35 results on '"traducció"'
Search Results
2. La terminologia jurídica del IATE en català
- Author
-
Mercè Vàzquez, Antoni Oliver González, and Georgina Ubide
- Subjects
Terminologia ,processament del llenguatge natural ,traducció ,corpus lingüístics ,lingüística. ,Language and Literature ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
Les institucions europees elaboren una gran diversitat de lleis i documentació que pertanyen a diferents àmbits de coneixement i que són traduïdes a totes les llengües oficials de la Unió Europea. Aquest conjunt de lleis i disposicions constitueix el cabal comunitari (acquis communautaire) i conté el conjunt del dret comunitari vigent. La terminologia que és present en el cabal comunitari es troba recollida en la base de dades terminològica multilingüe IATE (InterActive Terminology for Europe). Actualment les lleis i la documentació que constitueixen el cabal comunitari no estan disponibles en llengua catalana i, en conseqüència, la terminologia corresponent tampoc no forma part de la base de dades terminològica IATE. Per a disposar del recull més ampli possible de terminologia jurídica present en el IATE en llengua catalana aprofitant repertoris terminològics existents, en aquest article presentem un mètode de treball que permet seleccionar la terminologia jurídica present en el IATE i localitzar de manera automàtica els corresponents equivalents de traducció en català. Els resultats obtinguts confirmen que l'aprofitament de recursos terminològics ja disponibles permet completar la base de dades IATE amb les corresponents denominacions en llengua catalana de manera ràpida i eficaç. Amb aquest mètode de treball s'obre la possibilitat de crear nous repertoris terminològics en llengua catalana que serveixin per a completar els diferents àmbits temàtics del IATE i que puguin estar a disposició d'especialistes, traductors, correctors i usuaris de la llengua en general.
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
3. Llenguatge jurídic europeu i els reglaments de dret internacional privat: problemes pràctics juridicolingüístics
- Author
-
Maria Font i Mas
- Subjects
Llenguatge jurídic europeu ,multilingüisme integral ,traducció ,reglaments europeus de dret internacional privat. ,Language and Literature ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
En el marc del multilingüisme integral de la Unió Europea, la proliferació de reglaments en matèria de dret internacional privat està incidint en la construcció d’un llenguatge jurídic europeu en vint-i-quatre llengües. L’objectiu és l’aplicació uniforme dels preceptes continguts en aquests reglaments però sorgeixen problemes juridicolingüístics. La traducció dels reglaments a les diferents versions lingüístiques resulta una tasca difícil per al traductor que ha de neutralitzar el seu dret i llenguatge intern, a favor del propi europeu; cal que cerqui la coherència horitzontal entre les diferents versions lingüístiques i la coherència vertical amb la resta de normes vinculades a l’àrea. En la construcció del llenguatge jurídic europeu hi participa activament el Tribunal de Justícia de la Unió Europea, que proporciona interpretacions autònomes aplicables a tots els estats membres. En aquest context, en ocasions s’apliquen de forma distinta les mateixes normes perquè els operadors nacionals llegeixen i interpreten els preceptes dels reglaments en un sentit intern i no europeu.
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
4. Presentació. Al voltant de la jurilingüística: principis i aplicacions de la recerca sobre llengua i dret
- Author
-
Juan Jiménez-Salcedo and Javier Moreno-Rivero
- Subjects
Jurilingüística ,traducció ,interpretació ,terminologia ,llengua ,dret. ,Language and Literature ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
Aquest article introdueix la secció monogràfica "De la traducció a la jurilingüística". En destaca que les contribucions que s’hi publiquen reflecteixen un marc interdisciplinar estable de relacions entre llengua i dret, des de paràmetres com ara la traducció, la interpretació, la formació, l’autopercepció professional, la recerca teòrica o l’elaboració terminològica, alhora que recullen algunes de les noves tendències en la matèria i revisen de manera crítica els paradigmes existents. Conclou que les aportacions publicades fan palesa la pertinència de la jurilingüística com a paradigma ampli i dinàmic a partir del qual poder pensar les relacions entre llengua i dret.
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
5. Del regiment de sanitat a la literatura. El cas d’Arnau de Vilanova
- Author
-
Antònia Carré
- Subjects
lèxic ,regimen sanitatis ,arnau de vilanova ,difusió del coneixement ,traducció ,literatura ,segles xiv-xv ,Medieval history ,D111-203 - Abstract
[ct] Anàlisi de l’evolució del lèxic en els dos testimonis que han conservat la traducció catalana que Berenguer Sarriera va fer del Regimen sanitatis ad regem Aragonum d’Arnau de Vilanova. La comparació del lèxic dels dos manuscrits, copiats amb un segle de diferència, demostra l’esforç d’adaptació dels copistes als usos contemporanis. L’adaptació de la scripta als usos temporals de cada copista indica la utilitat del gènere dels regimina sanitatis i l’existència d’un públic disposat a adquirir aquest tipus d’obres, sobretot si estan traduïdes a la llengua vulgar. Un altre indicador de l’èxit i la difusió d’aquest gènere mèdic és la presència de conceptes i de terminologia que li són propis en les obres literàries. S’aporten alguns exemples extrets del Llibre de meravelles de Ramon Llull, Lo Crestià de Francesc Eiximenis, el Curial e Güelfa, el Tirant lo Blanc de Joanot Martorell i l’Espill de Jaume Roig.
