Back to Search Start Over

Poetic translatio in England at the end of the Middle Ages

Authors :
Mairey, Aude
Laboratoire de Médiévistique Occidentale de Paris (LAMOP)
Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne (UP1)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)
Jean-Philippe Genet
Mairey, Aude
Source :
Traduction et culture. France – îles Britanniques, Jean-Philippe Genet. Traduction et culture. France – îles Britanniques, Classiques Garnier, pp.89-107, 2018
Publication Year :
2018
Publisher :
Classiques Garnier, 2018.

Abstract

La translatio poétique, c’est-à-dire la traduction ou l’adaptation d’un texte-source (en vers ou en prose) dans une forme versifiée, est un mode de composition important dans la première moitié du XVe siècle anglais, dans le cadre plus large du développement de l’anglais écrit. Les auteurs de ces textes, au contenu didactique, encyclopédique ou politique – tels Thomas Hoccleve, John Lydgate et bien d’autres – sont parfaitement conscients de leur contribution à la formation d’une tradition poétique en anglais, et plus précisément d’une « poétisation du savoir ». Cet article tente de montrer que le choix de la versification doit être resitué dans le contexte troublé de la période, marqué notamment par l’usurpation de la dynastie des Lancastre, la présence de la seule hérésie anglaise de la fin du Moyen Âge, l’énergie lollarde, ou encore les remous liés à la guerre de Cent ans.<br />Poetic translatio, that is translation or adaptation of a source-text (in verse or in prose) in verse, is an important mode of composition in the first half of the English fifteenth-century, in the larger context of development of English writings. Authors of these texts, with a didactic, encyclopedic or political content – such as Thomas Hoccleve, John Lydgate and many others – are conscious of their contribution to the formation of an English poetic tradition. This paper intends to show that the choice of verse must be situated in the troubled political context of the period, especially because of the Lancaster usurpation, the Lollard heresy or the Hundred Years’ War.

Details

Language :
English
Database :
OpenAIRE
Journal :
Traduction et culture. France – îles Britanniques, Jean-Philippe Genet. Traduction et culture. France – îles Britanniques, Classiques Garnier, pp.89-107, 2018
Accession number :
edsair.doi.dedup.....01a44287788e1deafb55b56f701cd344
Full Text :
https://doi.org/10.15122/isbn.978-2-406-08083-1.p.0089