455 results
Search Results
2. FIT position paper on machine translation.
- Subjects
- *
TRANSLATIONS , *LANGUAGE & languages , *TRANSLATORS , *HYBRID systems , *COMPUTATIONAL linguistics - Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
3. Visitor experience as translation: Intertextuality and identity in experiences of an American Chinese museum.
- Author
-
Neather, Robert
- Subjects
- *
MUSEUM visitors , *TRANSLATIONS , *INTERTEXTUALITY , *DIASPORA , *VIRTUAL museums - Abstract
This paper explores the museum visitor experience as a form of translation. It argues that if a given exhibition can be seen as a cultural translation, then it is also true that the visitor's reading of that exhibition constitutes a further layer of translation, as the visitor enacts their own transformation of the culture on display. The paper draws on intertextuality as a means to understand the ways in which this transformation occurs. It delineates a three-level typology of intertexts employed by the visitor and considers how the use of such intertexts constructs the visitor's positionality in regard to the exhibition. The paper focuses on data from a diasporic museum, the Museum of Chinese in America, and applies a methodology involving analysis of TripAdvisor reviews and post-visit diaries to the online museum. The paper concludes that diaspora museums are a case in which the particular nexus of identity issues at work provide a more complex view of the visitor experience as translation. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
4. Notes in English retranslations of Mikhail Bulgakov's The Master and Margarita: Function, meaning, and significance.
- Author
-
Vid, Natalia Kaloh
- Subjects
- *
PARATEXT , *TRANSLATIONS , *ALLUSIONS - Abstract
This paper focuses on paratextual elements in the form of endnotes and footnotes in four annotated English translations of Mikhail Bulgakov's most famous novel, The Master and Margarita. The paper aims to analyze the translators' perception of the reader's cultural knowledge, what the translators believe the audience might not know that they consider important, and the translators' ability to recognize Bulgakov's allusions and references. The paper explores the thematic categories and the content of the notes to evaluate how they introduce the readers to a different cultural environment and to what extent the notes are helpful to the reader. The empirical section is based on an analysis of more than five hundred footnotes and endnotes divided into thematic categories. The importance of notes in understanding translators' decisions based on assumptions about what may be unfamiliar to the target audience has been extensively researched (Toledano-Buendia 2013; Landers 2001; Sanchez Ortiz 2015; Pellatt 2013). No scholarly attention has so far been paid to any paratextual material connected to the English translations of Bulgakov's The Master and Margarita, which is one of the most often retranslated works of fiction of Russian classics. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
5. Generational translation in the Jewish Museum, Berlin: Navigating between history and story.
- Author
-
Hindley, Clare, Grupp, Katja, and Sylwestrowicz, Magda
- Subjects
- *
MUSEUM visitors , *PUBLIC opinion , *COLLECTIVE memory , *TRANSLATIONS - Abstract
This paper addresses the challenge museums of catastrophic history face, striving to translate between history and memory in creating a meaningful and sensitive experience for individual visitors, not only evoking the past but also impacting the present and future. This study focuses on the Jewish Museum Berlin and asks how the museum can impact individual visitor journeys and concurrently address the public demand for memory, the contradictions between museum mission and public perception, and the perceived distance of visitors from historical events. The study builds on memory and translation studies research and the concepts of history, story, and identity. An analysis of entangled memory (Feindt et al. 2014), here applied as an inspiration for generational translation, shows how the crossover between memory and translation studies provides insight into the work of memory museums. Previous research and the history, mission, identity, architecture, and conflicts of the Jewish Museum Berlin show that museums – as (unfinished) collective memories – allow the creation of space for individual reflection and the interpretation of past and present to create a narrative. The work of memory museums is complex, but the concepts of generational translation and entangled memory are valuable tools in provoking and enabling meaningful experience and reflection. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
6. "So if you're going fossil hunting, that's where you should look": Popularization for children in science museum websites.
- Author
-
Sezzi, Annalisa and Nocella, Jessica Jane
- Subjects
- *
SCIENCE museums , *INFORMATION dissemination , *TRANSLATIONS , *DISCOURSE analysis - Abstract
Whether directed at adults or children, popularization can be viewed as a process of "translating" and "recontextualizing" expert discourse for a lay audience. In fact, knowledge dissemination for children appears to entail an additional form of "translation," given their limited background knowledge. This "re-translation" often occurs on dedicated websites based on "edutainment." While most museum websites function as promotional tools or as agents of knowledge dissemination, a small number of them are targeted at children and offer texts that insert museum objects in a broader context. By means of a small case study, this paper explores how knowledge is popularized and presented in two science museum websites: the Natural History Museum (NHM) in London and OLogy, the science website for children of the American Museum of Natural History (AMNH) in New York. From a corpus-linguistic and discourse-analysis perspective, our interest lies in how popularization takes shape in these two websites, the former intended for different age groups and the latter explicitly addressing children. Quantitative and qualitative results show similarities and dissimilarities, thus accounting for different types of popularization as forms of translation. The analysis aims to grant insights to translators and interpreters engaged in museum adaptations and translation of contexts. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
7. Reframing the Islamic glossary in the English translations of the Arabic editorials: MEMRI, ISIS and terrorism.
- Author
-
Hijjo, Nael F. M. and Lesch, Harold M.
- Subjects
ARABIC Islamic literature ,CIVIL war ,TRANSLATIONS ,TERRORISM ,RESEARCH institutes - Abstract
Copyright of FORUM is the property of John Benjamins Publishing Co. and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
8. From classical to cosmopolitan: Post-colonial translations of Cilapattikaram.
- Author
-
George, Anna
- Subjects
- *
POSTCOLONIALISM , *TRANSLATIONS , *ENGLISH language , *TAMIL language , *POETRY collections - Abstract
This paper addresses the unique challenges a translator would have when translating a text from a postcolonial country, especially one that has significance amongst the language speakers, such as Cilapattikaram. This paper compares three English translations of Cilapattikaram, a centuries-old Tamil poem that has an undeniable significance among the Tamil-speaking population. By analyzing three English translations of Cilapattikaram, done in the 1930s, 1960s, and 1990s, respectively, the paper examines how translation situated in the political space of decolonization and regional identity affects the text for a better understanding of the dilemmas of the translator and the effect of translation has on the meanings of the text. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
