Back to Search Start Over

Consenso ASAS en nomenclatura en español para las espondiloartritis

Authors :
Cesar Ramos-Remus
José A. Maldonado-Cocco
Teresa Otón
Raquel Almodóvar
Juan Mulero
Pedro Zarco
Sebastián Ibáñez
Carlos González-Fernández
Wilson Bautista-Molano
Victoria Navarro-Compán
Eduardo Collantes-Estevez
Eugenio de Miguel
Jesús Sanz-Sanz
César Pacheco-Tena
Helena Marzo-Ortega
Jordi Gratacós
X. Juanola
Rafael Ariza-Ariza
Rafael Valle-Oñate
Ruben Burgos-Vargas
Anna Molto
Estíbaliz Loza
Source :
Reumatología Clínica. 16:333-338
Publication Year :
2020
Publisher :
Elsevier BV, 2020.

Abstract

espanolObjetivo Desarrollar un documento de consenso para estandarizar los terminos, abreviaturas y acronimos en espanol empleados en el campo de las espondiloartritis (EspA). Metodos Se creo un grupo de trabajo internacional compuesto por todos los miembros de Assessment of SpondyloArthritis International Society (ASAS) nativos de habla espanola, miembros del comite ejecutivo del Grupo para el estudio de la Espondiloartritis de la Sociedad Espanola de Reumatologia (GRESSER), 2 metodologos, 2 linguistas de la Real Academia Nacional de Medicina de Espana (RANM) y 2 pacientes de la Coordinadora Espanola de Asociaciones de Espondilitis (CEADE). Se realizo una revision de la literatura de los ultimos 15 anos (publicaciones, el CIE y CIF, guias, consensos y recomendaciones) para identificar los terminos, abreviaturas y acronimos discrepantes. Mediante un Delphi de 3 rondas y una reunion presencial, se discutieron, seleccionaron y acordaron los terminos, abreviaturas y acronimos a utilizar. Durante todo este proceso se siguieron las recomendaciones de la RANM basadas en el Diccionario panhispanico de terminos medicos. Resultados Se consensuaron 46 terminos, abreviaturas y acronimos. Se acepto la traduccion al espanol para 6 terminos y 6 abreviaturas empleados para nombrar o clasificar la enfermedad y para 6 terminos y 4 abreviaturas relacionados con las EspA. Se acordo no traducir 15 acronimos por estar ya establecidos, pero al mencionarlos, se recomendo seguir esta estructura: tipo de acronimo en espanol y acronimo y forma extensa en ingles. Con respecto a 7 terminos o abreviaturas asociados a acronimos, se acordo traducir solo la forma extensa y se consensuo una traduccion. Conclusiones Con esta estandarizacion del lenguaje de las EspA se pretende establecer un uso comun de la nomenclatura en espanol para las EspA. Su implementacion sera muy beneficiosa, evitando malentendidos y consumo de recursos. EnglishObjective To develop a consensus to standardize the use of Spanish terms, abbreviations and acronyms in the field of spondyloarthritis (SpA). Methods An international task force comprising all native Spanish-speaking Assessment of SpondyloArthritis International Society (ASAS) members, the executive committee of Grupo para el estudio de la Espondiloartritis de la Sociedad Espanola de Reumatologia (GRESSER), two methodologists, two linguists from the Real Academia Nacional de Medicina de Espana (RANM) and two patients from the Spanish Coordinator of Spondylitis Associations (CEADE) was established. A literature review was performed to identify the conflicting terms/abbreviations/acronyms in SpA. This review examined written sources in Spanish including manuscripts, ICF and ICD, guidelines, recommendations and consensuses. This was followed by a nominal group meeting and a three-round Delphi. The recommendations from the RANM based on the Panhispanic dictionary were followed throughout the process. Results Consensus was reached for 46 terms, abbreviations or acronyms related to the field of SpA. A Spanish translation was accepted for 6 terms and 6 abbreviations to name or classify the disease, and for 6 terms and 4 abbreviations related to SpA. It was agreed not to translate 15 acronyms into Spanish. However, when mentioning them, it was recommended to follow this structure: type of acronym in Spanish and acronym and expanded form in English. With regard to 7 terms or abbreviations attached to acronyms, it was agreed to translate only the expanded form and a translation was also selected for each of them. Conclusions Through this standardization, it is expected to establish a common use of the Spanish nomenclature for SpA. The implementation of this consensus across the community will be of substantial benefit, avoiding misunderstandings and time-consuming processes.

Details

ISSN :
1699258X
Volume :
16
Database :
OpenAIRE
Journal :
Reumatología Clínica
Accession number :
edsair.doi...........ff03692c8fd54283c00dfd13e365ee24