Back to Search Start Over

Символизм в переводе фразеологизмов с названиями частей тела человека с китайского языка на русский : магистерская диссертация

Authors :
Яценко, О. Ю.
Yatsenko, O. Y.
Уральский гуманитарный институт
Кафедра иностранных языков и перевода
Гун, Б.
Gong, B.
Яценко, О. Ю.
Yatsenko, O. Y.
Уральский гуманитарный институт
Кафедра иностранных языков и перевода
Гун, Б.
Gong, B.
Publication Year :
2021

Abstract

Магистерская диссертация посвящена сравнению фразеологизмов с названиями частей тела человека с китайского языка на русский. Цель данного исследования является разработка методических основ перевода символики соматической фразеологии с китайского языка на русский язык. Структура работы состоит из двух глав :теоретической и практической. В теоретической части рассматриваются фразеологические единицы с элементом «части тела человека» как особый класс лексики китайского языка и функционирование в ней фразеологии с элементами «части тела». В практической части анализируются принципы адекватности и эквивалентности при переводе соматической лексики и трудности с китайского языка на русский язык. В результате анализа определены трудности перевода фразеологизмов с элементами частей тела с китайского языка на русский и для адекватности и эквивалентности определены способы перевода. Эти результаты могут быть использованы на занятиях по лексикологии, фразеологии и фразеографии, при чтении курсов по переводоведению.<br />The master dissertation is devoted to the comparison of idioms with the names of parts of the human body from Chinese to Russian. The purpose of this study is to develop a methodological basis for translating the symbols of somatic phraseology from Chinese into Russian. The structure of the work consists of two chapters: theoretical and practical.In the theoretical part, idioms units with the element of "parts of the human body" are considered as a special class of vocabulary of the Chinese language and the functioning of idiom in it with elements of "parts of the body". The practical part analyzes the principles of adequacy and equivalence in the translation of somatic vocabulary and the difficulties from Chinese into Russian. As a result of the analysis, the difficulties of translating idiom units with elements of body parts from Chinese into Russian were identified, and translation methods were determined for adequacy and equivalence. These results can be used in lexicology, phraseology and phraseography classes, while reading courses in translation studies.

Details

Database :
OAIster
Notes :
Russian
Publication Type :
Electronic Resource
Accession number :
edsoai.on1280537114
Document Type :
Electronic Resource