9. The contribution of register analysis to the translation of Red Sorghum.
- Author
-
Bazzi, Samia and Shi, Yuran
- Subjects
LITERATURE translations ,SORGHUM ,TRANSLATIONS ,CULTURE ,CONTENT analysis ,CHINESE literature ,ARABIC literature - Abstract
The Chinese novel Hóng Gāoliáng Jiāzú (红高粱家族 , Red Sorghum2008) was written by the Nobel-winning Chinese writer Mò Yán (莫言). Its Arabic translation (الذرة الرفيعة الحمراء , al-Dhurra al-Rafī'a al-Hamrā) was published in 2013. By comparing the Chinese source text with the Arabic target text, this paper aims to present an assessment of the Arabic translation based on an awareness of translation theory and, in particular, translation quality assessment or what is widely known as register analysis (House 1997) in order to propose additional solutions for the translation of Chinese literature into Arabic. The paper also surveys the field of translation studies specifically in regard to scholarship concerning translation between Chinese and Arabic, and it attempts to add additional literature for Chinese-Arabic translators or translator trainees. Relying on textual analysis that relates to a wider socio-cultural framework, the paper concludes that the original translation of the novel is not successful, as it lacks an awareness of register characterization which plays an important part in the translation-oriented analysis of literary texts. This results in the misrepresentation of Chinese cultural experience as well as an absence of evaluative meanings at an interpersonal level. For this reason, this study offers alternative translation techniques into Arabic that foreground the author's style without modifying the cultural elements. This approach will be illustrated through a number of examples representative of many examples translated and assessed by the authors. We suggest that an awareness of register variables results in a more appropriate communication of the Chinese cultural context, and is therefore more likely to be viewed positively by the Arab audience, piquing its curiosity in regard to the cultural specificities found in this foreign culture. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
10. Introduction: Im/politeness and theatre translation.
- Author
-
Sidiropoulou, Maria
- Subjects
COURTESY ,TRANSLATIONS ,THEATER ,CAMPAIGN debates ,CROSS-cultural studies ,FILM adaptations - Abstract
The special issue comprises a selection of papers presented at the "Textual Identities through Translation" symposium, organized by the Department of English Language and Literature, National and Kapodistrian University of Athens, in February 22-23, 2019, where rendition of im/politeness was a subtheme. This is especially the case with translation practice, where translation practitioners may need to adjust im/politeness strategies to meet target audience expectations and enhance the communicative dynamics of discourse. In stage translation, the appeal of a translated performance to a target audience may depend on how translation practitioners may have transferred im/politeness strategies in a target version. To this end, the study makes use of [3] positive/negative politeness strategies to examine the use of im/politeness strategies in two Greek versions of William Shakespeare's play I Julius Caesar i . [Extracted from the article]
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
11. Cloud subtitling in research-led education: Synergizing audiovisual translator training and action research.
- Author
-
Bolaños García-Escribano, Alejandro
- Subjects
- *
AUDIOVISUAL education , *TRANSLATIONS , *TRANSLATORS , *HIGHER education , *CLOUD computing - Abstract
Empirical research has boomed in the last few years in translation studies (TS) scholarship in general and audiovisual translation (AVT) in particular (Orero et al. 2018; Díaz-Cintas and Szarkowska 2020). As a discipline heavily driven by new technologies, AVT poses additional problems for translator trainers as training institutions sometimes fail to keep abreast of the latest technological developments in the industry. The learning and teaching of said practices ought to bear empirical scrutiny and shed light on how new technologies can inform classroom practices and vice versa. This paper explores practice-based research on the use of cloud technologies in the subtitling classroom and encourages the establishment of closer links between training institutions and industry partners, as well as the use of user-generated feedback to improve existing AVT software. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
12. Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993-2014.
- Author
-
Evans, Jonathan
- Subjects
TRANSLATIONS ,NONFICTION - Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
13. 'Kandinsky-fying' the law: A translaborative use of abstract art in the law classroom.
- Author
-
Kathrani, Paresh
- Subjects
LEGAL language ,TEACHING ,SEMIOTICS ,TRANSLATIONS ,TRANSLATING & interpreting ,ORATORY - Abstract
Sources of law are made up of terms that, amongst other things, mediate between facts and different results, and it is the role of lawyers to explain or justify why a particular interpretation or permutation of a given term should be taken in a given case. Such terms do not exist in isolation, but are hugely contextual and play an integral role in intermediating between different potential outcomes. Therefore, the skill of carefully applying and using legal terms is one of the primary focuses of legal education and calls for a consideration of the intricate role that legal terms play in legal argumentation. However, sometimes this endeavour in the law classroom is affected by the focus placed on the meaning of individual terms, as opposed to the broader role they have in legal reasoning and the analysis of legal outcomes. In considering this, this paper draws a contrast between the way in which students sometimes use different legal and moral terms in the various roles in their lives outside of the classrooms and within, and contends that one of the reasons for this is the greater liberty that they feel in using different terms outside of the classroom. This paper contends that, pedagogically, a similar level of independence can be achieved through the collaborative translation of legal concepts into abstract art, by enabling students to take greater co-ownership of legal language. Specifically, it argues that Wassily Kandinsky's art theory, with its emphasis on the spirit and emotions, can provide an effective framework for this. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
14. The Little Prince: A study of its translations into Hebrew and Arabic.
- Author
-
Rosenhouse, Judith
- Subjects
- *
TRANSLATIONS , *HEBREW literature , *ARABIC literature , *SEMITIC languages , *LITERARY sources - Abstract
This paper studies translations of Antoine de Saint Exupéry's The Little Prince into Hebrew and Arabic, genealogically related Semitic languages. The discussion in the paper focuses on three questions related to subjects already raised in the translation literature: What does the word count of any translated text contribute to translation study? How does comparing different translations of the same text into the same language contribute to translation research? Will translating one text into genealogically related languages reveal similarities between the translations? The research hypothesizes that (1) similarities and differences will be found between the translations, but (2) they will not affect target language rules. The main findings are that (1) total word sums were smaller in the translations than word sums in the source text. (2) The differences reflect the style and register considerations (formal versus daily lexical and structural elements) rather than grammatical issues. The research hypotheses appear to be correct, at least for these languages. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
15. 'Default' translation: A construct for cognitive translation and interpreting studies.
- Author
-
Halverson, Sandra L.
