Back to Search Start Over

Improving statistical machine translation through adaptation and learning

Authors :
Universitat Politècnica de Catalunya. Departament de Teoria del Senyal i Comunicacions
Mariño Acebal, José Bernardo
Banchs, Rafael E.
Henriquez Q., Carlos A.
Universitat Politècnica de Catalunya. Departament de Teoria del Senyal i Comunicacions
Mariño Acebal, José Bernardo
Banchs, Rafael E.
Henriquez Q., Carlos A.
Source :
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
Publication Year :
2014

Abstract

With the arrival of free on-line machine translation (MT) systems, came the possibility to improve automatic translations with the help of daily users. One of the methods to achieve such improvements is to ask to users themselves for a better translation. It is possible that the system had made a mistake and if the user is able to detect it, it would be a valuable help to let the user teach the system where it made the mistake so it does not make it again if it finds a similar situation. Most of the translation systems you can find on-line provide a text area for users to suggest a better translation (like Google translator) or a ranking system for them to use (like Microsoft's). In 2009, as part of the Seventh Framework Programme of the European Commission, the FAUST project started with the goal of developing "machine translation (MT) systems which respond rapidly and intelligently to user feedback". Specifically, one of the project objective was to "develop mechanisms for instantaneously incorporating user feedback into the MT engines that are used in production environments, ...". As a member of the FAUST project, this thesis focused on developing one such mechanism. Formally, the general objective of this work was to design and implement a strategy to improve the translation quality of an already trained Statistical Machine Translation (SMT) system, using translations of input sentences that are corrections of the system's attempt to translate them. To address this problem we divided it in three specific objectives: 1. Define a relation between the words of a correction sentence and the words in the system's translation, in order to detect the errors that the former is aiming to solve. 2. Include the error corrections in the original system, so it learns how to solve them in case a similar situation occurs. 3. Test the strategy in different scenarios and with different data, in order to validate the applications of the proposed methodology. The main contributio<br />Esta tesis propone un nuevo método para mejorar un sistema de Traducción Automática Estadística (SMT por sus siglas en inglés) utilizando post-ediciones de sus traducciones automáticas. La estrategia puede asociarse con la adaptación de dominio, considerando las post-ediciones obtenidas a través de usuarios reales del sistema de traducción como el material del dominio a adaptar. El método compara las post-ediciones con las traducciones automáticas con la finalidad de detectar automáticamente los lugares en los que el traductor cometió algún error, para poder aprender de ello. Una vez los errores han sido detectados se realiza un alineado a nivel de palabras entre las oraciones originales y las postediciones, para extraer unidades de traducción que son luego incorporadas al sistema base de manera que se corrijan los errores en futuras traducciones. Nuestros resultados muestran mejoras estadísticamente significativas a partir de un conjunto de datos que representa en tamaño un 0, 5% del material utilizado durante el entrenamiento. Junto con las medidas automáticas de calidad, también presentamos un análisis cualitativo del sistema para validar los resultados. Las mejoras en la traducción se observan en su mayoría en el léxico y el reordenamiento de palabras, seguido de correcciones morfológicas. La estrategia, que introduce los conceptos de corpus aumentado, función de similaridad y unidades de traducción derivadas, es probada con dos paradigmas de SMT (traducción basada en N-gramas y en frases), con dos pares de lengua (Catalán-Español e Inglés-Español) y en diferentes escenarios de adaptación de dominio, incluyendo un dominio abierto en el cual el sistema fue adaptado a través de peticiones recogidas por usuarios reales a través de internet, obteniendo resultados similares durante todas las pruebas. Los resultados de esta investigación forman parte del projecto FAUST (en inglés, Feedback Analysis for User adaptive Statistical Translation), un proyecto del Séptimo Pr<br />Postprint (published version)

Details

Database :
OAIster
Journal :
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
Notes :
109 p., application/pdf, English
Publication Type :
Electronic Resource
Accession number :
edsoai.ocn969839605
Document Type :
Electronic Resource