If we compare everything that is hidden behind the terms “China” and “Chinese” in English, or Chine and chinois in French, with the words employed in what we now call modern standard Chinese, or “Mandarin”, to name this entity, this “people” which is not one people, this language which is monolithic yet multiple, we may try to apprehend the complexity of what is masked by “China” and “Chinese.” Below is a list of terms in Chinese which contain within them a number of meanings and nuances but which are often, innocently or otherwise, translated as “China” or “Chinese” in English, Chine or chinois in French, each of these terms, proper noun or adjective, needs to be unpacked, historicized, contextualized.mots chinois, En réponse aux questions qu'est-ce que la Chine et que veut dire "Chinois", ce papier répondra tout d'abord par une autre interrogation : quand et quoi? Car comment les Occidentaux — et puis les "Chinois" à partir du dix-neuvième siècle — ont imaginé et nommé la Chine — ses ethnies, sa géographie, sa / ses langue(s), ses cultures, ses religions, son existence politique et territoriale — est une vaste question.Pour les sinologues occidentaux, jusqu'au milieu du vingtième siècle, "la Chine" signifiait "la Chine impériale", et parler de la Chine impliquait a priori la Chine en tant que "civilisation" réifiée pendant plusieurs milliers d’années, qu’à partir du seizième siècle ils ont appelé la Chine/China/Cina/Kina. La question de la Chine réelle et contemporaine n’existait pas pour les Orientalistes. Ce n'est qu'à partir du dix-neuvième siècle que l’élite locale de l'état créé et gouverné par les Mandchous commença à rêver cette Chine. Elle va finir au cours du vingtième siècle par créer l'état-nation et l'identité nationale associées à ce qu'est la Chine d'aujourd'hui.Les dizaines de mots en chinois pour dire la "Chine" seront déconstruits. De la même façon, les multiples façons de décrire la/les langue(s) associée(s) à ce territoire — historiquement et au moment présent — ainsi que les peuples qui habitent cet espace que, de nos jours, nous appelons "la Chine" seront analysés. À partir de ce qui se cache derrière ces mots français et chinois, nous montrerons que la conscience collective et populaire d’une nation qui s'appelle la Chine ou Zhongguo 中國 est une chose très récente.mots chinois1.中國(的) Zhongguo Chine (chinois) – l’état chinois moderne ou « Chine » transhistorique-anachronique 2.中華 Zhonghua Chine3.中國人 Zhongguoren Chinoise/Chinois (? citoyen chinois, ?Han, personne d’apparence chinoise) 4.華人 Huaren Chinois ; Chinois de la diaspora- ‘overseas Chinese’ ( ?Han) 5.唐 人 Tangren Chinois/Chinoise de l’ethnie majoritaire Han (historiquement cantonophone ) 6.漢 人 Hanren Chinoise/Chinois de l’ethnie majoritaire Han 7.中文 Zhongwen le chinois/ la langue chinoise (mais laquelle? Ecrite ; 白話 baihua vernaculaire prémoderne, littéraire prémoderne 文言 wenyan; langue nationale moderne (Guoyu 國語;putonghua普通话; “Mandarin”)8.漢語 Hanyu le chinois/la langue chinoise (orale et écrite) (de la majorité Han) “Mandarin”9.華語 Huayu le chinois/ la langue chinoise (de la majorité Han pour un public chinois non-continental)“Mandarin”mots français 1.Chine = RPC, Chine continentale, Chine transhistorique2.chinois/Chinois : ode Chine, propre à la Chine (moderne ; transhistorique ) ocitoyen(ne) de la Chine populaire ; opersonne d’apparence chinoise (Han) ;o« éthniquement » chinois (Han) ; olangue chinoise (laquelle? écrite, prémoderne, littéraire, langue nationale : Guoyu 國語, putonghua普通话, “Mandarin”)