- Subjects
TRANSLATIONS ,LANGUAGE awareness ,BILINGUAL education ,INFORMATION storage & retrieval systems - Abstract
Investigating translation and interpreting from the perspective of a non-computational theory of cognition requires continuing development of the requisite theoretical constructs. As part of the ongoing elaboration of this alternative approach, this paper proposes the construct of 'default translation' as a specific phase of translation production. This phase is characterized by rapid, relatively uninterrupted production and in this paper the kinds of knowledge accessed in this phase are outlined. The proposal is that default translation involves primarily bilingual linguistic knowledge (including communication norms), metalinguistic knowledge, and a specific understanding of the translation/interpreting task. The paper suggests a means of identifying the phase in process data. Finally, the construct is positioned relative to the idea of 'literal translation' and a proposal for terminological use is given in the concluding remarks. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
16. The dominance of English: A survey of market signals and student motivation in T&I university programmes in Slovakia.
- Author
-
Šveda, Pavol and Djovčoš, Martin
- Subjects
ACADEMIC motivation ,TRANSLATIONS ,CURRICULUM ,ACADEMIC workload of students - Abstract
Copyright of FORUM is the property of John Benjamins Publishing Co. and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
17. Translation in the UK language classroom: Current practices and a potentially dynamic future.
- Author
-
Barnes, Katrina
- Subjects
TRANSLATIONS ,MODERN languages ,STUDENT financial aid ,LANGUAGE & languages ,CLASSROOMS ,LANGUAGE acquisition ,SECOND language acquisition - Abstract
Pedagogical translation in UK secondary school language classrooms appears to have returned to favour after years of demonisation brought about by Grammar Translation pedagogy and the rise of L2-only approaches. This renewed interest is reflected in the recent inclusion of translation in the reading and writing sections of GCSE exams (taken by students in all countries within the UK except Scotland). However, there is still some uncertainty around how translation is perceived and utilised in the language classroom. What function has translation been thus far ascribed within language education? What could it be used to achieve? This article presents an overview of where translation currently sits within the secondary Modern Foreign Languages (MFL) landscape in the UK. It then examines how translation may be redefined as 'dynamic' and used as a communicative, creative activity to aid students with various aspects of their language learning. Examples of such activities are provided and explained. Finally, recommendations are made as to how to make Dynamic Translation accessible to students in future, namely through task-based translation projects and new forms of pedagogical translation assessment. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
18. Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation.
- Author
-
Baños, Rocío, Marzà, Anna, and Torralba, Gloria
- Subjects
FOREIGN language education ,PERFORMANCE ,LANGUAGE ability ,TRANSLATIONS ,LANGUAGE acquisition ,MEDIATION - Abstract
The effectiveness of audiovisual translation (AVT) for language learning has been widely discussed and demonstrated by scholars in the past (cf. Lertola 2019). Nevertheless, many areas in this field of investigation are still underexplored, such as the usefulness of AVT for the acquisition of plurilingual and pluricultural competence (PPC). This is of paramount importance in the multilingual and multicultural societies we live in, and also given the emphasis the CEFR Companion Volume (Council of Europe 2018) places on mediation and PPC. The latter has been the focus of the research project PluriTAV (2017–2019), in which the authors of this paper have taken part, aimed at developing a set of activities involving the use of AVT for the acquisition of PPC in the language classroom. This paper sets out to illustrate the theoretical framework sustaining the PluriTAV project and to reflect on the potential of AVT for the acquisition of PPC. This will be achieved by establishing links between AVT modes, transfer/mediation skills, and the descriptors developed within the Framework of Reference for Pluralistic Approaches to Languages and Cultures (FREPA) (Candelier et al. 2012), as well as referring to sample and specific activities developed within PluriTAV. In line with this project, the emphasis will be on language teaching in Higher Education, yet the discussion and the activities suggested could be easily extrapolated and adapted to other educational contexts and levels of language ability. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
19. Translation as a pedagogical tool in multilingual classes: Engaging the learner's plurilingual repertoire.
- Author
-
Galante, Angelica
- Subjects
LANGUAGE policy ,STUDENT attitudes ,TRANSLATIONS ,ADULT students ,FOREIGN students ,LANGUAGE transfer (Language learning) ,SECOND language acquisition - Abstract
While translation has recently had a comeback in language pedagogy, its applicability in classrooms with students from diverse linguistic backgrounds has been underexplored. In countries with increasing immigration and high intakes of international students, which is the case of Canada, language classrooms are intrinsically multilingual. This multilingual reality provides unique opportunities for students to use their linguistic repertoire while learning English – one of Canada's official languages –, but teachers may be hesitant to use translation as a pedagogical tool if they do not speak the languages of their students. This paper reports on the results of a qualitative study with three teachers and 40 adult learners of English for Academic Purposes (EAP) in a Canadian university. All of the student participants had at least two languages in their repertoire, and 90% reported being plurilingual, that is, using several languages with varying levels of proficiency. With the exception of English, the language of instruction, the teachers did not share any of the languages spoken by the students. The study explored how the teachers used translation to engage students' plurilingual repertoires and investigated students' perceptions of translation practices. Data was gathered through student diaries and classroom observations. Results of deductive analyses show that translation, when used within a plurilingual approach, was helpful for making sense of English vocabulary. Moreover, students reported that translation across languages enhanced conceptual knowledge. The paper argues that translation as a process rather than an L2-L1 textual product can advance language learning in multilingual classes. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
20. Mind the gap: The nature of machine translation post-editing.
- Author
-
Rico, Celia
- Subjects
- *
MACHINE translating , *TRANSLATORS , *EDITING , *BILINGUALISM , *TRANSLATIONS - Abstract
Has post-editing changed the nature of translation? Are these tasks two sides of the same coin? These are some of the questions that recent developments in machine translation have brought to translation studies. The quality of the texts rendered by the new neural engines is good enough to challenge the traditional role of the human translator. Some voices even question whether there might be any place left for translators if, in the near future, their role is finally superseded by that of the post-editor. This paper offers a comprehensive view of the many aspects of post-editing with a view to shedding some light on the nature of this task. I first explore how the progress in machine translation has turned post-editing into an essential activity. Then, I present a proposal for a categorization of research areas in post-editing within the framework of translation studies. The central discussion of this paper revolves around three key ideas: (1) the conceptualization of post-editing as more than a simple, fast and inexpensive task; (2) the framing of post-editing as a dynamic process; and (3) the claim that defining quality in machine translation post-editing is not as straightforward as it may seem. The ultimate goal of this paper is to lay the foundations for further discussion into what it is that post-editing means for translation studies. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
21. The "technological turn" in translation studies: Are we there yet? A transversal cross-disciplinary approach.
- Author
-
Jiménez-Crespo, Miguel A.
