Back to Search
Start Over
VEIKSMAŽODŽIO BELAUKIANT...
- Source :
- Vertimo Studijos, Vol 2 (2017)
- Publication Year :
- 2017
- Publisher :
- Vilnius University Press, 2017.
-
Abstract
- SINCHRONINIO VERTIMO STRATEGIJOS VERČIANT VOKIEČIŲ KALBOS PASAKYMUS SU ŠALUTINIAIS SAKINIAIS Į LIETUVIŲ KALBĄ Šis straipsnis – vienas pirmųjų bandymų Lietuvoje pažvelgti į sinchroninio vertimo problemas iš mokslinės perspektyvos. Straipsnyje apžvelgiami sinchroninio verti­mo sunkumai, atsirandantys dėl skirtingos vokiečių ir lietuvių kalbų šalutinių saki­nių sintaksės, supažindinama su vertimo mokslo darbuose pristatomomis sinchro­ninio vertimo strategijomis ir aptariami galimi šių strategijų taikymo būdai. Per tarptautinę konferenciją vienas prancūzų politikas, nesulaukęs vertimo iš vokiečių kalbos, neteko kantrybės ir atsisukęs į savo vertėją paklausė: „Kodėl gi Jūs neverčiate?“ Vertėjas lakoniškai atsakė: „Tebelaukiu veiksmažodžio...“
- Subjects :
- Translating and interpreting
P306-310
Subjects
Details
- Language :
- English, French, Lithuanian, Russian
- ISSN :
- 20297033 and 24243590
- Volume :
- 2
- Database :
- Directory of Open Access Journals
- Journal :
- Vertimo Studijos
- Publication Type :
- Academic Journal
- Accession number :
- edsdoj.1e7489d422e433bbe95e1f6c8a8e02c
- Document Type :
- article
- Full Text :
- https://doi.org/10.15388/VertStud.2009.2.10601