Back to Search Start Over

VEIKSMAŽODŽIO BELAUKIANT...

Authors :
Rasa Darbutaitė
Source :
Vertimo Studijos, Vol 2 (2017)
Publication Year :
2017
Publisher :
Vilnius University Press, 2017.

Abstract

SINCHRONINIO VERTIMO STRATEGIJOS VERČIANT VOKIEČIŲ KALBOS PASAKYMUS SU ŠALUTINIAIS SAKINIAIS Į LIETUVIŲ KALBĄ Šis straipsnis – vienas pirmųjų bandymų Lietuvoje pažvelgti į sinchroninio vertimo problemas iš mokslinės perspektyvos. Straipsnyje apžvelgiami sinchroninio verti­mo sunkumai, atsirandantys dėl skirtingos vokiečių ir lietuvių kalbų šalutinių saki­nių sintaksės, supažindinama su vertimo mokslo darbuose pristatomomis sinchro­ninio vertimo strategijomis ir aptariami galimi šių strategijų taikymo būdai. Per tarptautinę konferenciją vienas prancūzų politikas, nesulaukęs vertimo iš vokiečių kalbos, neteko kantrybės ir atsisukęs į savo vertėją paklausė: „Kodėl gi Jūs neverčiate?“ Vertėjas lakoniškai atsakė: „Tebelaukiu veiksmažodžio...“

Details

Language :
English, French, Lithuanian, Russian
ISSN :
20297033 and 24243590
Volume :
2
Database :
Directory of Open Access Journals
Journal :
Vertimo Studijos
Publication Type :
Academic Journal
Accession number :
edsdoj.1e7489d422e433bbe95e1f6c8a8e02c
Document Type :
article
Full Text :
https://doi.org/10.15388/VertStud.2009.2.10601