- Subjects
LITERATURE translations ,HUMAN-computer interaction ,TRANSLATIONS ,TRANSVERSAL lines - Abstract
For over two decades, Translation Studies (TS) scholars have argued that the discipline is going through a 'technological turn'. This paper critically questions whether TS has already completed this "paradigmatic" or "disciplinary turn," "a clearly visible and striking" change of direction that can "perhaps even [amount] to a redefinition of the subject concerned" (Snell-Hornby 2010, 366). After a revision of the notion of 'turn' in TS, it will be argued that the 'technological' one has been completed and it can, in fact, be assessed "after it is already complete" (ibid). It will be shown how the emergence and consolidation of this turn were "driven not by theoretical developments in cognate areas of inquiry," but are an "emergent property from new forms of translation practice" (Cronin 2010, 1). As a consequence, it has permeated TS across its different subdisciplines, both in their theoretical apparatus and/or in their research methodologies. In this examination, the picture that emerges is that translation, across TS, has in fact been redefined in one way or another as an instance of "human-computer interaction," even in contexts such as literary translation. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
22. A three-layered typology for the subtitling of taboo: A corpus-based proposal of methods, strategies, and techniques.
- Author
-
Xavier, Catarina
- Subjects
- *
TABOO , *TRANSLATIONS , *TYPOGRAPHIC design , *TELEVISION , *RESEARCH - Abstract
The translation of taboo words has attracted scholars' interest in studying it in the audiovisual context over the last decades. The surge of research on this predominant form of translation in everyday life has brought to light the communicative, pragmatic, and semiotic aspects as well as the technical constraints for subtitling taboo words. Previous research has primarily taken a quantitative method, discussed issues that justify their results, and suggested possible outcomes from a potential receiver's point of view. While contributing to existing related literature, this paper argues that there is a need for a thorough, detailed examination of translation options in subtitling taboo words. The paper presents a three-layered typology of methods, strategies, and techniques, which provides a comprehensive description of audiovisual translators' options. Following a bottom-up/top-down approach, the proposed typography is then put to the test in a corpus-based case study comprising six movies and their professional subtitles broadcast on Portuguese televisions. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
23. Applying systemic functional linguistics in translation studies: A research synthesis.
- Author
-
Chen, Shukun, Xuan, Winfred Wenhui, and Yu, Hailing
- Subjects
- *
FUNCTIONAL linguistics , *META-analysis , *CONTENT analysis , *RESEARCH , *TRANSLATIONS - Abstract
This paper takes a meta-analysis and synthesis approach to emphasize systemic functional linguistics' contribution to translation studies. A coding book was designed to analyze 123 studies collected through email inquiry, database search, and manual examination. The paper reports on the substantive features and methodological features of the studies. Content analysis was presented on four major research themes: general translation, genre translation, interpreting, and translation training. After discussing the synthesis results, the paper is concluded with implications for future research. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
24. Film song translation: Verbal, vocal, and visual dimensions: On the Chinese translation of Amazing Grace in the film Forever Young.
- Author
-
Cui, Ying and Wang, Hui
- Subjects
- *
SONGS , *MOTION pictures , *TRANSLATIONS , *PARALLELISM (Linguistics) - Abstract
As films are distributed across the globe, film song translation has become a subject of study, which entails considering multi-modal factors. This paper aims to explore the major dimensions and parameters involved in film song translation. Based on previous research on music and translation, this paper proposes a framework for studying film song translation from verbal, vocal, and visual dimensions. The verbal dimension involves semantic meaning, metaphors, images, mood, and emotion. The vocal dimension includes the number of syllables and musical notes, the length of musical notes, rhyme and parallelism, the rise and fall of the melody, and the segmentation of a line. The visual dimension covers the plot, characters, and background pictures. This paper uses this framework to analyze the Chinese translation of Amazing Grace in the film Forever Young to demonstrate how film song translation can be flexible in tackling verbal, vocal, and visual restrictions and possibilities. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
25. Managing transcreation projects: An ethnographic study.
- Author
-
Pedersen, Daniel
- Subjects
TRANSLATORS ,TRANSLATIONS ,ETHNOGRAPHIC analysis ,LANGUAGE & languages ,AUTHORS - Abstract
This paper investigates the translation spaces of a very specific translation practice, namely transcreation. In a marketing context, transcreation is usually concerned with the adaptation of advertising material into several different languages or for different markets. The paper is based on an ethnographic field study carried out at a marketing implementation agency in London, during which a group of transcreation managers was followed over a period of four weeks. The study relies mainly on observations of the interactions between the employees of the above-mentioned agency and their partners as well as on the researcher's own participation in some of the agency's work-related activities. As an activity, transcreation often involves two or more writers. These writers are most likely to be physically separated, but as the data from this study show, a transcreation agency can serve as a case for joint, situated efforts. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
26. European English and the challenges faced by the interdisciplinary team involved in the translation of the Italian Code of Criminal Procedure.
- Author
-
Peruzzo, Katia
- Subjects
ENGLISH language ,CRIMINAL procedure ,TRANSLATIONS ,JUSTICE administration - Abstract
The English translation of the Italian Code of Criminal Procedure (Gialuz, Lupária, and Scarpa 2014) represents a step forward in fostering judicial and police cooperation in Europe. This is made possible by making the content of the Code accessible to a wide English-speaking audience. Given the informative purpose of the translation (Cao 2007), whose intended readers are mainly European citizens, the target language chosen by the translation team is European English, i.e. the English used in European Union texts, the international English used in Council of Europe texts, the English found in the translations of the Codes of Criminal Procedure of other European countries and the English used by law scholars (Scarpa, Peruzzo, and Pontrandolfo 2014). The European continent is a multidimensional and multilayered legal reality in which different languages co-exist and legal transplants and terminological transfers are commonplace. Based on such premises, however, the embeddedness of the Code of Criminal Procedure in the Italian legal system poses several translation difficulties, especially in the search for supranational/international English translation equivalents for terms that refer to nationally developed legal concepts. For these terms, established translation equivalents are not necessarily available. The aims of this paper are threefold: to describe the features of the interdisciplinary translation team consisting of ten members (linguists and lawyers), to lay out the peculiarities of the translation process in which professionals with a different background were involved, and to illustrate the methodology applied as regards terminological choices. To do so, a concrete example from the translated text will be provided to lay out the challenges faced and the solution adopted by the translation team. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
