Back to Search Start Over

Ottaa härkää sarvista - korpustutkimus venäjänkielisistä eläinaiheisista fraseologisista ilmauksista ja niiden suomennoksista

Authors :
Laasonen, Linda
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
University of Tampere
Publication Year :
2014

Abstract

Tässä tutkielmassa tarkastellaan venäjänkielisissä kaunokirjallisissa teoksissa esiintyvien eläinaiheisten fraseologisten ilmausten kääntämistä suomen kielelle. Fraseologiset ilmaukset ovat olennainen osa kieltä, sillä niiden ansiosta kielenkäyttöön saadaan lisää eloisuutta ja ilmeikkyyttä, ja erityisesti kaunokirjallisissa teoksissa näillä ominaisuuksilla on tavallista suurempi merkitys. Kaunokirjalliset teokset ovat yleensä hyvin ekspressiivisiä ja sisältävät paljon ilmeikkäitä sanontoja. Tutkielman tarkoituksena on selvittää, miten venäläisissä kaunokirjallisissa teoksissa esiintyvät eläinaiheiset fraseologiset ilmaukset on käännetty niiden suomennoksissa. Yleinen periaate on, että fraseologiset ilmaukset käännetään vastaavalla fraseologisella ilmauksella, mikäli sellainen kohdekielestä löytyy. Tutkielmassa selvitetään vertailun avulla, onko aineistossa esiintyvät venäjänkieliset fraseologiset ilmaukset käännetty suomeksi fraseologisella ilmauksella, sananmukaisesti, korvaamisen avulla vai yhdellä sanalla. Tutkielman aineisto koostuu 196 eläinaiheisesta fraseologisesta ilmauksesta. Aineisto on kerätty Tampereen yliopiston ParRus-rinnakkaiskorpuksesta, joka sisältää venäjänkielisiä kaunokirjallisia teoksia ja niiden suomennoksia. Tutkielmassa havaitaan, että lähdekielinen fraseologinen ilmaus on useimmissa tapauksissa pyritty kääntämään vastaavalla kohdekielisellä fraseologisella ilmauksella, jos sellainen on kohdekielessä. Usein kohdekielestä ei kuitenkaan ole löytynyt samanmerkityksistä fraseologista ilmausta, minkä vuoksi aineistosta löytyy paljon sananmukaisia käännöksiä sekä korvaamisen avulla välitettyjä käännöksiä. Joissakin tapauksissa on käytetty sananmukaista käännöstä tai korvaamista, vaikka kohdekielestä olisi löytynyt fraseologinen vastine. Käännösvirheiden osuus aineistossani on melko pieni, joten jollain tasolla voidaan ajatella kääntäjien onnistuneen ratkaisuissaan.

Details

Language :
Finnish
Database :
OpenAIRE
Accession number :
edsair.od......4853..80ebf05157efc537a345cfac86eb49be