- Published
- 2015
- Full Text
- View/download PDF
6. Traducció i reescriptura de la cansó occitana al Roman de la Rose de Jean Renart
- Author
-
Meritxell Simó
- Subjects
traducció ,trobadors ,cites líriques ,gèneres literaris ,vocabulari de la cortesia ,Medieval history ,D111-203 - Abstract
[ct] La penetració del lèxic de la fin’amors i de temes i motius procedents de la lírica trobadoresca en la narrativa francesa és palesa des dels orígens mateixos del gènere roman. La influència del moviment trobadoresc occità sobre la narrativa francesa medieval s’accentua al segle XIII i es concreta en alguns casos en la presència de cites líriques en textos narratius. La intenció del nostre treball és analitzar l’adaptació de l’ideari amorós trobadoresc a l’ètica matrimonialista i monàrquica que caracteritza el roman francès dels segles XII i XIII a través de l’estudi de la traducció i la resemantització del lèxic de la fin’amors a mans de Jean Renart, el primer a introduir cites líriques a la narrativa francesa.
- Published
- 2015
- Full Text
- View/download PDF
7. Les vicissituds de la traducció al castellà d’elements heroics i medievals del Canigó, de Jacint Verdaguer. El cas de «La Maladeta»
- Author
-
Laura Vilardell
- Subjects
Verdaguer ,Canigó ,medieval ,traducció ,Modern history, 1453- ,D204-475 ,Medieval history ,D111-203 ,Literature (General) ,PN1-6790 - Abstract
En aquest article s’estudien les dificultats de traduir «La Maladeta», un passatge de Canigó, de Jacint Verdaguer. Creiem que aquest fragment és prou representatiu de la temàtica del poema èpic verdaguerià, ja que ha estat un dels més traduïts a totes les llengües i, a més, conté elements heroics i medievals del poema. És per això que hem cregut oportú de fer l’anlàlisi de la traducció dels fragments, per poder treure’n unes conclusions que ens serveixin per avaluar la qualitat de cada versió. In this article we study the translation’s difficulties of «La Maladeta», an extract of Canigó by Jacint Verdaguer. We think that this piece is enough representative of the Verdaguer’s epic poem theme, because it has been one of the most translated sections of the poem, and, in addition, it contents heroic and medieval elements. So, we have considered appropriate to make the analysis of each translation of this passage, in order to draw some conclusions which help us to assess the quality of each version.
- Published
- 2014
8. Les fases del procés traductor «Common Law» vs. «Civil Law». Un enfocament pragmaticofuncional. La fase pont
- Author
-
Elena Ferran Larraz
- Subjects
Traducció ,funcions ,«common law» ,«trust» ,model. ,Language and Literature ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
En aquest article la descripció del procés traductor, entès com a fases o estadis tendents a una finalitat, ens permet detectar subfases per a comprendre millor l'activitat que desenvolupa el traductor en cada una d'aquestes, la qual cosa denota un focus d'atenció i estratègies diferents. Principalment en la fase pont, entre la comprensió i la reformulació, on es comparen els sistemes jurídics per detectar-hi similituds i diferències, discernint entre el que és comú (universal i, per tant, traduïble) i el que és diferent (cultural), que en ocasions és a més, intraduïble.
- Published
- 2013
- Full Text
- View/download PDF
9. Projecte Almirall: notes sobre la recepció de la literatura romàntica a la Biblioteca de l'Ateneu Barcelònes
- Author
-
Anna Llovera
- Subjects
Literatura romàntica ,projecte Almirall ,Ateneu Barcelonès ,biblioteques ,traducció ,History (General) and history of Europe ,History of Spain ,DP1-402 - Abstract
Aquest article es proposa divulgar el Projecte Almirall a través d’una breu anàlisi de la recepció de la literatura romàntica europea a la Biblioteca de l’Ateneu Barcelonès, un centre cultural de gran rellevància a la Barcelona de l’últim terç del segle XIX. S’han pres en consideració les literatures alemanya, francesa, anglesa i italiana, com a més representatives, i s’ha fet una relació dels autors i les obres més destacats.