27. Chinese scholarship in Cognitive Translation Studies.
- Author
-
Sun, Sanjun and Xiao, Kairong
- Subjects
PERSPECTIVE (Art) ,TRANSLATIONS ,COGNITIVE psychology ,SCHOLARSHIPS ,CHINESE people - Abstract
In the last two decades, cognitive translation studies in China has been gaining momentum, which is spurred by three lines or perspectives of inquiry: psychology (especially cognitive psychology and psycholinguistics), cognitive linguistics, and translation process research (TPR). Despite the limited numbers of researchers in the first two lines, their increasing number of monographs reflects their influence. Also, while the first two lines have distinctive Chinese characteristics, TPR has been quite parallel to its Western counterpart. This paper offers a survey of Chinese researchers in the three lines, mainly including those in the Chinese mainland, Hong Kong, Macau, and Taiwan. It briefly presents dissertations, publications and current lines of work. As many of the researchers publish in Chinese only, this paper provides a window for looking at the Chinese research scene in cognitive translation studies. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
28. The constraints in the field of institutional translation in Turkey: A perspective from sociology of translation.
- Author
-
Seçkin, Sevcan
- Subjects
- *
TRANSLATIONS , *SOCIOLOGY , *POLITICAL refugees , *NONGOVERNMENTAL organizations - Abstract
This paper aims to examine the constraints in the institutional field within the framework of the sociology of translation. In the paper, the term "constraint" refers to the problems that cannot be solved due to many factors and negatively affect the translation process, translators, and therefore translation product. The paper will reveal all the constraints with an analysis of the position of the field within the field of power, the structure of the field, and the habitus of agents (here exclusively referring to translators), based on Pierre Bourdieu's model of field analysis. The study draws on the case studies of four institutions to analyze all the dynamics of the institutional field and their impact on the translation process and translation product. The institutions are the European Union Translation Coordination Presidency (EUTCP) and the Prime Ministry Directorate General of Press and Information (PDGPI) as a national institution, the United Nations World Food Program (WFP) as an international institution, and the Association of Solidarity with Asylum Seekers and Immigrants (ASAM) as a non-governmental organization. Face-to-face interviews with these four institutions, which carry out different translation activities for different purposes, will reveal the big picture of the field. However, more empirical work is needed to generalize about the constraints of this field. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
29. "Twice Bitten": Two men and a translation: The making of the Stone.
- Author
-
Tong, Jasmine Man and Morgan, David
- Subjects
- *
TRANSLATIONS , *CULTURAL relations - Abstract
In the 1995 preface to Translators through History (Delisle and Woodsworth, 1995), Jean-François Joly, President of the International Federation of Translators, quotes a line by Antoine Berman: "The construction of a history of translation is the first task of a modern theory of translation" (Berman 1992, 1). He elaborates as follows: "Constructing a history of translation means bringing to light the complex network of cultural exchanges between people, cultures and civilizations through the ages. It means drawing a portrait of these import-export workers and attempting to unravel their deep-rooted reasons for translating one particular work instead of another. It means finding out why their sponsors (kings, aristocrats, patrons, high-ranking clergy, etc.) asked them to translate a given work. It means taking into account what the translators themselves have written about their work, its difficulties and constraints." This paper, as the title suggests, attempts to draw a portrait, based on the documents and letters exchanged by the translators themselves, of the collaboration between two translators working on one translation, the Hawkes-Minford Story of the Stone, otherwise known as The Dream of the Red Chamber. The true and complete story can never be known by outsiders, like us, the readers. But through this paper, we can "hear" and "read" the voices of the translators, the publisher and other informants. Let history speak. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
30. Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms.
- Author
-
Halverson, Sandra L.
- Subjects
TRANSLATIONS ,TRANSLATING & interpreting ,LITERATURE translations ,BILINGUALISM ,LANGUAGE & languages - Abstract
The current reintroduction of the concept of 'literal translation' is an important development for two main reasons. Firstly, it has led to a range of intriguing empirical findings. Secondly, this revival exemplifies a more profound development in the field. This paper argues that the trajectory of this concept is one example of how cognitively oriented explanatory models are driving an integration of product- and process-based approaches to translational phenomena. In order to better understand this development and to investigate its potential to change Translation Studies, the paper first provides a brief historical overview and then proceeds to decompose the concept into key constituent parts. Two constituent concepts will be used as the basis for identifying the alternative ways in which product and process-oriented approaches have studied the same phenomenon. As a way of moving forward, pertinent theoretical tools from bilingualism research are identified, and concluding remarks focus on implications for the field. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2015
- Full Text
- View/download PDF
31. Transglossic language practices.
- Author
-
Sultana, Shaila
- Subjects
APPLIED linguistics ,ENGLISH language ,DISCOURSE analysis ,LINGUISTIC analysis ,TRANSLATIONS ,SOCIAL change - Abstract
This paper contributes to a recent development in Applied Linguistics that encourages research from trans- approaches. Drawing on the results of an ethnographic research project carried out in a university of Bangladesh. It is illustrated how young adults actively and reflexively use a mixture of codes, modes, genres, and popular cultural texts in their language practices within the historical and spatial realities of their lives. The paper shows that the interpretive capacity of heteroglossia increases when complemented by an understanding derived from transgressive approaches to language. The paper proposes a reconceptualised version of heteroglossia, namely transglossia, which explores the fixity and fluidity of language in the 21th Century. On the one hand, transglossia is a theoretical framework that addresses the transcendence and transformation of meaning in heteroglossic voices. On the other hand, a transglossic framework untangles the social, historical, political, ideological, and spatial realities within which voices emerge. Overall, it is suggested that transglossia and a transglossic framework can provide us with an understanding of language that notions such as codemixing or code-switching or any language-centric analysis fail to unveil. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2015
- Full Text
- View/download PDF
32. Processing of grammatical metaphor.
- Author
-
Heilmann, Arndt, Serbina, Tatiana, and Neumann, Stella
- Subjects
TRANSLATIONS ,TRANSLATING & interpreting ,LANGUAGE arts ,METAPHOR ,LANGUAGE & languages - Abstract
This paper investigates cognitive effort invested in the translation and reading of grammatical metaphor. It is based on the results of two experiments conducted using the methods of keylogging and eyetracking. To test differences in processing, we devised a number of metaphorical and congruent stimuli integrated into a popular-scientific text. In this paper cognitive effort, operationalized through a number of pause and gaze measures, is examined by means of linear-mixed regression modelling. Our results show no difference in processing effort between congruent and metaphorical stretches of text. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
33. Instantiation and individuation in Buddhist scripture translation: A cross-comparison of the Sanskrit ST and English and Chinese TTs of the Heart Sutra.
