Back to Search
Start Over
From Translation to Supranational Poetry: the Polyglot Poems of Pierre Garnier and Niikuni Seiichi
- Source :
- Translation & Multilingual Literature, Traduction & Littérature Multilingue, K. Alfons Knauth. Translation & Multilingual Literature, Traduction & Littérature Multilingue, LIT, p. 117-138, 2011, ISBN 978-3-643-11388-7, Translation & Multilingual Literature, Traduction & Littérature multilingue, Alfons Knauth. Translation & Multilingual Literature, Traduction & Littérature multilingue, LIT, p. 117-138, 2011, 978-3643113887, HAL
- Publication Year :
- 2011
- Publisher :
- HAL CCSD, 2011.
-
Abstract
- From 1967 to 1971, Pierre Garnier (born in 1928) and Niikuni Seiichi (1925-1977) wrote three collections of visual poems together, using both alphabetic letters and Japanese writing: Franco-Japanese poems (1967), Micropoems (1970) and Small simplistic mathematical poems (1971). They called them "supranational". By "supranational poetry", Garnier and Niikuni meant a new poetic language that would go beyond national, cultural and linguistic frontiers and communicate emotions to any reader in the world, though a specific use of non-verbal elements such as space and typography. The paper discusses the way Garnier and Niikuni's thought unfolded from the criticism of translation to the definition of supranational poetry, and focus on the relation between verbal and non-verbal elements in their polyglot poems.<br />De la traduction à la poésie supranationale : les poèmes polyglottes de Pierre Garnier et Niikuni Seiichi. De 1967 à 1971, Pierre Garnier (né en 1928) et Niikuni Seiichi (1925-1977) composèrent ensemble trois recueils de poèmes visuels utilisant à la fois des lettres alphabétiques et des caractéres d'écriture japonais: Poèmes franco-japonais (1967), Micropoèmes (1970) et Petits poèmes mathématiques simplistes (1971). Ils les appelèrent " supranationaux ". Par " poésie supranationale ", Garnier et Niikuni entendaient un nouveau language poétique capable de dépasser les frontières nationales, culturelles et linguistiques, et de communiquer des émotions à n'importe quel lecteur dans le monde, grâce à un usage particulier d'éléments non-verbaux comme l'espace et la typographie. L'article montre comment Garnier et Niikuni passèrent de la critique de la traduction à la définition de la poésie supranationale, analyse les relations entre les éléments verbaux et non-verbaux dans leurs poèmes polyglottes.
- Subjects :
- visual poetry
supranational poetry
traduction
Pierre Garnier
[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature
polyglot poems
poésie supranationale
translation
space
typographie
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature
poèmes polyglottes
typography
espace
poésie visuelle
ComputingMilieux_MISCELLANEOUS
Niikuni Seiichi
Subjects
Details
- Language :
- English
- ISBN :
- 978-3-643-11388-7
- ISBNs :
- 9783643113887
- Database :
- OpenAIRE
- Journal :
- Translation & Multilingual Literature, Traduction & Littérature Multilingue, K. Alfons Knauth. Translation & Multilingual Literature, Traduction & Littérature Multilingue, LIT, p. 117-138, 2011, ISBN 978-3-643-11388-7, Translation & Multilingual Literature, Traduction & Littérature multilingue, Alfons Knauth. Translation & Multilingual Literature, Traduction & Littérature multilingue, LIT, p. 117-138, 2011, 978-3643113887, HAL
- Accession number :
- edsair.dedup.wf.001..4f552254ea0a3a3c02bfa56c57d34930