- Published
- 2016
10. Verbi Sintagmatici vs. phrasal verb : che cosa fanno i dizionari bilingui inglese-italiano
- Author
-
Artusi, Andrea
- Subjects
Traducció ,Italià - Abstract
Il contributo offre uno studio del trattamento dei verbi sintagmatici (VS) italiani in due dei principali dizionari bilingui italiano-inglese. Seguendo una metodologia ormai consolidata, analizziamo la collocazione dei VS in relazione alla macrostruttura e alla microstruttura delle fonti lessicografiche in esame, dal punto di vista quantitativo e qualitativo, con l'obiettivo di determinare se tali costrutti godono di un trattamento coerente e omogeneo, che ne faciliti la reperibilità. Parallelamente, si prendono in esame i traducenti proposti in lingue inglese, con lo scopo di evidenziare le combinazioni morfosintattiche più ricorrenti per far fronte alla loro traduzione. PAROLE CHIAVE: Verbi sintagmatici. Lessicografia. Italiano-inglese. The present paper offers a study of the treatment of Italian verbparticle constructions (VPCs) in two of the main Italian-English bilingual dictionaries. Following a well-established methodology, we analyse the location of VPCs in relation to the macrostructure and microstructure of the lexicographic sources under examination. Our quantitative and qualitative study aims at determining whether the treatment which is given to these constructs is consistent and homogeneous, making it easy for them to be found. At the same time, their translation equivalents proposed in English are examined, with the aim of highlighting the most recurrent morphosyntactic combinations to cope with their translation.
- Published
- 2021
11. Seductora i seduïda: algunes dades sobre les relacions de la narrativa de Carme Riera amb Itàlia
- Author
-
Luisa Cotoner Cerdó
- Subjects
Carme Riera ,Itàlia ,recepció literària ,traducció ,art ,literatura ,Women. Feminism ,HQ1101-2030.7 - Abstract
Aquest article vol analitzar algunes dades de l'obra de Carme Riera que fan palesa la predilecció que l’escriptora mallorquina manifesta cap a la cultura, les terres i les gents d'Itàlia, fins al punt que, tot repassant els escenaris, els personatges, les referències i els jocs intertextuals que apareixen a diverses obres rierianes, podem afirmar que n’està seduïda. D'altra part, si examinem la recepció de la seva narrativa en aquest país, fonamentalment, la traducció a l'italià de tres novel·les i les reaccions crítiques que han suscitat en medis acadèmics i de comunicació, podem concloure que Riera ha seduït, si més no selectivament, bona part del públic d'aquelles terres. Aquí es poden trobar un bon grapat de testimonis.
- Published
- 2013
12. L'ús de les llengües regionals i minoritàries a l'Administració pública i els compromisos de l'Article 10 de la Carta europea de les llengües regionals o minoritàries
- Author
-
Giovanni Poggeschi
- Subjects
Carta Europea de les Llengües Regionals o Minoritàries ,Administració pública ,autoritats locals ,Estat ,traducció ,interpretació ,reclutament ,topònims ,cognoms ,Comitè d'Experts. ,Language and Literature ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
L'ús d'una llengua regional o minoritària en el tracte amb les autoritats administratives és la demostració més clara de l'estatus jurídic d'aquesta llengua, cosa que entra clarament en el camp dels drets fonamentals. Això succeeix principalment quan la llengua majoritària no la coneix el parlant de la llengua minoritària, però també es dóna quan el mateix parlant té un domini de la llengua majoritària. L'article 10 de la Carta Europea de les Llengües Regionals o Minoritàries preveu aquestes dues possibilitats, i enumera un nombre de situacions en les quals l'ús de les llengües regionals i minoritàries està assegurat, «en la mesura que això sigui raonablement possible». La doctrina establerta pel Comitè d'Experts de la Carta té en compte els diferents graus d'intensitat especificats pels estats per a la regulació lingüística, per exemple respecte a les variacions entre els nivells estatal, regional i local, i ofereix paràmetres clars a seguir. Tant els informes estatals com els informes d'avaluació del Comitè d'Experts ajuden a crear una doctrina rellevant sobre els drets lingüístics que pot ser útil per a aquells estats que no han subscrit la Carta Europea de les Llengües Minoritàries o Regionals.
- Published
- 2012
13. Les traduccions al català de Maquiavel a principis del segle XX
- Author
-
Gabriella Gavagnin
- Subjects
Maquiavel ,Pin i Soler ,Pere Coromines ,traducció ,Language. Linguistic theory. Comparative grammar ,P101-410 ,French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,PQ1-3999 - Abstract
L’escriptor tarragoní Josep Pin i Soler va traduir al llarg de la segona dècada del segle xx el Príncep i una tria d’obres teatrals, narratives i poètiques de Maquiavel. Aparegudes dins una col·lecció d’autors humanistes que havia projectat el mateix traductor, aquestes versions constitueixen les primeres obres publicades en català de Maquiavel. Es tracta d’un treball molt curós, realitzat a partir d’una feina de documentació i de recerca erudita que Pin i Soler va anar desenvolupant comptant amb una biblioteca maquiavel·liana prou rica i actualitzada. Les traduccions respecten la integritat dels textos i revelen l’esforç de fidelitat semàntica per damunt d’altres aspectes. Els manuscrits de treball d’aquestes versions i altres materials autògrafs com la correspondència que es conserven actualment a la Biblioteca de Catalunya ens han permès d’aportar nous elements d’estudi sobre la redacció i la difusió d’aquests textos.
