Back to Search Start Over

Atypical corpus-based tools to the rescue How a writing generator can help translators adapt to the demands of the market

Authors :
Belén López-Arroyo
Leticia Moreno-Pérez
Source :
RUA. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante, Universidad de Alicante (UA)
Publication Year :
2021
Publisher :
Universitat Jaume I, 2021.

Abstract

Corpus studies have become an undisputed aid for the evolution of translation, transferring knowledge from the academia to develop tools that have invaluably helped the profession. Nevertheless, the demands of the market require translators to improve their efficiency in order to adapt to its hectic pace. The aim of this paper is to present a possible solution through the use of corpus-based tools that are usually neglected in translation: writing aids. First, the reality of the translation market will be studied to understand the current context and translators’ needs. Then, we will analyze some of the existing tools derived from corpus studies available for translators, both the most and less usual. Finally, we will focus on a booming sector of the market, that of oenology, to exemplify how one of the less typical tools, the writing generator, may be helpful for translators in terms of cost, time, and quality given the current demands. Los estudios de corpus han supuesto una inestimable ayuda para la evolución de la traducción, al generar herramientas que facilitan a los profesionales su labor mediante la transferencia de conocimiento desde la investigación. Pero el mercado exige un nuevo ritmo a los traductores, quienes necesitan mejorar su eficiencia. El objetivo de este estudio es presentar como posible solución unas herramientas basadas en corpus habitualmente desatendidas en traducción: los asistentes de escritura. Tras analizar la realidad del mercado para comprender el contexto actual y las necesidades de los traductores, expondremos algunas de las herramientas derivadas de los estudios de corpus de que estos disponen, tanto habituales como atípicas; por último, nos centraremos en un sector del mercado en auge, la enología, para ejemplificar cómo el generador de escritura puede resultar de ayuda para los traductores en aspectos como costes, tiempo y calidad, de acuerdo con las demandas actuales. This study was carried out within the research project Producción textual bilingüe semiautomática inglés-español con lenguajes controlados: parametrización del conocimiento experto para su desarrollo en aplicaciones web 2.0 y 3.0, financially supported by Ministerio de Ciencia e Innovación since 2016 (FFI2016-75672-R).

Details

Database :
OpenAIRE
Journal :
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
Accession number :
edsair.doi.dedup.....8b87e7cfeb0f22f196f06c899fbf742d
Full Text :
https://doi.org/10.6035/monti.2021.13.08