throughout it.<br />本篇论文的主要内容是汉–葡翻译的修订过程,草稿涉及了中国茶文化的各个方面。本文围绕《喝茶的智慧:养生养心中国茶》的葡语翻译修订和重译过程中所遇到的问题来展开讨论。第一章回顾了一些跨文化翻译理论,这些理论说明翻译者有文化顾问的作用。此后,本章尝试从翻译角度显示修订的重要性,指明它对翻译质量的影响。最后,还表现汉-法、汉-英和汉-葡翻译技巧的研究现状。 第二章描述葡萄牙和中国的茶文化,并分析与其关的术语翻译。通过这段对于茶学术语的分析来展现对一些特殊术语的考证、阐释和翻译的解决方法,以及译者对相关领域的知识进行探究的重要性。最后一章,探索汉语作为源语言的特殊性并提出在修订过程中所遇问题的解决办法。
Details
- Language :
- Portuguese
- Database :
- OpenAIRE
- Journal :
- Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal, Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP), instacron:RCAAP
- Accession number :
- edsair.dedup.wf.001..04de318a50d72d390e4fd917f984202d