Back to Search Start Over

A relevância da leitura comparada de traduções no contexto do ensino da tradução literária

Authors :
Maia, Rita Bueno
Moura, Joana
Veritati - Repositório Institucional da Universidade Católica Portuguesa
Publication Year :
2022

Abstract

O presente artigo propõe-se desenvolver uma reflexão sobre a importância da leitura de traduções no contexto do ensino da tradução literária. A partir da nossa experiência como docentes das cadeiras de Tradução de Textos Literários de Alemão e de Francês, na Faculdade de Ciências Humanas da Universidade Católica Portuguesa, procuraremos argumentar que a leitura crítica e comparativa de traduções publicadas quer em língua portuguesa (língua de chegada) quer noutras línguas é essencial para a formação de tradutores literários. Em contraponto a uma imagem da tradução literária como um exercício solitário de trabalho exclusivo com os textos originais, as autoras elaboraram um programa da cadeira que assenta na leitura de traduções com os seguintes objetivos didáticos: estudar os marcos da História da Literatura que contribuem para a configuração das línguas literárias alemão e francês; formar tradutores conscientes da função do paratexto em literatura traduzida, promovendo assim a literacia paratextual; educar tradutores eticamente responsáveis (pelo contacto com boas práticas) e informados dos seus direitos e obrigações; formar leitores de tradução sensíveis aos diferentes estilos de tradutor/tradução. O programa das disciplinas está organizado em quatro módulos: a figura do tradutor literário, história da literatura, paratextos em tradução e prática da tradução. Espera-se, assim, que, ao longo do semestre, os alunos criem hábitos de leitura em literatura traduzida e desenvolvam uma conceção própria estética e ética do que é a tradução literária do alemão e do francês para o português, que, por sua vez, deverá guiar a produção das suas traduções.<br />This paper aims to reflect on the role and importance of reading translations in the context of the subject of literary translation. Based on our experience as teachers of Translation of Literary Texts from German and French at the School of Human Sciences at Universidade Católica Portuguesa, we will argue that the critical and comparative reading of translations published both in Portuguese (the target language) and in other languages is essential for the training of literary translators. In contrast to an image of translation as solitary work in which translators only engage with original texts, we have elaborated a syllabus which draws on the reading of translations with the following learning objectives: to study the milestones in the History of Literature that have contributed to the shaping of German and French as literary languages; to raise students’ awareness of the functions of paratexts in translated literature, thus promoting paratextual literacy; to educate translators to be ethically responsible (through good practices) and informed of their rights and obligations; to train students’ sensibility to different translator and translation styles. The syllabi are organized into four modules: the figure of the literary translator, history of literature, paratexts in translation, and translation practice. Throughout the semester, students are expected to develop reading habits in translated literature and create their own aesthetic and ethical conception of what literary translation from German and French into Portuguese is/should be. This conception, in turn, shall guide students in their translation practice.

Details

Language :
Portuguese
Database :
OpenAIRE
Accession number :
edsair.od......2020..30673a0b7c5e42599dcbf5e6304e7c06