- Published
- 2010
- Full Text
- View/download PDF
14. Les versions catalanes de la «Vida de santa Caterina de Siena» Notes sobre el text i el paratext
- Author
-
Montserrat Casas Nadal
- Subjects
Caterina de Siena ,biografia ,hagiografia ,traducció ,literatura religiosa ,lectura devota ,Language. Linguistic theory. Comparative grammar ,P101-410 ,French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,PQ1-3999 - Abstract
S’analitzen les traduccions catalanes de la Vida de Caterina de Siena, amb especial atenció les dedicatòries i pròlegs de les diferents versions per tal de valorar la importància de la seva recepció en català. La Vida de la santa de Siena era coneguda des de mitjans del segle XV, almenys per la reina Maria d’Aragó que en tingué un exemplar. Però el focus inicial d’aquest interès es trobava a València, ciutat on es varen imprimir dues importants traduccions els anys 1499 i 1511 impulsades per intel·lectuals i sobretot pels dominics amb l’objectiu de reforçar els lligams religiosos amb Roma després del Cisma d’Occident i d’impulsar la renovació dels costums de la burgesia amb nous models de santedat. La popularitat de santa Caterina va arribar a través del Flos Sanctorum que inclou la seva vida almenys des de l’edició de l’any 1494 impresa a Barcelona per Joan Rosembach.
- Published
- 2007
- Full Text
- View/download PDF
15. The word of Antonella Anedda Angioy between poetry and translation
- Author
-
Adamo, Giuliana
- Subjects
poesia ,traduzione ,frammento ,ritrazione ,verità ,traducció ,fragment ,retracció ,veritat ,poetry ,translation ,retraction ,truth ,poesía ,traducción ,fragmento ,retracción ,verdad - Abstract
L'assaig segueix els passos de Anedda en el seu diàleg traductiu amb la poesia i la pintura. Els textos examinats són La parola Russiade Jaccottet i tres poemes de Mandel'štam (traduïts al francès per Jaccottet i a l'italià per Anedda) i la seva La vita dei dettagli. Anedda se centra en els detalls, capaços de convertir-se en altres mons i possibilitats. Els detalls es desprenen del seu context/cotext i adquireixen vida pròpia, desconcertant al lector. El llenguatge d’Anedda tendeix a la cancel·lació del jo i a la retracció en el desafiament a la barrera d'un llenguatge que no pot expressar l'inefable., The essay follows Anedda in her translation dialogue with poetry and painting. The texts taken into consideration are La parola Russia by Jaccottet and three poems by Mandel’štam, (translated into French by Jaccottet and into Italian by Anedda), and her La vita dei dettagli. Anedda focuses on details, which are able to become worlds and other possibilities. The details are detached from their context/cotext and take on a life of their own, disconcerting the reader. Anedda’s language tends to the cancellation of the ego and the retreat within the challenge of a language that can not convey the ineffable., El ensayo sigue los pasos de Anedda en su diálogo traductivo con la poesía y la pintura. Los textos examinados son La parola Russia de Jaccottet y tres poemas de Mandel’štam(traducido al francés por Jaccottet y al italiano por Anedda) y su La vita dei dettagli. Anedda se centra en los detalles, capaces de convertirse en otros mundos y posibilidades. Los detalles se desprenden de su contexto/cotexto y adquieren vida propia, desconcertando al lector. El lenguaje de Anedda tiende a la cancelación del yo y la retracción en el desafío a la barrera de un lenguaje que no puede expresar lo inefable., Il saggio segue Anedda nel suo dialogo traduttorio con la poesia e la pittura. I testi presi in esame sono La parola Russia di Jaccottet e tre poesie di Mandel’štam, (tradotte in francese da Jaccottet e in italiano da Anedda) e la sua La vita dei dettagli. Anedda si sofferma sui dettagli, capaci di diventare mondi e possibilità altre. I dettagli si slegano dal loro contesto/cotesto e assumono vita propria sconcertando il lettore. Il linguaggio di Anedda tende alla cancellazione dell’io e alla ritrazione nella sfida alla barriera di una lingua che non può dire l’ineffabile.
