Back to Search Start Over

Indonesian to English Translation Strategies Used in Webtoon 'My Pre-Wedding'

Authors :
Lilik Istiqomah
Darojatin Khasanah
Aisyana Tauhida
Ristina Ayu Ningtyas
Anisa Nur Rohimah
Source :
Elsya, Vol 2, Iss 2, Pp 37-42 (2020)
Publication Year :
2020
Publisher :
Universitas Lancang Kuning, 2020.

Abstract

This paper maps the Indonesian-English translation strategies within a comic published in Webtoon, arguably the most popular global digital comic service platform in this generation. The data was taken from Webtoon. The data is an Indonesian Webtoon entitled “My Pre-Wedding” created by Annisa Nisfihani and its translation into English by Pujangga Team. This study’s design is qualitative, primarily describing the data by way of document review. Researchers catagorised the data into six translation strategies as stated by Baker Mona (1992). The researchers accumulated 261 data of translation strategies. Based on the analysis undertaken, the translation strategies used are mainly general word (17 findings = 6.5%), cultural substitution (47 findings = 18%), loan word (16 findings = 6.1%), paraphrase using a related word (53 findings = 20.3%), paraphrase using unrelated words (63 findings = 24.1%), and omission (65 findings = 24.9%). The results not only contribute to the research on language translation strategies, but also give insight on how they apply within the new generation’s smartphone cyberculture.

Details

Language :
English
ISSN :
26847620 and 26849224
Volume :
2
Issue :
2
Database :
Directory of Open Access Journals
Journal :
Elsya
Publication Type :
Academic Journal
Accession number :
edsdoj.2f6f5e36fa194d7e9ea87fdd7dad6511
Document Type :
article
Full Text :
https://doi.org/10.31849/elsya.v2i2.4024