Back to Search
Start Over
La traducción al español de la película Entre les murs: el lenguaje coloquial, el argot y el verlan
- Source :
- Çédille: Revista de Estudios Franceses, Vol 12, Iss 2016, Pp 107-137 (2016)
- Publication Year :
- 2016
- Publisher :
- Asociación de Francesistas de la Universidad Española (AFUE), 2016.
-
Abstract
- The most remarkable difficulty of audi- ovisual translation is related to the transla- tion of dialogues, which are supposed to reproduce the features of a more or less spontaneous oral language. This paper aims to analyze the difficulties and the strategies adopted for the translation into Spanish of the film Entre les murs (2008). This film, which depicts the daily life of a group of students and their teachers, is known for being a reflection of a French social reality, namely the reality for young people who live in the suburbs, which constitutes a particular universe. From a linguistic point of view, this reality is defined by the use of an oral register, a language characteristic of young people and by the presence of slang, specially the so-called verlan.
Details
- Language :
- Spanish; Castilian, French
- ISSN :
- 16994949
- Volume :
- 12
- Issue :
- 2016
- Database :
- Directory of Open Access Journals
- Journal :
- Çédille: Revista de Estudios Franceses
- Publication Type :
- Academic Journal
- Accession number :
- edsdoj.2fe1027b82fb4f08a12a01fb1a85f9f2
- Document Type :
- article