- Published
- 2018
16. Translating Aleixandre: a path in the making by Giorgio Caproni (four unedited / rare versions)
- Author
-
Dolfi, Laura
- Subjects
Vicente Aleixandre ,Giorgio Caproni ,traducció ,translation ,traducción ,traduzione - Abstract
En aquest article s'analitza en el seu desenvolupament la versió italiana d'alguns poemes de Vicente Aleixandre (Poema de amor, Sin luz, Criaturas en la aurora, Ciudad del Paraíso) que Giorgio Caproni havia preparat per a una antologia que va romandre inèdita. Es tracta de versions que després van caure en l’oblit, només Città del Paradiso va ser transmès a la ràdio el 1961 (i el seu text ha estat publicat recentment en un volum on es transcriu el text del programa de ràdio). A partir de la consulta de les còpies mecanografiades per Caproni s’ofereixen ara els textos inèdits dels tres primers poemes i es publica de nou el del quart, completat amb les variants que han sorgit de la comparació dels successius esborranys conservats per l'autor., This article analyzes the Italian version of some poems by Vicente Aleixandre (Poema de amor, Sin luz, Criaturas en la aurora, Ciudad del Paraíso) during the process of their making. Giorgio Caproni had prepared them for an unpublished anthology. Then, such versions were forgotten. Only Città del Paradiso was broadcast on the radio in 1961 (being recently published in a volume that transcribes the script of that radio programme). Consulting the copies that have been typewritten by Caproni, the unpublished texts of the first three poems are now offered. Also, the fourth poem is provided again. All such texts have been integrated with the variants emerged from the comparison of the following editions that had been preserved by the author., En este artículo se analiza en su formación la versión italiana de algunos poemas de Vicente Aleixandre (Poema de amor, Sin luz, Criaturas en la aurora, Ciudad del Paraíso) que Giorgio Caproni había preparado para una antología que quedó inédita. Se trata de versiones después olvidadas, solamente Città del Paradiso fue emitido en la radio en 1961 (y su texto recientemente publicado en un volumen que transcribe el texto de aquel programa de radio). A partir de la consulta de las copias mecanografiadas por Caproni se ofrecen ahora los textos inéditos de los tres primeros poemas y se vuelve a publicar el cuarto, añadiéndose las variantes que surgen de la comporación de las sucesivas versiones conservadas por el autor., Questo articolo analizza nel suo farsi la versione italiana di alcune poesie di Vicente Aleixandre (Poema de amor, Sin luz, Criaturas en la aurora, Ciudad del Paraíso) che Giorgio Caproni aveva preparato per un volume antologico rimasto inedito. Si tratta di versioni poi dimenticate, solo Città del Paradiso venne trasmessa alla radio nel 1961 (e il suo testo pubblicato recentemente in un volume che trascrive il testo di quella rubrica radiofonica). Attraverso la consultazione delle copie dattiloscritte da Caproni vengono ora offerti i testi inediti delle prime tre poesie e riproposto quello della quarta, integrati con le varianti emerse dal confronto delle successive redazioni conservate dall’autore.
- Published
- 2017
17. Analisi della traduzione all'italiano del libro 'El país de las mujeres'. Aspetti culturali del linguaggio evocativo
- Author
-
Santarella, Noemi, Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació, and Solivellas, Mariano
- Subjects
Traducción ,Sexisme ,Mujer ,Neologismo ,Letteratura ,Sessimo ,Donna ,Modello ,Neologisme ,Traduzione ,Sexismo ,Lenguaje ,Análisis ,Dona ,Crítica ,Literatura ,Analisi ,Traducció ,Llenguatge ,Linguaggio ,Critica ,Model - Abstract
In questo lavoro si analizza il linguaggio evocativo relativo alla donna attraverso una lettura critica della traduzione ufficiale del romanzo '"El país de las mujeres' di Gioconda Belli. Si offrono traduzioni alternative giustificate mediante la contestualizzazione linguistica e culturale En el presente trabajo se analiza el lenguaje evocativo relacionado con la mujer a través de una lectura crítica de la traducción oficial de la novela 'El país de las mujeres' de Gioconda Belli. Se ofrecen traducciones alternativas justificadas mediante la contextualización lingüística y cultural En aquest treball s'analitza el llenguatge evocatiu relacionat amb la dona a traves de una lectura crítica de la traducció oficial de la novel·la 'El país de las mujeres', de Gioconda Belli. Es ofereixen traduccions alternatives justificades amb la contextualització lingüística i cultural
- Published
- 2016
18. De Sanctis nella tradizione critica catalana
- Author
-
Gabriella Gavagnin and Universitat de Barcelona
- Subjects
Catalan language ,De Sanctis, Francesco, 1817-1883 ,Language. Linguistic theory. Comparative grammar ,P101-410 ,Translation ,Ricezione catalana della cultura italiana ,Literary criticism ,French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,Crítica literària ,Literatura italiana ,General Medicine ,Critica letteraria ,Català ,Francesco De Sanctis ,Catalan reception of Italian culture ,Italian literature ,ricezione catalana della cultura italiana ,Influència de la cultura italiana en la literatura catalana ,PQ1-3999 ,Traducció ,critica letteraria - Abstract
Malgrado siano pochissime e parziali le traduzioni in catalano di testi di Francesco De Sanctis, nel corso del Novecento le sue opere hanno avuto una notevole diffusione fra scrittori e critici catalani, di cui sono prova l’ampio repertorio di esemplari conservati in biblioteche private e pubbliche, gli interventi critici apparsi su pubblicazioni periodiche e le precise influenze riscontrabili nella produzione saggistica catalana. Il presente studio traccia le linee principali della fortuna desanctisiana in Catalogna, soffermandosi soprattutto sul ruolo svolto da Carles Riba, Josep M. Capdevila e Josep Pla., Despite the fact that there are very few and partial translations into Catalan of the texts by Franceso De Sanctis, during the twentieth century his works were widely circulated by Catalan writers and critics. Evidence of this is the ample repertoire of book holdings kept in private and public libraries, their critical presence in periodicals and the precise influence these had in the Catalan essay production. The present study draws the main lines of the Desanctisian production in Catalonia, focusing on the role played by Carles Riba, Josep M. Capdevila and Josep Pla.
