Back to Search Start Over

Conceptos jurídicos y características traductológicas de los derechos y libertades del hombre y del ciudadano en la constitución de la federación de Rusia y su equivalente al español

Authors :
Moskina-Alimova, Yulia
Vercher García, Enrique Javier
Universidad de Alcalá
Publication Year :
2022

Abstract

En las últimas décadas se observa un importante proceso de globalización, lo que conlleva un gran intercambio cultural entre diferentes pueblos y naciones. Podemos destacar el intercambio cultural entre países como España y la Federación de Rusia, que cada vez es más interesante y atrae la atención de muchos estudios culturales y lingüísticos, entre otros. Por ello, el objeto de estudio del presente trabajo ha sido el Capítulo 2 sobre los Derechos y Libertades del hombre y del ciudadano de la actual Constitución de la Federación de Rusia. El objetivo ha sido analizar el Capítulo 2 de la Constitución de Rusia tanto desde el punto de vista extralingüístico como desde el punto de vista lingüístico y traductológico. Para ello, han sido leídas y sintetizadas diferentes fuentes históricas sobre la Constitución de la Federación de Rusia para la parte teórica. Para la parte práctica han sido analizado diferentes apartados de libros y trabajos relacionados con los estudios lingüísticos y traductológicos, para poder mostrar las principales características del lenguaje jurídico en el texto de estudio y analizar los problemas de traducción que se pueden encontrar a la hora de traducir un texto legislativo del ruso al español. Como resultado del estudio extralingüístico se ha observado que la Federación de Rusia, tuvo que recorrer un gran camino para llegar a los actuales derechos y libertades constitucionales. En tan solo un siglo, durante el siglo XX se produjeron cambios constitucionales muy profundos, en los cuales se produjo un enorme progreso, sobre todo, en el contenido de los derechos del ciudadano. Como resultados del estudio práctico se puede constatar que el texto sobre los Derechos y Libertades es un fragmento de la Constitución, por tanto es un texto legislativo, documento normativo formado por leyes que muestran la voluntad del Estado. Como todo texto legislativo, el Capítulo 2 de la Constitución de la Federación de Rusia está formado por un lenguaje preciso y claro, propio del discurso oficial. El lenguaje de la Constitución se caracteriza por los términos propios de la realidad jurídica. Se observa un uso frecuente de términos indefinidos. También, ocasionalmente se hallan desviaciones de la regla principal del lenguaje legislativo: la precisión. Hay muchos casos donde la claridad de los términos se difumina y aparecen palabras polisemánticas con inexactitudes jurídicas y lingüísticas en el uso de los términos. Para la traducción del Capítulo 2 de la Constitución de la Federación de Rusia al castellano se han empleado diferentes técnicas de traducción: la traducción literal, la transposición, la adaptación, la generalización, y la separación y agrupación de oraciones<br />In the last decades we can observe a meaningful process of globalization, which leads to a great cultural exchange between different peoples and nations. Among these we can emphasize the cultural exchange between Spain and the Russian Federation, which is becoming more and more interesting and attracts the attention of many studies, including cultural and linguistic studies. For these reasons, the object of the present work has been Chapter 2 about the Rights and Freedoms of the citizens of the current Constitution of the Russian Federation. The aim was to analyze Chapter 2 of the Russian Constitution both from an extralinguistic and from linguistic and translatological point of view. For this purpose, different historicalsources on the Constitution of the Russian Federation have been read and synthesized for the theoretical part, and for the practical part, has been analyzed different parts of books and works related to linguistic and translatological studies in order to show the main characteristics of the legal language in the text of study and to analyze the translation problems that can be encountered when translating a legislative text from Russian to Spanish language. As a result of the extralinguistic study, it has been observed that the Russian Federation had to go a long way to reach the current constitutional rights and freedoms. In just one century, during the 20th century, very strong constitutional changes took place, in which enormous progress was made, especially in the content of citizens rights. As a result of the practical study, it can be seen that the text of Rights and Freedoms is a fragment of the Constitution, therefore it is a legislative text, a normative document made up of laws that shows the will of the State. Like every legislative text, Chapter 2 of the Russian Federation is made up of precise and clear language, typical of official discourse. The language of the Constitution is characterized by the terms of legal reality. There is frequent use of undefined terms. Also, occasionally there are violations of the main rule of legislative language, which is precision. There are many cases where the clarity of terms is blurred and polysemantic words appear with legal and linguistic inaccuracies in the use of terms. For the translation of Chapter 2 of the Constitution of Russian Federation into Spanish language, different translation techniques have been used: literal translation; transposition; adaptation; generalization; separation and grouping of sentences<br />Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Ruso-Español (M199)

Details

Language :
Spanish; Castilian
Database :
OpenAIRE
Accession number :
edsair.od.......966..80d5284ca9e252e3ad20f045fdeec7ac