Back to Search Start Over

La fabrique de la traduction. Du topos du livre source à la traduction empêchée

Authors :
Jean-Jacques Vincensini
Claudio Galderisi
Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM)
Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)
Centre d'études supérieures de la Renaissance UMR 7323 (CESR)
Ministère de la Culture et de la Communication (MCC)-Université de Tours (UT)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)
Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Université de Poitiers
Ministère de la Culture et de la Communication (MCC)-Université de Tours-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)
Ernst-Maillet, Vanessa
Source :
France. 3, Brepols, pp.200, 2016, Bibliothèque de Transmédie, BITAM, 978-2-503-56726-6, Bibliothèque de Transmédie ISBN: 9782503567266, La fabrique de la traduction: Du topos du livre source à la traduction empêchée
Publication Year :
2016
Publisher :
HAL CCSD, 2016.

Abstract

International audience; Les différentes contributions du présent volume sujets révèlent toutes un rapport problématique à la mémoire, à la « littera » en tant que imago du passé et sème premier de la lettre vernaculaire. Après un premier volume consacré à la traduction intralinguale de l’ancien français au français moderne, ce deuxième ouvrage d’un projet en trois volets, portant sur des aspects peu étudiés de la translatio studii médiévale, se propose d’aborder dans une même réflexion les questions de la traduction empêchée et de la traduction manipulée. Les chapitres qui le composent étudient selon des approches complémentaires aussi bien des sources manipulées que des sources non traduites. Ils permettent de révéler des différences typologiques et génériques et de distinguer plus clairement ces deux frontières de la traduction médiévale. Se dégage ainsi de la diversité des approches et des sujets un enseignement majeur : l’activité de sélection, de philtre, de mystification, de dissimulation est à la fois le résultat d’un acte individuel et d’une stratégie plurielle. Celle-ci n’est pas seulement le fruit d’un oubli plus ou moins volontaire, plus ou moins conscient, de pans entiers de la culture, des sciences, des lettres exprimées dans d’autres langues et qui ne franchissent pas le seuil de leur idiome d’origine. Elle est aussi à l’origine d’un certain nombre d’ouvrages revendiquant une filiation littérale qui apparaît aujourd’hui comme fantaisiste ou fictive, comme c’est le cas avec le « topos du livre source ». Comment interpréter cette disposition à la falsification propre à des clercs nourris de morale chrétienne ? Comment expliquer que ces auteurs ne manifestent aucune réserve critique devant les supercheries qu’ils accumulent avec une évidente délectation ou une peur inquiète du vide ? Comment analyser le recours évident au stéréotype propre à l’art littéraire de leur temps : la « nostalgie du passé » ? Au terme de ce parcours critique, on constate que la traduction empêchée et la traduction manipulée font apparaître plus clairement les confins et les différences structurelles entre une translatio studii identitaire et une traduction en français savante.

Details

Language :
French
ISBN :
978-2-503-56726-6
ISBNs :
9782503567266
Database :
OpenAIRE
Journal :
France. 3, Brepols, pp.200, 2016, Bibliothèque de Transmédie, BITAM, 978-2-503-56726-6, Bibliothèque de Transmédie ISBN: 9782503567266, La fabrique de la traduction: Du topos du livre source à la traduction empêchée
Accession number :
edsair.doi.dedup.....77695966031677d8a894a73942917d14