- Author
-
Wang, Pin
- Subjects
SANSKRIT language ,TRANSLATIONS ,GROUP identity ,SEMANTICS - Abstract
This paper analyses and compares the systemic functional features of the Sanskrit original text and the Chinese and English translations of the Buddhist scripture Heart Sutra, focusing on the ideational components that are manifest on the strata of discourse semantics and lexicogrammar. Results show that there are both expected equivalence and significant differences among the Sanskrit original text and the two translated texts. The accounts for the equivalence and differences are twofold (on two hierarchies): in terms of instantiation, the translators go along different re-instantiation routes in finding corresponding potentials between the source text and their respective target texts; in terms of individuation, the English and Chinese translators' personal and social identity has an immediate influence on their respective reproductions of the text. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
34. Lexical and cultural choices in Slovene translations of German and English car slogans.
- Author
-
Kučiš, Vlasta and Vid, Natalia Kaloh
- Subjects
- *
TRANSLATIONS , *TRANSLATORS , *ADVERTISING , *SLOGANS , *SEMANTICS - Abstract
The current paper presents the analysis of translation strategies and linguistic characteristics in Slovene translations of commercial car slogans from English and German. There is no uniform definition of the advertising slogan in the scientific literature; therefore, we attempt to provide the definition of a slogan in the context of marketing communication. One of the main functions of both social and commercial advertising is to provide information to the target audience and make it act in the way desired by the advertisers. In contemporary Translation Studies, translation is defined as a transnational and intercultural communication activity. Therefore, one of the primary tasks of translators is to mediate not only between languages but also between cultures. The objective of the paper has been to identify and describe the language features of car slogans at phonological, lexical, syntactic, and semantic levels, with due attention to the functionality of these messages in comparison with the messages relayed by slogans in other trades. The study has revealed that, due to the specific market niche, most car slogans tend to use specific language devices and discourse. The theoretical framework is based on German functionalist approaches in Translation Studies – Holz-Mänttäri's theory of action (Handlungstheorie) and Reiß/Vermeer's theory of translation's purpose (Skopostheorie). [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
35. Translating punctuation between English and Persian and issues for the replacement of non-lexical items.
- Author
-
Heydarian, Seyed Hossein and Hashemi-Minabad, Hasan
- Subjects
TRANSLATIONS ,PUNCTUATION ,PERSIAN language ,LITERARY style ,LANGUAGE & languages - Abstract
Copyright of FORUM is the property of John Benjamins Publishing Co. and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
36. Translation as a metaphoric traveller across disciplines: Wanted: Translaboration!
- Author
-
Zwischenberger, Cornelia
- Subjects
TRANSLATIONS ,TRANSLATING & interpreting ,HUMANITIES ,CULTURAL studies ,SOCIAL sciences - Abstract
Translation, as a concept, may be regarded as a prototype of a 'travelling concept' as it has travelled to numerous disciplines in recent years. Therefore, a 'translational turn' was proclaimed for the humanities, cultural studies, and social sciences (cf. Bachmann-Medick 2007, 2009). Outside of translation studies, the use of the translation concept is not bound to "translation proper" (Jakobson 1959, 232) or to the way in which the concept is used and defined in translation studies. Consequently, 'translation' is usually used as a very broad metaphor in translation studies' neighbouring disciplines and fields of research. This mobility shows the potential and high polysemantic value of the translation concept. What we are missing, however, is a 'translaboration' between translation studies and the various other disciplines that employ translation studies' master concept. The paper will illustrate the background of the translational turn and the rise of the notion of 'cultural translation' as well as the deployment of the translation category in organisation studies and sociology. It will thus limit itself to examples from cultural studies and the social sciences. The paper's aim is to revise and dispel some of the misconceptions held against translation proper and the discipline of translation studies, thereby showing that translation studies has the conceptual and theoretical grounding to be the leading discipline for the unfolding of a translational turn outside its disciplinary borders. Furthermore, the paper will show the common ground for a translaboration from which both translation studies and its neighbouring disciplines could ultimately benefit. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
37. "It was on my mind all day": Literary translators working from home – some implications of workplace dynamics.
- Author
-
Kolb, Waltraud
- Subjects
LITERATURE translations ,TRANSLATORS ,TRANSLATIONS ,GERMAN short stories - Abstract
This paper explores authentically situated translation processes of literary translators, based on an empirical study of five professional German literary translators translating a short story by Ernest Hemingway. It focuses on macro-level workplace dynamics: How do translators working from home organize their task? With whom do they interact? Situational factors will emerge as constitutive elements of translatorial cognition and action, and it will be shown how the fragmentation of the translation process and the blurring of boundaries between the professional and personal spheres of life significantly impact the emergence of the translator's voice and the translation product. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
38. Constructions-and-frames analysis of translations: The interplay of syntax and semantics in translations between English and German.
- Author
-
Čulo, Oliver
- Subjects
TRANSLATIONS ,LANGUAGE & languages ,TRANSLATING of English language ,GERMAN language -- Translating ,TRANSLATING & interpreting - Abstract
Translation can generally be seen as a task in which the meaning of the original should be preserved as far as possible. This paper formulates the preservation of meaning in terms of the primacy of the frame hypothesis: ideally, the frame of the original is matched by the frame of the translation. I investigate one factor overriding this principle in translations between English and German through the examination of two grammatical constructions, one in English, one in German, which are not commonly available in the other language. Picking a construction comparable in function in the target language leads to frame shifts. In addition to highlighting the interplay between construction and frame choice, the paper explores how frame-to-frame relations can be used to describe the semantic relatedness of original and translation in cases of frame divergences. Theoretical and methodological questions and implications of the cross-lingual application of frame relations are discussed at the end. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2013
- Full Text
- View/download PDF
39. Uncovering ideology in translation: A case study of Arabic and Hebrew translations of the ‘Roadmap Plan’.
- Author
-
Ayyad, Ahmad Y.
