Back to Search
Start Over
Versuch einer kontrastiven bedeutungs analyse der verben 'wissen', 'kennen' und 'lernen'
- Publication Year :
- 1991
- Publisher :
- Marmara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, 1991.
-
Abstract
- 45- 7.2.4 Zusammenf assung der syntaktischen und semantischen Merkmale Die syntaktischen Merkmale sind bei dem deutschen Verb `lernen`: - VZ : 2 - E. sub bei der türkischen Entsprechung `öğrenmek`: - VZ : 2 - E, E., öder E. E.. sub akk sub adj bei der türkischen Entsprechung `çalışmak`: - VZ : 2 - E. sub Die semantischen Merkmale: s^ : geistige öder körperliche Aneignung s` : Erwerb von Kenntnissen öder Fâhigkeiten s3 : aktive Beteiligung der Person s, : Vorphase der Aneignung Beispiele - Ich lerne '- - Er lernt viel - Monika lernt fleiBig - Heike lernt das Kochen von ihrer Mutter - Manche lernen nicht aus ihren Fehlern - Ich lerne Deutsch - Er lernt Backer is3 ' S4İ {Sl ' s3, fsı. 43 2 ' s2. S3 ' S4İİ ' s4> {sl ' tsl. lsl ' s2 ' s2 ' S3 ' i s., sfi s3 ' °4: Dem Lexem `lernen` sind zwei Sememe zugeordnet,-46- /lernen 1/ = Semem 1 =)s,, s~ » s~, s,/ /lernen 2/ = Semem 2 =jSo, s, > Enthâlt das Lexem `lernen` alle 4 semantischen Merkmale, so wird `lernen` mit `öğrenmek` wiedergegeben. Sind jedoch die Merkmale s.. und s` nicht vorhanden, so wird `lernen` mit `çalışmak` übersetzt. Das Entfallen der semantischen Merkmale s, und s~ wird durch das Auftreten einer Angabe zum Verb `lernen` hervorgeruf en. Beispiel SBP: E sub Ich lerne langsam schnell viel Er lernt fleiBig tüchtig wie blöd fiir die Prüfung mit seiner Freundin öğrenmek calxsmak Die Bedeutung von `lernen` wird durch die Angaben bestimmt. Fiir die Übersetzung des Verbs `lernen` ins türkische benötigt man zusâtzliche Angaben öder Ergânzungen. Sie helfen dazu, die Satzaussage im Deutschen zu konkretisieren, da dies fiir die Verbwahl im tiirkischen nötig ist. In manchen Fallen ist die 'Entsprechung im tiirkischen davon abhângig, wie der Satz ohne Umgebung interpretiert wird. Beispiel - Ich lerne mit meiner Freundin Deutsch. `lernen` könnte sowohl mit `öğrenmek` als auch mit `çalışmak` übersetzt werden.-47- - Arkadaşimla Almanca öğreniyorum. - Arkadaşimla Almanca çalışıyorum. Das Verb `lernen` wird a) mit `çalışmak` übersetzt, wenn `lernen` nur mit einer E, und ohne fakultative öder freie Angabe auftritt. sub ° b) mit `çalışmak` übersetzt, wenn es die Seme s, (= geistige öder körperliche Aneignung) und s` (= Erwerb von Kennt- nissen öder Fahigkeiten), bedingt durch die Angaben, nicht enthalt. c) mit `öğrenmek` übersetzt, wenn aile semantischen Angaben vorhanden sind. Das Verb `öğrenmek` wird mit `lernen` wiedergegeben. Jedoch hat `öğrenmek` noch eine weitere Bedeutung: -Ahmet'in yarın geleceğini senden öğreniyorum. -Ali'nin Ankara'dan geldiğini öğrendim. - Yarın notumu öğreneceğim. Das Verb `öğrenmek` wird hier mit `erfahren` übersetzt. Die Beziehung zwischen `öğrenmek = lernen` und `öğrenmek = erfahren` wird hier nicht weiter ausgeführt. 54
Details
- Language :
- German
- Database :
- OpenAIRE
- Accession number :
- edsair.dedup.wf.001..491d14286e24c410627c475780e67e83