Back to Search
Start Over
Bilingual formal meeting as a context of translatoriality
- Publication Year :
- 2017
-
Abstract
- Drawing on the concept of translatorial action by Justa Holz-Mänttäri, this article sets out to analyse the role of translation in a bilingual formal meeting without any professional translation or interpreting. The analysis reveals the central role of translatorial activities: 60% of the turns include some kind of translatoriality. The chair and expert speakers stand out as producers for most of the translations. Self-translation is the most prominent form of translation, but otherwise the translator role tends to vary dynamically with the role of the source text producer. Three types of translatorial action with varying degrees of replication of content were found: duplicating, summarizing, and expanding. In the meeting context, translatorial action is the primary means of enabling participation for all, regardless of language skills or language background, and this action was used by the participants in flexible and dynamic ways.
- Subjects :
- 060201 languages & linguistics
Linguistics and Language
Communication
translatoriality
05 social sciences
Kielitieteet - Languages
bilingual meeting
Context (language use)
Muut humanistiset tieteet - Other humanities
06 humanities and the arts
language practices
paraprofessional translation
Language and Linguistics
Linguistics
Action (philosophy)
translatorial action
0602 languages and literature
0502 economics and business
Source text
Sociology
ta518
050203 business & management
Subjects
Details
- Language :
- English
- Database :
- OpenAIRE
- Accession number :
- edsair.doi.dedup.....530bde1723034310556a434ce73e50a2