Back to Search Start Over

La traducción al español de la película Entre les murs: el lenguaje coloquial, el argot y el verlan

Authors :
Francisca García Lupe
Source :
Çédille: Revista de Estudios Franceses, Vol 12, Iss 2016, Pp 107-137 (2016)
Publication Year :
2016
Publisher :
Asociación de Francesistas de la Universidad Española (AFUE), 2016.

Abstract

The most remarkable difficulty of audi- ovisual translation is related to the transla- tion of dialogues, which are supposed to reproduce the features of a more or less spontaneous oral language. This paper aims to analyze the difficulties and the strategies adopted for the translation into Spanish of the film Entre les murs (2008). This film, which depicts the daily life of a group of students and their teachers, is known for being a reflection of a French social reality, namely the reality for young people who live in the suburbs, which constitutes a particular universe. From a linguistic point of view, this reality is defined by the use of an oral register, a language characteristic of young people and by the presence of slang, specially the so-called verlan.

Details

Language :
Spanish; Castilian, French
ISSN :
16994949
Volume :
12
Issue :
2016
Database :
Directory of Open Access Journals
Journal :
Çédille: Revista de Estudios Franceses
Publication Type :
Academic Journal
Accession number :
edsdoj.2fe1027b82fb4f08a12a01fb1a85f9f2
Document Type :
article