- Subjects
POLITICAL doctrines ,ARAB-Israeli conflict, 1993- ,GEOGRAPHIC names ,DISCOURSE analysis ,TRANSLATIONS - Abstract
This paper examines aspects of political ideology as realised through translation in the context of a case study, the translations of the Roadmap Plan. The Roadmap is one of several peace plans or initiatives that have been launched in the last decades to resolve the Palestinian-Israeli conflict. Originally drafted in English in 2003 by the Quartet, the plan was subsequently translated into Arabic and Hebrew by different institutions and news media. This paper begins by examining the textual profiles of the different Arabic and Hebrew versions, focusing on their functions and principles of audience design. This study then moves on to establish how ideological factors inform translational choices as well as the interpretation of translated texts by readers. The main body of the analysis, informed by concepts and methods of descriptive translation studies and critical discourse analysis, focuses on the translator’s mediation of proper names (including protagonists of the conflict and toponyms); instances of deliberately ambiguous or vague drafting; and politically sensitive terms (e.g. ‘normalisation’ or ‘curfew’). The concluding section accounts for the findings of the analysis in terms of the social, political, and ideological constraints shaping the different language versions of the document under scrutiny. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2012
40. The backstories of Cold War translations: Shepherding into English the writing of Miroslav Krleža and Milovan Djilas.
- Author
-
Elias-Bursać, Ellen
- Subjects
COLD War, 1945-1991 ,TRANSLATIONS ,ALLEGIANCE ,PATRONAGE ,PUBLIC sphere ,NONFICTION - Abstract
Ideological expectations coupled with opportunism, personal advancement, friendship, and the political and ideological loyalties held by those who served as patrons for publishing translations were the factors that informed decisions about what would be translated in the Cold War years between 1945 and 1989. This article considers the choices made by publishers Frederick A. Praeger, Harcourt Brace Jovanovich, and Vanguard Press when publishing the fiction and non-fiction of Milovan Djilas and Miroslav Krleža, writers from Yugoslavia. The backstories behind the publishing of the translations lie at the intersection of the public and private spheres of culture, and demonstrate how ideological agendas interlace with personal bonds, loyalties, aspirations, and ambitions. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
41. The translation of reporting verbs in Italian: The case of the Harry Potter series.
- Author
-
Mastropierro, Lorenzo
- Subjects
- *
VERBS , *ITALIAN films , *TRANSLATIONS , *PERSONALITY development , *MONOGRAPHIC series , *LITERATURE translations , *TAXONOMY - Abstract
This paper reports on a study of reporting verbs in the Harry Potter series and their translation in Italian. It offers quantitative and qualitative perspectives on how the English verbs have been translated by two Italian translators, who worked on different books of the series. This study first analyses verb usage across the three protagonists of the series (Harry, Ron, and Hermione) in English and Italian; then, it employs Caldas-Coulthard's (1987) taxonomy of reporting verbs and compares verb categories between source and target texts to identify tendencies in the translation of this textual feature. It finally discusses the stylistic implications of translation alterations and their potential effect on character development. As such, this paper contributes not only to the limited literature on reporting verbs in translation (especially in Italian), but it also furthers the understanding of the role of reporting verbs as a characterisation device. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
42. Researching the motivation of Spanish to Chinese fansubbers: A case study on collaborative translation in China.
- Author
-
Moreno García, Luis Damián
- Subjects
MOTIVATION (Psychology) ,SELF-determination theory ,TRANSLATIONS ,CASE studies - Abstract
In recent years, the motivation of translators has attracted attention from TS scholars but there is a clear gap about the Chinese context. This paper explores the motivating factors of a Spanish-Chinese fansubbing group of volunteer translators that constitute a community nicknamed The Burrow. It probes into their perceptions in relation to their task and the public, and hints at the possible link between motivation, collaborative translation, and audiovisual content production by fans. A netnographical method was adopted for data gathering, via two questionnaires, a self-designed open-probe survey (OPS) and a modified version of the Volunteer Function Inventory (VFI) proposed by Clary et al (1998). Most fan translators think of themselves as consumers-producers and show traits similar to those of their readers. They believe producing content by themselves is related to higher motivation and also consider a relation between collaborative translation and higher motivation to exist. Self-determination theory was used for the analysis of motivations, and the emerging key motivating factors were understanding, enhancement and values. Passion and attaining experience were the two most important motivators before starting to fansub, and finding friends and having a volunteering platform were the two key motivating factors after becoming fansubbers. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
43. On the translation of Japanese politeness into Cantonese: A case study of anime.
- Author
-
Shih, Pei Chun
- Subjects
COURTESY ,GOAL (Psychology) ,SOCIAL norms ,TRANSLATIONS ,CASE studies - Abstract
This paper utilizes the reconstructive nature of translation to examine how formal (neutral and honorific) and plain forms of Japanese are represented in Cantonese dubbing with the aim of exploring some common politeness features of Cantonese that the translator adopts in order to compensate for the difference between the two languages. Address terms that do not exist in the Japanese original, for example deferential terms and kinship terms, are inserted in Cantonese dubbing to represent different speech levels of Japanese. This paper further argues that such inserted address terms help to realize politeness by either recognizing the superior status of addressees or by including an addressee as an in-group member. Some cases of insertions also suggest strategic adoption of address terms in Cantonese. In addition to observing social norms and addressing each other appropriately, Cantonese speakers can also exploit address terms strategically to achieve specific pragmatic goals. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
44. Representing Anglophone culture in China: A case study of Peter Pan in translation.
- Author
-
Yuan, Mingming
- Subjects
- *
PETER Pan (Fictional character) , *TRANSLATIONS , *CHILDREN'S literature , *SOCIOCULTURAL factors - Abstract
Using three Chinese translations of Peter Pan completed at different times in history, this paper discusses how the spread of the Anglophone culture in China influenced the representation of Anglophone culture in translations. The paper provides an overview of different types of culture-bound elements identified in Peter Pan, illustrating the different translation strategies adopted to treat these elements. The analysis focuses on the influence of the changing sociocultural context in China, exploring how the spread of Anglophone culture in China over time is reflected in the translation of culture-bound elements. As the penetration of the Anglophone culture into China became more profound from the early twentieth century to the early twenty-first century, the source culture became better preserved, providing readers with a culturally rich target text with foreignizing translation strategies. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
