Back to Search Start Over

Historia de un traductor, prologuista y anotador: Tyndale y los primeros pasos de La Biblia en inglés

Authors :
Juan J. Lanero Fernández
Source :
Estudios Humanísticos. Filología, Iss 29 (2007)
Publication Year :
2007
Publisher :
Universidad de León, 2007.

Abstract

El tema de nuestro estudio es la labor traductora de William Tyndale. En Alemania y en los Países Bajos, entre 1520 y 1540, tradujo al inglés el Nuevo Testamento del griego, dos veces; la mitad del Antiguo Testamento, del hebreo, y publicó sus traducciones en pequeños libros de bolsillo que, a modo de contrabando, se introducían en Inglaterra. Tyndale se sirve de los textos, en paralelo, griegos y latinos de Erasmo; del Nuevo Testamento de Lutero, de la traducción francesa del Nuevo Testamento y de las Escrituras en hebreo. La obra de Tyndale pasó a la edición revisada de Coverdale de 1539, la denominada Gran Biblia, y de ésta a la Biblia de Ginebra de 1560 y sus ediciones posteriores. Así hasta llegar a la mesa de los traductores designados por el rey James en 1607, que la adoptaron en su mayor parte. De esta suerte, la Biblia del King James, durante cuatro siglos, ha sido sin decirse, obra de Tyndale

Details

Language :
English, Spanish; Castilian, French
ISSN :
02131382 and 2444023X
Issue :
29
Database :
Directory of Open Access Journals
Journal :
Estudios Humanísticos. Filología
Publication Type :
Academic Journal
Accession number :
edsdoj.87ac786a7241a69df9626d9e2672a9
Document Type :
article
Full Text :
https://doi.org/10.18002/ehf.v0i29.2830