Back to Search Start Over

Çeviri ve Teknik İletişim: Hangisi Tavuk Hangisi Yumurta?

Authors :
Patricia Minacori
Lucy Veisblat
Centre de Linguistique Inter-langues, de Lexicologie, de Linguistique Anglaise et de Corpus (CLILLAC-ARP (EA_3967))
Université Paris Diderot - Paris 7 (UPD7)
Minacori, Patricia
Source :
Volume: 3, Issue: 2 252-267, Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, Journal of Academic Studies in World Languages, Literatures and Translation, Meta : journal des traducteurs, Meta : journal des traducteurs, Presses Universitaires de Montreal, 2010, 55 (4), pp.752-768, Meta : le journal de traducteurs, Meta : le journal de traducteurs, Presses Universitaires de Montreal, 2010, 55 (4), pp.752-768
Publication Year :
2022
Publisher :
Bandırma Onyedi Eylül Üniversitesi, 2022.

Abstract

Translation starts with a document in one language and ends with a document with the same meaning in another language. Technical communication entails designing and writing a document from scratch in one language. The answer to the question of "Which, of translation or writing, comes first?" seems relatively obvious - the document needs to be written before it can be translated. However, when looking at translation and technical communication as professions and examining how the professionals are trained, the answer is not quite as clear-cut. In the United States, translators and technical communicators have different qualifications, different skills - in particular different language skills - and have degrees in different fields. Only recently has there appeared a certain convergence between the professions. In Europe, and more specifically in France, the profession of technical communicator is quite recent, as are the corresponding academic programs. Many technical communicators came to the profession from translation. The convergence therefore is perceived as being far greater. The purpose of this paper is to launch a comparative study of the competences or skills of translators and technical communicators, based on the existing European Master's in Translation (EMT) list of competences for translators. The goal of this study would be to define the core skills for technical communicators, to examine to what extent they overlap with the competences of translators and ultimately, to establish a referential for training programs in technical communication.<br />Çeviri, kaynak dilde bir belge ile başlar ve hedef dilde aynı anlama gelen bir başka belge olarak son bulur. Teknik iletişim, bir belgeyi sıfırdan tek bir dilde tasarlamayı ve yazmayı gerektirir. "Çeviri mi yazı mı daha önce gelir?" sorusunun cevabı ise nispeten açık görünmektedir – belgenin çevrilebilmesi için önce yazılması gerekmektedir. Ancak, çeviri ve teknik iletişime birer meslek olarak bakıldığında ve profesyonellerin nasıl yetiştirildiği incelendiğinde, cevap o kadar da net değildir. Amerika Birleşik Devletleri'nde çevirmenler ve teknik iletişimciler farklı niteliklere, farklı becerilere- özellikle farklı dil becerilerine - ve farklı alanlarda eğitimlere sahiptir. Ancak son zamanlarda bu iki alan arasında gözle görünür bir yakınlaşma olmuştur. Avrupa'da ve daha spesifik olarak Fransa'da, teknik iletişimci mesleği ve ilgili akademik programlar oldukça yenidir. Teknik iletişim alanındaki birçok kişi mesleğe çeviri alanından geçmiştir. Bu nedenle bu yakınlaşma çok daha büyük olarak algılanır. Bu makalenin amacı, çevirmenler için mevcut Avrupa Çeviride Yüksek Lisans (EMT) yeterlilik listesine dayalı olarak çevirmenlerin ve teknik iletişimcilerin yeterlilikleri veya becerileri hakkında karşılaştırmalı bir çalışma başlatmaktır. Bu çalışmanın amacı, teknik iletişimciler için temel becerileri tanımlamak, çevirmenlerin yetkinlikleri ile ne ölçüde örtüştüğünü incelemek ve nihayetinde teknik iletişim eğitim programları için bir referans oluşturmak olacaktır.

Details

Language :
Turkish
ISSN :
27179877, 00260452, and 14921421
Database :
OpenAIRE
Journal :
Volume: 3, Issue: 2 252-267, Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, Journal of Academic Studies in World Languages, Literatures and Translation, Meta : journal des traducteurs, Meta : journal des traducteurs, Presses Universitaires de Montreal, 2010, 55 (4), pp.752-768, Meta : le journal de traducteurs, Meta : le journal de traducteurs, Presses Universitaires de Montreal, 2010, 55 (4), pp.752-768
Accession number :
edsair.doi.dedup.....6da1d41e0f8590834a7ef50841618b69