Back to Search
Start Over
Hizkuntza trebetasunen transferentzia programa elebidunetan
- Publication Year :
- 2016
-
Abstract
- Este trabajo trata sobre la experimentación de una secuencia didáctica para aprender a argumentar por escrito en euskera. Los sujetos son dos grupos equivalentes de niños bilingües de 13 años de edad. El grupo experimental sigue la didáctica. El grupo de control, sin embargo, no lleva a cabo ninguna tarea especial durante el mismo periodo. Ambos grupos escriben textos argumentativos antes (pre-texto) y después (post-texto) del período experimental en euskera y en castellano. Tal y como esperábamos, la producción escrita en euskera del grupo experimental fue mejor en el post-texto; pero también mejoró en castellano después de la experiencia pedagógica en euskera. Asumimos que la transferencia interlengual es la causa de este hecho. El grupo de control no da muestra de ningún progreso importante en ninguno de los dos idioma.<br />Didaktika saio baten esperimentaketa aztertzen da lan honetan. Argudiozko testuak euskaraz idazten ikasteko ekitaldi multzoa da eta 13 urteko pareko bi ikastalde elebidunak dira subjektuak. Talde batek, esperimentalak, prestaturiko sekuentzia didaktikoa landu du eskolan eta besteak, kontrol-taldeak, ohiko programa jarraituko du denbora horretan. Bi taldeek idatzi dituzte argudiozko testuak saioaren aurretik (aurre-testuak) eta ondoren (azken-testuak), bai euskaraz eta bai gazteleraz ere. Saio didaktikoa jarraitu duten ikasleek testu egokiagoak idazten dituzte euskaraz, espero zen bezala. Baina baita gazteleraz ere nahiz eta euskaraz bakarrik irakatsi; hizkuntz arteko transferentzia izango litzateke aurrerapen honen arrazoia. Kontrol-taldean, berriz, ez da aurrerapen esanguratsurik ikusten ez euskaraz ezta gazteleraz ere.<br />Ce travail traite de l'expérimentation d'une succesion didactique pour apprendre à argumenter par écrit en euskera. Les sujets sont deux groupes équivalents d'enfants bilingues de 13 ans. Le groupe expérimental suit la succesion didactique. Le group de contrôle, ce pendant, suite le programme habituel durant la même période. Les deux groupes écrivent des textes argumentatifs avant (pré-texte) et après (post-texte) la période expérimentale en euskera et en espagnol. Comme nous nous y attendions, la prodution écrite en euskera du groupe expérimental a été meilleure dans le post-texte; mais elle s'améliora également en espagnol après l'expérience pédagogique en euskera. Nous supposons que le transfert inter-langues en est la cause. Le groupe de contrôle ne montre aucun progrès important dans aucune des deux langues.<br />This work concern the experimentation of a didactic sequence to learn written argumentation in Basque. The subjects are two equivalent groups of 13 years old bilingual children. The experimental group follow the didactic sequence. The control group, however, does nothing special during the same period. Both groups do write argumentative texts before (pre-text) and after (post-text) the experimental period in Basque and in Spanish. As we expected, the writing preproduction in Basque of the experimental group is better in the post-text; but it has also improved in Spanish after the Basque teaching experience. We assume that the cross linguistic transfer explains this fact. The control group does not show significant progress in any of the two languages.
Details
- Database :
- OAIster
- Notes :
- application/pdf, TEXT, Basque
- Publication Type :
- Electronic Resource
- Accession number :
- edsoai.on1138406379
- Document Type :
- Electronic Resource