- Published
- 2011
19. Carta de 1978-01-01 a Josep Ferrater Mora des de San Pietro Ver.co (Itàlia)
- Author
-
Cariddi, Walter
- Subjects
Cariddi, Walter -- Correspondence ,Translation ,Traducció ,Cariddi, Walter -- Epistolaris - Abstract
Cariddi agraeix a Ferrater que li hagi enviat "Las crisis humanas" i li agraeix la dedicatòria. Li comenta que la traducció a l'italià de "Cuatro visiones de la historia universal" està gairebé enllestida i ara està pensant en escriure una nota biobibliogràfica. Li demana articles crítics sobre la seva obra i li explica que està buscant una editorial per publicar la traducció
- Published
- 1978
20. Carta de 1982-10-27 a Josep Ferrater Mora des de Madrid (Espanya)
- Author
-
Cariddi, Walter
- Subjects
Cariddi, Walter -- Correspondence ,Translation ,Traducció ,Publishers ,Cariddi, Walter -- Epistolaris ,Editors - Abstract
Cariddi envia a Ferrater l'entrevista que "Diario 16" va fer a Ferrater en ocasió de la publicació de la seva primera novel·la. Li comenta que Jaime Salinas encara no ha donat senyals de vida respecte a la publicació en italià de "De la materia a la razón" a l'editorial Einaudi. Es pregunta si el millor no seria posar-se en contacte directe amb l'editor. Li comunica que espera tenir enllestida la traducció a finals de desembre i que vol incloure-hi una introducció Salinas, Jaime Cohn, Priscilla Madrid
- Published
- 1982
21. Carta de 1981-10-25 a Josep Ferrater Mora des de Madrid (Espanya)
- Author
-
Cariddi, Walter
- Subjects
Cariddi, Walter -- Correspondence ,Translation ,Traducció ,Cariddi, Walter -- Epistolaris - Abstract
Cariddi li envia a Ferrater còpies de "Cuatro visiones de la historia universal" i li explica que està llegint amb molt interès "Ética aplicada". Espera que Ferrater quedés content de la presentació de la traducció i li fa saber que els comentaris de la comunitat italiana van ser molt positius Pradera, Javier Madrid
- Published
- 1981
22. Carta de 1980-03-20 a Josep Ferrater Mora des de Madrid (Espanya)
- Author
-
Cariddi, Walter
- Subjects
Cariddi, Walter -- Correspondence ,Translation ,Traducció ,Publishers ,Cariddi, Walter -- Epistolaris ,Editors - Abstract
Cariddi explica a Ferrater que ja ha acabat la traducció de "Cuatro visiones de la història universal" i un assaig introductori sobre Ferrater. Li comunica que l'editorial Milella està disposada a publicar-la i voldria saber a quina editorial s'hauria d'adreçar per obtenir-ne els drets. Acaba la carta comentant-li que s'ha traslladat a Madrid en qualitat de director de l'Institut Italià Madrid
- Published
- 1980
23. Carta de 1983-05-05 a Josep Ferrater Mora des de Madrid (Espanya)
- Author
-
Cariddi, Walter
- Subjects
Cariddi, Walter -- Correspondence ,Translation ,Traducció ,Publishers ,Cariddi, Walter -- Epistolaris ,Editors - Abstract
Cariddi informa Ferrater que ha acabat la traducció de "De la materia a la razón" i que ara es disposa a escriure-hi una breu introducció. Es lamenta de la dificultat de trobar una editorial italiana per a la traducció degut a la crisi econòmica italiana. Tanmateix espera que el llibre es pugui presentar a la tardor, quan Ferrater vagi a Madrid. Li envia dues ressenyes aparegudes a la revista "Filosofia Oggi" sobre "Cuatro visiones de la historia universal" i el llibre de Cariddi sobre Cuoco Lledó Iñigo, Emilio Cohn, Priscilla
- Published
- 1983
24. Carta de 1983-05-30 a Josep Ferrater Mora des de Madrid (Espanya)
- Author
-
Cariddi, Walter
- Subjects
Cariddi, Walter -- Correspondence ,Translation ,Traducció ,Publishers ,Cariddi, Walter -- Epistolaris ,Editors - Abstract
Cariddi es lamenta que ell i Ferrater no haguessin pogut parlar en la recent estada de Ferrater a Espanya. Li comenta que Pietro Rossi està molt interessat en la traducció de "De la materia a la razón". Li fa saber que està acabant de llegir "El ser y la muerte" i li envia una ressenya de "Cuatro visiones de la historia universal" apareguda a una revista italiana Volpicelli, Luigi Cohn, Priscilla Rossi, Pietro Mallorca Estats Units d'Amèrica Barcelona
- Published
- 1983
25. Carta de 1977-10-09 a Josep Ferrater Mora des de San Pietro Ver.co (Itàlia)
- Author
-
Cariddi, Walter
- Subjects
Cariddi, Walter -- Correspondence ,Translation ,Traducció ,Cariddi, Walter -- Epistolaris - Abstract
Cariddi fa saber a Ferrater que té totes les obres que aquest ha publicat a Revista de Occidente i a la l'Editorial Sudamericana, i que actualment està traduint a l'italià "Cuatro visiones de la historia universal". Quan hagi acabat voldria traduir "El ser y la muerte" i afegir a la traducció un estudi monogràfic sobre el seu pensament. És per això que voldria conèixer totes les obres que ha escrit i tots els estudis crítics sobre el seu pensament, siguin en llengua espanyola o en una altra llengua
- Published
- 1977
26. Carta de 1984-03-05 a Josep Ferrater Mora des de Madrid (Espanya)
- Author
-
Cariddi, Walter
- Subjects
Cariddi, Walter -- Correspondence ,Translation ,Traducció ,Publishers ,Cariddi, Walter -- Epistolaris ,Editors - Abstract
Cariddi envia a Ferrater un assaig introductori per a la traducció italiana de "De la materia a la razón". Espera que hagi estat fidel al seu pensament i li agrairà els comentaris que vulgui fer-li. Li demana que escrigui una nota o un prefaci per a l'edició italiana. Si tot va bé serà publicada per Guida de Nàpols. Cariddi envia a Ferrater un vídeo amb una intervenció televisiva de Ferrater i un article de Mosterín Bunge, Mario Mosterín Las Heras, Jesús Cohn, Priscilla Madrid Nàpols
- Published
- 1984
27. Carta de 1981-09-06 a Josep Ferrater Mora des de Madrid (Espanya)
- Author
-
Cariddi, Walter
- Subjects
Cariddi, Walter -- Correspondence ,Translation ,Traducció ,Cariddi, Walter -- Epistolaris - Abstract
Tal com van acordar telefònicament, Cariddi envia a Ferrater dues còpies de la traducció de "Cuatro visiones de la historia universal". Li confirma que la presentació serà patrocinada per l'ambaixada italiana i quan tindrà lloc Madrid
- Published
- 1981
28. Carta de 1978-04-20 a Josep Ferrater Mora des de San Pietro Ver.co (Itàlia)
- Author
-
Cariddi, Walter
- Subjects
Cariddi, Walter -- Correspondence ,Translation ,Agraïments ,Acknowledgements ,Traducció ,Cariddi, Walter -- Epistolaris - Abstract
Cariddi agraeix a Ferrater els llibres que li ha enviat i pensa en poder traduir "El ser y el sentido". Ja ha acabat la traducció a l'italià de "Cuatro visiones de la historia universal" i ara l'està revisant. Li comenta que ha trobat diferències entre la versió que apareix a "Obras selectas" i la que apareix a l'Editoral Sudamericana. Ell ha escollit la versió de l'Editorial Sudamericana perquè considera que és més espontània. Pel que fa a trobar un editor per a la traducció ara és un moment difícil degut a la crisi econòmica actual a Itàlia. Acaba la carta explicant-li que aviat escriurà un article monogràfic sobre ell i li agrairà qualsevol dada que li pugui donar
- Published
- 1978
29. Carta de 1977-11-21 a Josep Ferrater Mora des de San Pietro Ver.co (Itàlia)
- Author
-
Cariddi, Walter
- Subjects
Cariddi, Walter -- Correspondence ,Translation ,Traducció ,Cariddi, Walter -- Epistolaris - Abstract
Cariddi agraeix a Ferrater que una carta anterior en què l'encoratja a continuar la traducció que està fent de "Cuatro visiones de la historia universal". Li demana algunes dades per una nota biobibliogràfica que vol adjuntar a la traducció i li demana permís. Cariddi expressa l'interès per traduir també "El ser y el sentido" i li envia algunes publicacions pròpies
- Published
- 1977
30. Carta de 1980-12-27 a Josep Ferrater Mora des de Madrid (Espanya)
- Author
-
Cariddi, Walter
- Subjects
Cariddi, Walter -- Correspondence ,Translation ,Traducció ,Publishers ,Cariddi, Walter -- Epistolaris ,Editors - Abstract
