Back to Search
Start Over
Unités phraséologiques au pays de la traduction: transfert des collocations nomino-adjectivales avec le lexème «femme» dans la traduction de la littérature houellebecquienne du français vers l’italien et le polonais
- Source :
- Linguistica Silesiana. (43):173-193
- Publication Year :
- 2022
-
Abstract
- The present paper examines the transfer of nomino-adjectival collocations based on the word ‘femme’ (‘woman’) in the literary translation from French into Italian and Polish. The lexical connection analysed in the article can be defined as the habitual juxtaposition of a word with another word (or words) that has a significant frequency in a given language. The research corpus comprises seven Michel Houellebecq’s novels written originally in French and their Italian and Polish versions. The theoretical part of the paper aims to present phraseotranslation and phraseotraductol-ogy, which are the new subbranches in phraseology. Then, the empirical part proposes the analysis of techniques used in transferring collocations.
- Subjects :
- collocation
Houellebecq
literary translation
phraseology
translation
Subjects
Details
- Language :
- French
- ISSN :
- 02084228
- Issue :
- 43
- Database :
- OpenAIRE
- Journal :
- Linguistica Silesiana
- Accession number :
- edsair.od.....10125..8ea19edae3697ef673ac490730cd2a44
- Full Text :
- https://doi.org/10.24425/linsi.2022.141223