1. Intellingo
- Author
-
Kris Luyten, Vincent Vandeghinste, Karin Coninx, Iulianna van der Lek-Ciudin, Jan Van den Bergh, Sven Coppers, and Tom Vanallemeersch
- Subjects
User experience design ,H.5.2. User Interfaces: Graphical user interfaces (GUI) ,J.5 ARTS AND HUMANITIES: Linguistics ,business.industry ,Computer science ,Human–computer interaction ,020204 information systems ,0202 electrical engineering, electronic engineering, information engineering ,020207 software engineering ,Usability ,02 engineering and technology ,Intelligibility (communication) ,User interface ,business - Abstract
Translation environments offer various translation aids to support professional translators. However, translation aids typically provide only limited justification for the translation suggestions they propose. In this paper we present Intellingo, a translation environment that explores intelligibility for translation aids, to enable more sensible usage of translation suggestions. We performed a comparative study between an intelligible version and a non-intelligible version of Intellingo. The results show that although adding intelligibility does not necessarily result in significant changes to the user experience, translators can better assess translation suggestions without a negative impact on their performance. Intelligibility is preferred by translators when the additional information it conveys benefits the translation process and when this information is not part of the translator’s readily available knowledge. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project IWT 130041 is funded by the Flemish Institute for the Promotion of the Scientific-Technological Research in the Industry (IWT Vlaanderen).
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF