Search

Showing total 455 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Topic translations Remove constraint Topic: translations Publisher john benjamins publishing co. Remove constraint Publisher: john benjamins publishing co.
455 results

Search Results

3. Visitor experience as translation: Intertextuality and identity in experiences of an American Chinese museum.

4. Notes in English retranslations of Mikhail Bulgakov's The Master and Margarita: Function, meaning, and significance.

5. Generational translation in the Jewish Museum, Berlin: Navigating between history and story.

6. "So if you're going fossil hunting, that's where you should look": Popularization for children in science museum websites.

7. Reframing the Islamic glossary in the English translations of the Arabic editorials: MEMRI, ISIS and terrorism.

8. From classical to cosmopolitan: Post-colonial translations of Cilapattikaram.

9. The contribution of register analysis to the translation of Red Sorghum.

10. Introduction: Im/politeness and theatre translation.

11. Cloud subtitling in research-led education: Synergizing audiovisual translator training and action research.

13. 'Kandinsky-fying' the law: A translaborative use of abstract art in the law classroom.

14. The Little Prince: A study of its translations into Hebrew and Arabic.

15. 'Default' translation: A construct for cognitive translation and interpreting studies.

16. The dominance of English: A survey of market signals and student motivation in T&I university programmes in Slovakia.

17. Translation in the UK language classroom: Current practices and a potentially dynamic future.

18. Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation.

19. Translation as a pedagogical tool in multilingual classes: Engaging the learner's plurilingual repertoire.

20. Mind the gap: The nature of machine translation post-editing.

21. The "technological turn" in translation studies: Are we there yet? A transversal cross-disciplinary approach.

22. A three-layered typology for the subtitling of taboo: A corpus-based proposal of methods, strategies, and techniques.

23. Applying systemic functional linguistics in translation studies: A research synthesis.

24. Film song translation: Verbal, vocal, and visual dimensions: On the Chinese translation of Amazing Grace in the film Forever Young.

25. Managing transcreation projects: An ethnographic study.

26. European English and the challenges faced by the interdisciplinary team involved in the translation of the Italian Code of Criminal Procedure.

27. Chinese scholarship in Cognitive Translation Studies.

28. The constraints in the field of institutional translation in Turkey: A perspective from sociology of translation.

29. "Twice Bitten": Two men and a translation: The making of the Stone.

30. Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms.

31. Transglossic language practices.

32. Processing of grammatical metaphor.

33. Instantiation and individuation in Buddhist scripture translation: A cross-comparison of the Sanskrit ST and English and Chinese TTs of the Heart Sutra.

34. Lexical and cultural choices in Slovene translations of German and English car slogans.

35. Translating punctuation between English and Persian and issues for the replacement of non-lexical items.

36. Translation as a metaphoric traveller across disciplines: Wanted: Translaboration!

37. "It was on my mind all day": Literary translators working from home – some implications of workplace dynamics.

38. Constructions-and-frames analysis of translations: The interplay of syntax and semantics in translations between English and German.

39. Uncovering ideology in translation: A case study of Arabic and Hebrew translations of the ‘Roadmap Plan’.

40. The backstories of Cold War translations: Shepherding into English the writing of Miroslav Krleža and Milovan Djilas.

41. The translation of reporting verbs in Italian: The case of the Harry Potter series.

42. Researching the motivation of Spanish to Chinese fansubbers: A case study on collaborative translation in China.

43. On the translation of Japanese politeness into Cantonese: A case study of anime.

44. Representing Anglophone culture in China: A case study of Peter Pan in translation.

45. Decoding transcreation in corporate website localization into Arabic.

46. On the translation of Manner-of-motion in comics: Evidence from an inter- and intratypological corpus-based study.

47. British influence on Indian culture in the mirror of comparative literary translation.

48. "Against everything and everybody": Translated texts in Star-Books (1975–1982) and the birth of the Spanish counterculture.

49. Translating (or not) a South American Philosopher: The paratexts of the works of José Enrique Rodó in English.

50. The policy maker in conference interpreting and its hegemonic power.