Cariddi està negociant amb l'editor la traducció de "Cuatro visiones de la historia universal" i li fa saber que el seu amic de l'Institut Italià de Cultura, el doctor Mulas, vol presentar la traducció a la comunitat italiana espanyola i vol saber si Ferrater té previst anar a Espanya l'any 1981 per tal de fer la presentació Mulas, Ugo Madrid Espanya
- Published
- 1980
31. Carta de 1982-12-30 a Josep Ferrater Mora des de Madrid (Espanya)
- Author
-
Cariddi, Walter
- Subjects
Cariddi, Walter -- Correspondence ,Translation ,Traducció ,Publishers ,Cariddi, Walter -- Epistolaris ,Editors - Abstract
Cariddi comunica a Ferrater que ha rebut una carta de l'editor d'Einaudi rebutjant la traducció de" De la materia a la razón". Tanmateix, Cariddi té esperances que Jaime Salinas pugui col·locar el llibre pel fet que el govern de Felipe González l'ha nomenat Director General del Llibre. Per la seva part ell està fent gestions amb l'editorial Bulzoni Cohn, Priscilla Cafaro, Francesco Roma Madrid
- Published
- 1982
32. Carta de 1982-02-25 a Josep Ferrater Mora des de Madrid (Espanya)
- Author
-
Cariddi, Walter
- Subjects
Cariddi, Walter -- Correspondence ,Translation ,Traducció ,Cariddi, Walter -- Epistolaris - Abstract
Cariddi agraeix a Ferrater que li hagi enviat "Transparencies" i el felicita, a ell i a Priscilla Cohn, pel llibre. Li comenta que continua traduint a l'italià "De la materia a la razón" i que considera que caldria incloure-hi la introducció d' "Ética aplicada", ja que li sembla un llibre de molta actualitat pels temes que tracta. Li parla de Javier Pradera i del fet que aquest escriurà Ferrater sobre els drets de la traducció de "De la materia a la razón". Li agrairà que l'informi sobre el que Pradera li digui. Acaba la carta comentant-li que està buscant un editor italià pel llibre i li envia una ressenya de la seva traducció de "Cuatro visiones de la historia universal" i una altra del seu llibre sobre Cuoco Cohn, Priscilla Pradera, Javier Itàlia
- Published
- 1982
33. Carta de 1985-01-20 a Josep Ferrater Mora des de Madrid (Espanya)
- Author
-
Cariddi, Walter
- Subjects
Cariddi, Walter -- Correspondence ,Translation ,Traducció ,Publishers ,Cariddi, Walter -- Epistolaris ,Editors - Abstract
Cariddi espera que quan Ferrater vagi a Madrid puguin tornar-se a veure. Considera que l'única opció per publicar la traducció de "De la materia a la razón" és l'editorial Milella. Li envia una ressenya breu en un diari italià de "Cuatro visiones de la historia universal" i del llibre de Cariddi sobre Cuoco Cohn, Priscilla Cariddi, Rosanna
- Published
- 1985
34. Carta de 1981-08-05 a Josep Ferrater Mora des de San Pietro Ver.co (Itàlia)
- Author
-
Cariddi, Walter
- Subjects
Cariddi, Walter -- Correspondence ,Translation ,Traducció ,Publishers ,Cariddi, Walter -- Epistolaris ,Editors - Abstract
Cariddi ha acordat amb l'editorial Milella que la traducció de "Cuatro visiones de la historia universal" surti al mes de setembre i ha escrit a Ferrater demanant-li l'autorització. Li comenta els detalls de la presentació que tindrà lloc a Madrid i si desitja que convidin algun professor d'universitat del gust de Ferrater. Acaba la carta demanant-li quantes còpies del llibre vol que li siguin enviades a ell i a altres persones o entitats. Li envia una còpia d'un llibre que Cariddi ha escrit sobre el pensament de Vicenzo Cuoco Madrid Itàlia Estats Units d'Amèrica
- Published
- 1981
35. Carta de 1982-09-16 a Josep Ferrater Mora des de Madrid (Espanya)
- Author
-
Cariddi, Walter
- Subjects
Cariddi, Walter -- Correspondence ,Translation ,Traducció ,Publishers ,Cariddi, Walter -- Epistolaris ,Editors - Abstract
Cariddi agraeix una carta recent de Ferrater i li diu que ha parlat amb Jaime Salinas i que aquest li ha demanat que escrigui a l'editorial Einaudi de part seva per tal que es pugui publicar "De la materia a la razón" a Itàlia. Salinas espera poder parlar personalment amb l'editor d'Einaudi en la propera Fira del Llibre de Frankfurt Salinas, Jaime Itàlia Espanya Madrid Estats Units d'Amèrica Barcelona
- Published
- 1982
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.