Back to Search Start Over

Errores frecuentes de traducción y localización en el sector de la joyería (español-inglés)

Authors :
Manuel Gómez Campos
Source :
Estudios de Lingüística, Iss 42, Pp 9-26 (2024)
Publication Year :
2024
Publisher :
Universidad de Alicante, 2024.

Abstract

Con la llegada del comercio en línea o e-commerce y el desarrollo de las plataformas virtuales o páginas webs, el sector de la joyería demanda una comunicación eficiente en diferentes idiomas. Varias investigaciones han resaltado la importancia de la internacionalización en el sector joyero y han elaborado planes de empresa con el objetivo de expandir su presencia en el mercado global. Estos estudios subrayan la creciente importancia de la internacionalización y sus beneficios, lo que se traduce en un camino hacia la transformación digital. No obstante, la traducción y localización de las páginas webs se revelan como un desafío sustancial, debido a aspectos como la presencia de una terminología especializada, la diversidad cultural y las diferencias lingüísticas que encontramos a menudo en el campo de la joyería. En este sentido, el presente artículo se propone realizar un análisis exhaustivo de los errores de traducción y localización más comunes en este campo, al tiempo que exploraremos las estrategias que pueden adoptarse en el proceso traductor, teniendo como referencia principal la lengua inglesa, pero estudiando también la presencia de otras lenguas en las empresas de la ciudad Córdoba (España). La diversidad cultural juega un papel esencial en este proceso, ya que los símbolos y significados asociados a las joyas pueden variar significativamente entre diferentes culturas. La interpretación errónea de estos elementos culturales puede tener consecuencias negativas para la percepción de la marca en el mercado específico. Por lo tanto, la traducción y localización deben ser ejecutadas con sensibilidad cultural y una comprensión precisa de las connotaciones simbólicas de las piezas de joyería. La elección de palabras, estructuras gramaticales y estilos de redacción puede variar considerablemente entre idiomas, lo que requiere una adaptación cuidadosa para preservar la intención del texto origen. En conclusión, la traducción y localización de las páginas webs de este sector demanda un enfoque meticuloso y consciente de las complejidades inherentes a esta industria. La comprensión profunda de la terminología, la sensibilidad cultural y la atención a las diferencias lingüísticas se erigen como pilares fundamentales para evitar los errores más comunes y asegurar una comunicación efectiva en el ámbito internacional, aspectos cruciales a la hora de expandir una empresa a nivel global.

Details

Language :
Catalan; Valencian, English, Spanish; Castilian
ISSN :
21716692
Issue :
42
Database :
Directory of Open Access Journals
Journal :
Estudios de Lingüística
Publication Type :
Academic Journal
Accession number :
edsdoj.1019ca4112a43089a134cee87fe7e37
Document Type :
article
Full Text :
https://doi.org/10.14198/ELUA.26959