45. Decoding transcreation in corporate website localization into Arabic.
- Author
-
Kassawat, Madiha
- Subjects
CORPORATE websites ,CULTURAL adaptation ,GLOBALIZATION ,TRANSLATIONS ,ARABIC language - Abstract
As adaptation is often associated with localization, and with the promotion of transcreation as an extra service in the industry, there is a need to analyze how and to what extent transcreation is used in localization as a type of target-culture-focused translation. This paper looks into adaptation and analyzes transcreation as a translation strategy. It investigates online promotional texts localized into Arabic (for Saudi Arabia) as an under-researched language in website localization. The analysis follows a functionalist approach and examines 15 international corporate websites. The results illustrate components of transcreated texts and shed light on the use of different procedures to achieve the creative persuasive purpose. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
46. On the translation of Manner-of-motion in comics: Evidence from an inter- and intratypological corpus-based study.
- Author
-
Molés-Cases, Teresa
- Subjects
COMIC books, strips, etc. ,TRANSLATIONS ,COMIC book conventions - Abstract
This paper focuses on the translation of Manner-of-motion in comics, a genre in which information is conveyed in both verbal and visual language. The study draws on Slobin's Thinking-for-translating hypothesis, according to which translators tend to distance themselves from the source text in order to conform to the rhetorical style of the target language. Special attention is devoted to the role of visual language within this framework, with the ultimate aim of identifying translation techniques adapted to the issue of translating Manner-of-motion in comics, in both inter- and intratypological translation scenarios. This paper analyses a corpus that includes a selection from the Belgian comic series Les aventures de Tintin and its translation into two satellite-framed languages (English and German) and two verb-framed languages (Spanish and Catalan). Overall, the results highlight the key role of visual language in the translation of Manner-of-motion in comics, since this can compensate for alterations in the verbal code of target texts, by comparison with originals, and thus minimize the consequences of Thinking-for-translating. Moreover, the (limited) space in the balloons and the respective stylistic conventions of comic books in each language are shown to constrain translation to some extent. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
47. British influence on Indian culture in the mirror of comparative literary translation.
- Author
-
Trifunović-Ćapin, Selena
- Subjects
- *
COMPARATIVE literature , *TRANSLATIONS , *RELIGION , *BUREAUCRACY ,BRITISH colonies - Abstract
Society and culture are interdependent. Religion, as an important factor of culture, offers its desired behaviour patterns. Art always follows society and is always a part of culture. One nation's culture can potentially be influenced by another's. In this paper, I have analysed the causes and consequences of the British influence on Indian culture, dating from the sixteenth century till India's independence in 1947. British influence is present in India's general culture, architecture, education system, sport, traffic, bureaucracy, fashion, infrastructure, etc. The indisputably significant British influence on the Indian lifestyle is proved by the fact that the English language is accepted as an official language in the Republic of India. Are the consequences, at large, bad or good? – It will probably always be an open issue for discussion. In her collection of stories Interpreter of Maladies (1999), Jhumpa Lahiri explores and analyses various topics related to the lives of Indian Americans. She describes and faithfully depicts their lives, both in India and outside their native country. The paper also shows her filigree-precise sense of the reality and feelings of Indians who are in the process of acculturation in other countries, as well as their personal and collective struggle with their own identity and the sense of displacement. The transparency theory, advocating free translation, is focused on the equivalency concepts both formal and dynamic, which will be analysed and illustrated in more detail in the paper. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
48. "Against everything and everybody": Translated texts in Star-Books (1975–1982) and the birth of the Spanish counterculture.
- Author
-
Lobejón Santos, Sergio and Gutiérrez Lanza, Camino
- Subjects
SPANISH history, 1939-1975 ,COUNTERCULTURE ,TRANSLATIONS ,CENSORSHIP ,FREEDOM of the press ,LIBRARIES - Abstract
The Star-Books collection, published by Producciones Editoriales S. A. from 1975 to 1982, is a foremost example of the post-Francoist counterculture and one of the best chronicles of this period of Spanish history. The collection became a viable platform for various national and international authors who had remained silenced for decades at a time when books were still subjected to official censorship. Star-Books stood out for its eclectic nature and its rebellious spirit, reflected in the striking covers and themes, which clashed against Francoist orthodoxy. This paper highlights the collection's role in promoting the counterculture in Spain and sheds light on how censorship operated in this period. Detailed analyses of the sociopolitical context, the Star-Books catalogue, the available censorship materials, and several collection titles show the more permissive nature of post-Francoist censorship. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
49. Translating (or not) a South American Philosopher: The paratexts of the works of José Enrique Rodó in English.
- Author
-
González Núñez, Gabriel
- Subjects
- *
TRANSLATIONS , *TRANSLATORS , *SOUTH American philosophy , *ENGLISH language , *LATIN American philosophy - Abstract
This study will consider translation as a tool to transfer ideas from Latin America to North America (and the rest of the English-speaking world). It will do so by exploring some of the paratextual strategies that have been employed in transmitting the ideas of Latin American philosophers to the English-speaking world. Specifically, it will rely on a case study, namely, the translation into English of the works of José Enrique Rodó, an important South American philosopher from the early twentieth century. The paper will outline Rodó's work as translated into English, focusing not on the quality of the translated texts themselves but rather on what the translations were expected to do. As a way to understand their expected functions, the present study will describe the paratextual apparatuses that surround the translations. Such an analysis will rely on Gérard Genette's work on paratexts to draw conclusions regarding the role of translation in the flow of ideas from the Global South to the Global North. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
50. The policy maker in conference interpreting and its hegemonic power.
- Author
-
Zwischenberger, Cornelia
- Subjects
TRANSLATIONS ,HEGEMONY ,METAPHOR ,TRANSLATING & interpreting ,SOCIOLOGY ,CONFERENCES & conventions - Abstract
This paper sets out to explore the concept of hegemony in the field of conference interpreting practice. It presents the International Association of Conference Interpreters (AIIC) as the hegemon in conference interpreting and examines its power as a policy maker. The paper associates this type of investigation with the sociological turn in conference interpreting research. It takes two large-scale surveys by Feldweg (1996) and Zwischenberger (2013) as its starting point, based on the self-representations of conference interpreter members of AIIC. The examples taken from these two surveys reveal a consistent degree of consensus and highlight the hegemonic power exerted by AIIC. This study's main focus is on appropriating the hegemony concept for conference interpreting and thereby showing that AIIC governs the entire field of conference interpreting practice. AIIC's power as a policy maker is based on a large degree of consent, although its hegemonic power is not uncontested. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.