Back to Search
Start Over
Rethinking translation in the 21st century
- Source :
- MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación; Núm. 1 (2009): A (Self-)Critical Perspective of Translation Theories / Una visión (auto)crítica de los estudios de traducción; p. 39-48, VIDAL CLARAMONTE, María del Carmen África. “Rethinking translation in the 21st century”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 1 (2009). ISSN 1889-4178, pp. 39-48, RUA. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante, Universidad de Alicante (UA), RODERIC. Repositorio Institucional de la Universitat de Valéncia, instname
- Publication Year :
- 2009
- Publisher :
- Joan Verdegal, 2009.
-
Abstract
- In the latest decades the concept of translation has dramatically changed: we have gone from absolute equivalence to a widening of the definition of this field which sometimes reaches unforeseen limits. Translation certainly reflects the kind of society which produces it and, thus, it is hardly surprising that a culture like the western one – contradictory, hybrid and enriched thanks to migration but at the same time burdened with problems arising from cross-cultural clashes – offers a definition of translation as a never-neutral and ethically-complex process. The different current theories provide much help when pondering over these issues and reflect the choices which we, translators, constantly make, our negotiations and the margins of (in)fidelity between which we move, always around a core meaning which is no longer universal. El concepte de traducció ha canviat moltíssim durant les darreres dècades: hem passat de l’equivalència absoluta a l’ampliació de la definició d’aquest camp fins a límits de vegades insospitats. I és que, efectivament, la traducció és sempre reflex del tipus de societat que la genera, així que no és d’estranyar que una cultura com l’occidental, contradictòria, híbrida, enriquida per les migracions però també carregada de problemes pels xocs interculturals, oferisca una definició de traducció que és ara un procés mai neutre i èticament complex. Les distintes teories contemporànies ajuden molt a reflexionar sobre tot açò, i reflecteixen les eleccions que com a traductors fem constantment, les nostres negociacions i els marges d’(in)fidelitat en què ens moguem respecte a un nucli de significat que ha deixat de ser universal.<br />In the latest decades the concept of translation has dramatically changed: we have gone from absolute equivalence to a widening of the definition of this field which sometimes reaches unforeseen limits. Translation certainly reflects the kind of society which produces it and, thus, it is hardly surprising that a culture like the western one – contradictory, hybrid and enriched thanks to migration but at the same time burdened with problems arising from cross-cultural clashes – offers a definition of translation as a never-neutral and ethically-complex process. The different current theories provide much help when pondering over these issues and reflect the choices which we, translators, constantly make, our negotiations and the margins of (in)fidelity between which we move, always around a core meaning which is no longer universal.
- Subjects :
- UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS
Translation
Neutralitat
Linguistics and Language
Cultura
media_common.quotation_subject
Culture
Traducción e Interpretación
Art
Language and Linguistics
Education
Traduccions
Neutrality
Ideology
CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]
Humanities
Cartography
Ideologia
media_common
Subjects
Details
- Language :
- English
- Database :
- OpenAIRE
- Journal :
- MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
- Accession number :
- edsair.doi.dedup.....95ef66bd3d88ca5aa1a1245653111bd1