Back to Search Start Over

From Translation to Supranational Poetry: the Polyglot Poems of Pierre Garnier and Niikuni Seiichi

Authors :
Marianne Simon-Oikawa
Centre de recherche sur les civilisations de l'Asie Orientale (CRCAO)
Collège de France (CdF (institution))-Université Paris Diderot - Paris 7 (UPD7)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-École pratique des hautes études (EPHE)
Université Paris sciences et lettres (PSL)-Université Paris sciences et lettres (PSL)
K. Alfons Knauth
École pratique des hautes études (EPHE)-Collège de France (CdF)-Université Paris Diderot - Paris 7 (UPD7)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)
Simon-Oikawa, Marianne
Université de Tokyo, Département de langue et littérature françaises
Alfons Knauth
Source :
Translation & Multilingual Literature, Traduction & Littérature Multilingue, K. Alfons Knauth. Translation & Multilingual Literature, Traduction & Littérature Multilingue, LIT, p. 117-138, 2011, ISBN 978-3-643-11388-7, Translation & Multilingual Literature, Traduction & Littérature multilingue, Alfons Knauth. Translation & Multilingual Literature, Traduction & Littérature multilingue, LIT, p. 117-138, 2011, 978-3643113887, HAL
Publication Year :
2011
Publisher :
HAL CCSD, 2011.

Abstract

From 1967 to 1971, Pierre Garnier (born in 1928) and Niikuni Seiichi (1925-1977) wrote three collections of visual poems together, using both alphabetic letters and Japanese writing: Franco-Japanese poems (1967), Micropoems (1970) and Small simplistic mathematical poems (1971). They called them "supranational". By "supranational poetry", Garnier and Niikuni meant a new poetic language that would go beyond national, cultural and linguistic frontiers and communicate emotions to any reader in the world, though a specific use of non-verbal elements such as space and typography. The paper discusses the way Garnier and Niikuni's thought unfolded from the criticism of translation to the definition of supranational poetry, and focus on the relation between verbal and non-verbal elements in their polyglot poems.<br />De la traduction à la poésie supranationale : les poèmes polyglottes de Pierre Garnier et Niikuni Seiichi. De 1967 à 1971, Pierre Garnier (né en 1928) et Niikuni Seiichi (1925-1977) composèrent ensemble trois recueils de poèmes visuels utilisant à la fois des lettres alphabétiques et des caractéres d'écriture japonais: Poèmes franco-japonais (1967), Micropoèmes (1970) et Petits poèmes mathématiques simplistes (1971). Ils les appelèrent " supranationaux ". Par " poésie supranationale ", Garnier et Niikuni entendaient un nouveau language poétique capable de dépasser les frontières nationales, culturelles et linguistiques, et de communiquer des émotions à n'importe quel lecteur dans le monde, grâce à un usage particulier d'éléments non-verbaux comme l'espace et la typographie. L'article montre comment Garnier et Niikuni passèrent de la critique de la traduction à la définition de la poésie supranationale, analyse les relations entre les éléments verbaux et non-verbaux dans leurs poèmes polyglottes.

Details

Language :
English
ISBN :
978-3-643-11388-7
ISBNs :
9783643113887
Database :
OpenAIRE
Journal :
Translation & Multilingual Literature, Traduction & Littérature Multilingue, K. Alfons Knauth. Translation & Multilingual Literature, Traduction & Littérature Multilingue, LIT, p. 117-138, 2011, ISBN 978-3-643-11388-7, Translation & Multilingual Literature, Traduction & Littérature multilingue, Alfons Knauth. Translation & Multilingual Literature, Traduction & Littérature multilingue, LIT, p. 117-138, 2011, 978-3643113887, HAL
Accession number :
edsair.dedup.wf.001..4f552254ea0a3a3c02bfa56c57d34930