Back to Search
Start Over
Phraseologie: übersetzerische Entscheidungen zwischen Text und Wörterbuch. Analytische Beobachtungen anhand der deutsch-slowenischen literarischen Übersetzung
- Source :
- Lexicographica. 29:117-128
- Publication Year :
- 2013
- Publisher :
- Walter de Gruyter GmbH, 2013.
-
Abstract
- Most phrasemes contain varied semantic, stylistic, functionally pragmatic, and text-forming properties. Furthermore, phrasemes also contain additional semantic and pragmatic properties. Hence, they are regarded as complex for the translation process. Their complexity becomes even more evident during literary translation. The relationship between dictionary equivalence and text equivalence within interlingual connections is considered as particularly important. Consequently, it is observed in the present paper. The research is based on recorded instances of translated phrasemes between German as the source language and Slovene as the target language. The paper outlines how original German phrasemes were translated into Slovene, which translation procedures and strategies were applied, and to what extent dictionaries were used during the translation process. It has become evident that contrastive-linguistically defined and lexicographically documented phraseological system equivalence does not sufficiently cater for the active translator. The active translator namely principally seeks functionally pragmatic interlingual equivalence, which has to be determined in compliance with a given context. The analysis has shown many phrasemes to feature specific semantic characteristics. Consequently, the meaning of each phraseme is essentially dependent on context. Meanings of phrasemes vary significantly and can lexicographically be accurately deduced only by taking different contexts into consideration. Requirements for highlighting phraseology in dictionaries appropriately - in order for dictionaries to be applicable as viable translation aids - should therefore be based on the essential semantic characteristics of phrasemes in order to enable the user (translator) to access a vast repository of tentative translation equivalents.
Details
- ISSN :
- 18659403 and 01756206
- Volume :
- 29
- Database :
- OpenAIRE
- Journal :
- Lexicographica
- Accession number :
- edsair.doi...........2aa17438bdbdd1650fa2141cbb6d2d1c
- Full Text :
- https://doi.org/10.1515/lexi-2013-0008