Back to Search
Start Over
The Problem of Word-for-Word Translation in the Russian Version of «The Posthumous Papers of the Pickwick Club» by Charles Dickens
- Publication Year :
- 2021
- Publisher :
- б. и., 2021.
-
Abstract
- В магистерской диссертации осуществлена попытка разграничить буквализм как переводческую ошибку и буквальность как стратегию перевода. Сопоставлены разновременные русскоязычные варианты XXXII главы романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба». Сделаны выводы об исторической эволюции отношения к буквальному переводу. This master’s thesis attempts to distinguish the word-for-word translation as an error and as a translator’s strategy. Chapter XXXII of «The Posthumous Papers of the Pickwick Club» by Charles Dickens is compared in two Russian versions. The author draws conclusions on the historical evolution of the attitude towards word-for-word translation.
- Subjects :
- МОТИВАЦИЯ
TRANSLATOR’S STRATEGY
МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ
СПЕЦИАЛИСТ УЧРЕЖДЕНИЯ СОЦИАЛЬНОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ НАСЕЛЕНИЯ
ФАКТОРЫ МОТИВАЦИИ
MASTER'S THESIS
WORD-FOR-WORD TRANSLATION
DICKENS
«THE POSTHUMOUS PAPERS OF THE PICKWICK CLUB»
ЦЕННОСТНЫЕ ОРИЕНТАЦИИ
ПОТРЕБНОСТЬ
МОТИВ
TRANSLATION ERRORS
МОТИВАЦИЯ ТРУДА
Subjects
Details
- Language :
- Russian
- Database :
- OpenAIRE
- Accession number :
- edsair.od.......917..e7f6e95b14513177bd603261f7471c58